الجرام يسجل 5600 جنيه.. ارتفاع كبير في أسعار الذهب والسبائك اليوم الأحد 15 يونيو 2025    البث العبرية: إسرائيل تتعرض لهجوم مركّب من إيران واليمن    هجوم إسرائيلى على منطقة سكنية شرقى طهران    مجدي الجلاد: مصر تعاملت بحكمة شديدة مع قافلة الصمود (فيديو)    لا تعبث معنا.. رسالة جماهير الأهلي إلى ميسي في افتتاحية كأس العالم للأندية (صور)    شاهد بكاء إمام عاشور متأثرا بإصابته في مباراة إنتر ميامي (فيديو)    ترقبوا خلال ساعات.. نتيجة الصف الثالث الإعدادي 2025 بالقاهرة عبر بوابة التعليم الأساسي    شديد الحرارة ورياح.. الأرصاد تكشف حالة الطقس خلال الأيام المقبلة ( بيان مهم)    الموعد المتوقع لإعلان نتيجة الدبلومات الفنية 2025؟.. رابط الاستعلام برقم الجلوس    اليوم.. الأزهر الشريف يفتح باب التقديم "لمسابقة السنة النبوية"    "رفقة سواريز".. أول ظهور لميسي قبل مباراة الأهلي وإنتر ميامي (صورة)    أصل التقويم الهجري.. لماذا بدأ من الهجرة النبوية؟    أعراض السكتة القلبية، علامات صامتة لا يجب تجاهلها    الجلاد: الحكومة الحالية تفتقر للرؤية السياسية.. والتعديل الوزاري ضرورة    وسائل إعلام إيرانية: الصواريخ على إسرائيل أصابت أهدافا في الجليل الأعلى وحيفا    سوريا تغلق مجالها الجوي أمام حركة الطيران    السفارة الأمريكية في البحرين تدعو موظفيها إلى توخي الحذر عقب الهجوم على إيران    ضبط كوكتيل مخدرات وأسلحة آلية.. سقوط عصابة «الكيف» في قبضة مباحث دراو بأسوان    حدث منتصف الليل| السيسي يبحث مع أردوغان الأوضاع الإقليمية.. وسبب ظهور أجسام مضيئة بسماء مصر    إغلاق كلي بطريق الواحات لمدة 5 أيام.. تعرف على الطرق البديلة    المهرجان القومي للمسرح يعلن عن برنامج ندوات الدورة 18 بالإسكندرية    "العسل المصري".. يارا السكري تبهر متابعيها في أحدث ظهور    الحرس الثورى الإيرانى: موجة جديدة من العمليات المرکبة ردا على عدوان إسرائيل    القانون يحظر رفع أو عرض العلم المصرى تالفا أو مستهلكا أو باهت الألوان    بداية العام الهجري الجديد 1447.. عبارات مميزة لرسائل تهنئة وأجمل الأدعية    3481 طالب يؤدون امتحانات نهاية العام بجامعة حلوان التكنولوجية    إصابة سيدتين وطفل في انقلاب ملاكي على طريق "أسيوط – الخارجة" بالوادي الجديد    رسميًا بعد الارتفاع.. سعر الدولار مقابل الجنيه المصري اليوم الأحد 15 يونيو 2025    كهرباء قنا تفتتح مركزًا جديدًا لخدمة العملاء وشحن العدادات بمنطقة الثانوية بنات    بمشاركة 20 ألف.. مستقبل وطن يُطلق مؤتمر شباب الدلتا بالإسكندرية    محافظ قنا يشارك في الاحتفالية الرسمية لاستقبال الأنبا إغناطيوس بالمطرانية    «الإصلاح والنهضة» ينظم صالونًا حول المستهدفات الحزبية في الاستراتيجية الوطنية لحقوق الإنسان    سعر الفراخ البيضاء والساسو وكرتونة البيض بالأسواق اليوم الأحد 15 يونيو 2025    نتناولها يوميًا وترفع من نسبة الإصابة بأمراض الكلى.. أخطر طعام على الكلى    دون أدوية أو جراحة.. 