أصدر مشروع «كلمة» التابع لهيئة «أبو ظبي للثقافة والتراث»، الترجمة العربية لرواية مارلين روبنسون «جلعاد» التي فازت بجائزة بوليتزر الأمريكية، بترجمة للشاعر الفلسطيني سامر أبوهواش. جلعاد هي مدينة جبلية تقع شرق الأردن، اشتهرت تاريخيًا بنباتاتها الطبية وبأنها كانت "ملاذًا للهاربين" بحسب التوراة، وهذا المعنى الأخير هو الإسقاط الذي بسببه اختارت الكاتبة روبنسون من "جلعاد" عنوانًا لروايتها، فإن جلعاد – البلدة المتخيلة في الرواية – كانت ملاذًا للسود الهاربين من العبودية في ولايات الجنوب الأمريكي وذلك بعد صدور قانون حظر العبودية والذي يعدّ من أسباب نشوب الحرب الأهلية في أمريكا في الستينيات من القرن التاسع عشر، وبحسب الكاتبة فإن النموذج الأصلي لبلدة جلعاد الذي استوحته لروايتها، هو مدينة Tabor تابور الواقعة في ولاية أيوا، والتي اشتهرت تاريخيًا بأنها من البلدات التي احتضنت السود الهاربين من ولايات الجنوب ومدنه التي ما زالت تقرّ العبودية وتدافع عنها، وكذلك استوحت الكاتبة شخصية جد الراوي التي سيتكرر ذكرها كثيرًا داخل الرواية من شخصية القسيس جون تود الذي عرف بمدافعته عن السود وبإدارته لأنفاق التهريب السرية ومخازن الأسلحة والذخائر خلال الحرب الأهلية. تحتل مارلين روبنسون، منذ مطلع الثمانينات من القرن الماضي، أي تاريخ صدور روايتها الأولى "تدبير منزلي"، مكانة متميزة في المشهد الأدبي الأمريكي، ليس فقط بسبب الشعبية التي حظيت بها أعمالها، كما الحفاوة النقدية التي استقبلت بها، والتي ترجمت بنيل كتبها أرفع الجوائز الأدبية الأمريكية، بل أيضًا بسبب الحيز الخاص الذي تمكنت الكاتبة من وضعه لنفسها، ككاتبة مقلة (صدرت لها ثلاث روايات فقط حتى الآن) تجمع بين أفضل ما في تقاليد السرد الروائي الأمريكي –كما نعرفه مثلًا من خلال فوكنر وفيتزجيرالد، حيث نجدها تسلك الطريق الصعب، غير الشعبوي ولا المستجيب لنزعات واتجاهات طارئة، وفي الوقت نفسه فإنها تلامس الروح الأمريكية المعاصرة بكل تناقضاتها وتشابكاتها، وذلك من خلال الغوص أعمق في المجال الفردي، بل شديد الفردية إلى درجة يحسب بعضهم خطأ أنها إنما تكتب شبه سيرة ذاتية، إنما الهادف إلى تجسيد صورة من صور المجتمع الأمريكي، خاصة من خلال مسألتي العائلة والدين اللذين يشكلان العمود الفقري لروايات روبنسون الثلاث. المترجم سامر أبو هواش مولود في مدينة صيدا لأبوين فلسطينيين عام 1972، شاعر وروائي ومترجم، من ترجماته: "على الطريق" لجاك كرواك، "حياة باي" ليان مارتل، "بوذا الضواحي" لحنيف قريشي، "شجرة الدخان" لدنيس جونسون، "كتاب الشاي" لكاكوزو أوكاكورا، له في الرواية: "عيد العشاق" و"السعادة"، ومن أعماله الشعرية:"شجرتان على السطح"، و"تحية الرجل المحترم"، و"تخيط ثوباً لتذكر". يذكر أن مشروع قد خصص حيزًا كبيرًا للإنتاج الأدبي والمعرفي الأمريكي شأنه في ذلك شأن اللغة الفرنسية والإيطالية والألمانية والهندية وغيرها