5 طرق طبيعية لتفتيت وعلاج حصوات الكلى    ضمن مبادرة "100 مليون صحة".. صحة الفيوم تقدم خدمات المبادرات الرئاسية لأكثر من 18 ألف مواطن خلال عيد الأضحى    «السما بتنور كل شوية ليه؟».. عمرو أديب يطالب الجهات المعنية ببيان رسمي    الاتصالات: تأهيل أكثر من 7000 متدرب من شباب شمال سيناء للعمل فى مجالات تكنولوجيا المعلومات    النيابة تدشن المرحلة الأولى من منصتها الإلكترونية "نبت" للتوعية الرقمية    أسرار صراع المحتوى «العربي - العبري» في الفضاء الاصطناعي    هاني رمزي: خبرات لاعبي الأهلي كلمة السر أمام إنتر ميامي    كأس العالم للأندية| «ريبيرو» يعقد محاضرة فنية للاعبي الأهلي استعدادًا لمواجهة إنتر ميامي    صعوبات غير متوقعة.. حظ برج الجدي اليوم 15 يونيو    العناد قد يتسبب لك في المشاكل.. حظ برج القوس اليوم 15 يونيو    التسرع قد ينتهي بالتراجع.. حظ برج العقرب اليوم 15 يونيو    رئيس هيئة الرقابة النووية والإشعاعية السابق: لا تأثيرات لاستهداف المنشآت النووية الإيرانية على مصر    هانى عادل لبرنامج من إمبارح للنهاردة: أول جيتار جابتهولى أمى ودماغى بتغلى أفكار    سر دموع عبد الفتاح الجرينى على الهواء فى "صندوق الذكريات" ب"آخر الأسبوع"    مجدي عبدالغني: الأهلي قادر على الفوز أمام إنتر ميامي.. وأتمنى تعادل بورتو وبالميراس    بث مباشر مباراة الأهلي ضد إنتر ميامي اليوم (0-0) في كأس العالم للأندية    هشام حنفي: بالميراس أقوى فريق في مجموعة الأهلي.. ومواجهة إنتر ميامي ليست سهلة    تعرف على مواقيت الصلاة اليوم الاحد 15-6-2025 في محافظة قنا    إصابة 10 أشخاص إثر حادث تصادم 3 سيارات في دمنهور (صور)    وزيرة التخطيط تلتقي بمجموعة من طلاب كبرى الجامعات بالمملكة المتحدة    جامعة بدر تفتح باب التقديم المبكر بكافة الكليات لطلاب الثانوية العامة والأزهري والشهادات المعادلة    إذاعة جيش الاحتلال عن مصادر: رصدنا استعدادات إيرانية لإطلاق موجة من الصواريخ    أدعية مستجابة في شهر ذي الحجة    الهلال الأحمر المصرى: تنظيم حملات توعوية لحث المواطنين على التبرع بالدم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمة الكتب العبرية.. حكايات التطبيع ورئاسة «اليونسكو» ومعرفة العدو

ما حدود ترجمة الكتب الإسرائيلية؟ هل تتعلق بمعايير مثل الاهتمام بما يكتبه اليهود الشرقيون أصحاب الأصول العربية أم اشتراط معاداة المؤلفين للصهيونية وتعاطفهم مع القضية الفلسطينية؟ هل تعد هذه الترجمة تطبيعاً مع إسرائيل؟ هل نترجم العناوين من العبرية مباشرة أم من لغات أخرى مثل الإنجليزية والفرنسية؟..
أسئلة كثيرة نحاول من خلالها مناقشة حدود ترجمة الكتب الإسرائيلية للعربية، وكان أول من توجهنا له بهذه الأسئلة د.جابر عصفور، مدير المركز القومى للترجمة، الذى أعلن منذ أيام عن مشروع جديد لترجمة عدد من العناوين العبرية.. وفاجأنا عصفور بأن ما تردد عن نشر المركز كتبًا مترجمة عن الثقافة الإسرائيلية غير صحيح، وقال: «ليس لدينا مشروع جديد.. وهذا كلام غير صحيح!».
ينفى عصفور ما تردد عن أن ترجمات المركز الجديدة لها علاقة بترشيح فاروق حسنى لمنصب مدير عام اليونسكو، ويقول: «كنا قد نشرنا عام 2000 فى المشروع القومى للترجمة-الذى أشرف عليه د.جابر قبل تأسيس المركز القومى مؤخراً- 5 كتب من الثقافة الإسرائيلية، ونحن نفكر الآن فى متابعة الترجمة بما لا يتعارض مع قواعد المركز بعدم التعامل مع أى مؤسسة إسرائيلية».
العناوين الخمسة ترجمها من العبرية مباشرة أساتذة مركز الدراسات العبرية بجامعة عين شمس.. «لقد ترجمنا 5 كتب عام 2000 دون أن يعترض أحد، ووقتها لم يكن الوزير مرشحاً لمنصب مدير عام اليونسكو، ولم يكن هذا الأمر مطروحاً من الأساس».
نسأله هل تم الاتفاق مع ناشرى الكتب الإسرائيلية وقتها؟ فيجيب: «لم يحدث أى اتفاق، لأن مصر لم تكن موقعة على اتفاقية احترام حقوق الملكية الفكرية.. لهذا لم نوقع اتفاقاً مع الناشرين الإسرائيليين».. أى أن هذه الترجمات لم تكن شرعية.
يقول عصفور: «بعد توقيع الوزارة على الاتفاقية عام 2001 توقفنا عن ترجمة الكتب الإسرائيلية، لأن الاستمرار فى الترجمة يعنى الاتفاق مع الناشر الأصلى، أى الناشر الإسرائيلى. وقد كان المشروع القومى، ومن بعده المركز، ضد التطبيع الثقافى مع إسرائيل.
توقفنا عن الترجمة واعتذرنا لأساتذة مركز الدراسات العبرية». ويوضح عصفور: «رئيس المركز وقتها د. محمد خليفة لم يكن مقتنعاً بهذه الخطوة.. لكننى قلت له إننا لا نستطيع التعامل مع ناشر إسرائيلى».
وبالنسبة للعناوين الإسرائيلية التى ينوى المركز إصدارها يقول عصفور: «المركز ضد التطبيع مع إسرائيل، و لن يتعامل مع دار نشر إسرائيلية إلا إذا حلت القضية الفلسطينية بشكل عادل».
الحكاية ترجع- كما يوضح عصفور- إلى اقتراحات تقدمت بها بعض دور النشر الأوروبية بنشر المركز ترجمات كتب إسرائيلية من اللغة الإنجليزية والوزير وافق مثلما وافق على الكتب التابعة للمشروع القومى، لكن الأمر تم نقله فى وسائل الإعلام بشكل مغلوط إذ نشرت وكالة الأنباء الفرنسية أن المركز القومى سينشر كتباً ل «ديفيد جروسمان»، وعاموس عوز فى إطار تنازلات تقدمها وزارة الثقافة لكسب تأييد إسرائيل ترشيح فاروق حسنى لمنصب مدير عام اليونسكو..
والحقيقة أن المركز لا يزال فى انتظار ترشيحات دور النشر الأوروبية والأمريكية، ومنها«بنجوين» و «زد بوكس» و «بلومسبرى» و«كامبرديج».
أما بالنسبة لترجمة الأدب الإسرائيلى فقد اقترحت دور النشر الأجنبية ترجمة أعمال الأديبين عاموس عوز، وديفيد جروسمان، والأخير نشرت له الهيئة العامة للكتاب رواية مؤخراً بالاتفاق مع الناشر الإنجليزى، إلى جانب ترجمة الهيئة، يشير عصفور إلى أن فرص ترجمة جروسمان ستكون محدودة، خاصة أن بعض دور النشر اللبنانية ترجمت له أكثر من رواية.
اللافت أن عصفور يشير إلى إصدار المشروع القومى ترجمة كتاب «تحديات ما بعد الصهيونية» لإبرايم نيمنى، وقد ترجمه من الإنجليزية أحمد ثابت وراجعه محمد هشام. يتحدث عصفور عن الكتاب قائلاً إن مؤلفه- نيمنى- معادٍ للصهيونية، والكتاب تم بالاتفاق مع دار النشر البريطانية «زد بوكس»، وحمل رقم 723 من إصدارات المشروع، وصدر عام 2005، أى أن اللجوء إلى الناشر الإنجليزى للعناوين العبرية لم يستحدث مؤخراً كما قد يظن البعض.
ويوضح عصفور أن معيار الترجمة فى المركز هو أن تكون الكتب مفيدة للقضايا العربية، وحسب هذا المعيار اتفق المركز مع د.إبراهيم البحراوى على ترجمة كتب المؤرخين الجدد فى إسرائيل، يقول: «إنهم من أفضل كُتّاب التاريخ اليهودى، لأنهم محايدون، ويساهمون فى تعرية وفضح ما فعلته العصابات الإسرائيلية من جرائم فى حق الفلسطينيين».
ويختلف المترجم الدكتور أحمد حماد، رئيس قسم الأدب العبرى بجامعة عين شمس، مع عصفور إذ يرى أن الترجمة لابد أن تكون مباشرة من العبرية، ويقول: «ترجمة النصوص العبرية عن الإنجليزية هى ترجمة (سكند هاند)، ولم ولن تكون ترجمة أمينة».
وينتقل د.حماد ليناقش عملية الترجمة من وجهة نظر تقنية ويقول: «من وجهة نظر تقنية بعيداً عن كون الترجمة عن العبرية تطبيعاً من عدمه فإن العمل الأدبى أو الفكرى يفقد الكثير من قيمته فى الترجمة، فإذا ترجمنا النص من لغته الأصلية يمكننا نقل 80% مما قصده الكاتب العبرى.. وكلما تعددت الترجمات، ستنقل الترجمة رؤية أو ما فهمه المترجم الإنجليزى أو الفرنسى من الأصل العبرى؟!».
ويكشف حماد أن تجارب دور النشر المستقلة فى الترجمة مباشرة عن العبرية، كانت تتم دون اتفاق مع الناشرين الإسرائيليين، ويذكر أنه ترجم عدة كتب صدرت عن دور نشر مستقلة، وكان أغلبها بمبادرة من هذه الدور «تجارب القطاع الخاص كانت أجرأ، كانت ترجمة مباشرة، ومن ناحية أخرى لم تعترض إسرائيل، أو توجه أى انتقادات لهذه الترجمات، رغم كونها غير شرعية»..
ويتابع: «قد يرى البعض فى ذلك تطبيعا، لكن حربنا مع إسرائيل علمتنا أن ترجمة كل شىء عن المجتمع الإسرائيلى ليست من قبيل الرفاهية العلمية، بل هى ضرورية لسبر أغوار الآخر، ودراسته سواء من خلال التعرف على ديانته أو فلسفته، وتاريخه، وأدبه. كلنا نعرف أننا حتى نتعرف على شعب جيداً لابد من قراءة أدبه».
رغم ذلك فإن عملية الترجمة مباشرة من العبرية لا تتم فى الغالب من أجل «سبر أغوار الآخر» فقط.. وهو ما يؤكده د.حماد مشيراً إلى ترجمة الزميل حسين سراج رواية «ياسمين» لإيلى عامير، ويقول: «سراج عمل «شو» للترجمة، فمن المفترض فى المترجم أن يقدم ترجمة بشكل أكاديمى، وليس باعتباره فاتحاً للقنوات الثقافية».
من جانبها ترى الناشرة فاطمة البودى، صاحبة دار العين، أن ترجمة الكتب العبرية ضرورية طالما أن ذلك سيتم «بعيداً عن الاتفاق مع الناشر الإسرائيلى»، وتضيف: «هذه الخطوة تأخرت كثيراً.. بعيدًا عن شبهة مغازلة اليهود من جانب وزارة الثقافة.. لضرورة التعرف على الإنتاج الأدبى والفكرى لإسرائيل، لأن من عرف فكر قوم آمن شرهم».
وكشفت فاطمة أن دار العين تستعد لإصدار سلسة جديدة تهدف إلى تقديم الآخر، تتضمن مقالات، وروايات لكتاب إسرائيليين معادين للصهيونية، والهدف من هذه السلسلة التعرف على الآخر، «حتى نفهم كيف يفكرون، وكيف تطورون؟
وهذه السلسلة لا علاقة لها بالتطبيع.. لأن الدار لم تتعامل مع دور نشر إسرائيلية، أو تتفق مع الكتاب مادياً، بل حصل مترجم أحد كتب السلسلة، وهو نائل الطوخى، على خطابات تنازل من الكتاب الإسرائيليين عن حقوقهم فى الترجمة».
من جانبه يرى الناشر حسنى سليمان، صاحب دار «شرقيات»، أن ترجمة الكتب الإسرائيلية عبر لغات أخرى مثل الفرنسية أو الإنجليزية ليست إلا خطوة إجرائية. ويشير إلى أن عناوين الأدب الصينى واليابانى تترجم عبر لغات متوافرة لدينا، مثل الإنجليزية أو الفرنسية.
«الخطوة نفسها، أى ترجمة كتب إسرائيلية، سواء أكانت عناوين أدبية أو سياسية أو تاريخية، لا مشكلة فيها، لأن د. جابر عصفور له من الخبرة والعلم والدراية ما سيؤهله لترجمة الكتب التى تتناسب معنا من الثقافة العبرية». كما يتوقع حسنى أن تكون الكتب «مرموقة، من ناحية القيمة، ولا توجد مشكلة فى كون كتابها إسرائيليين».


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.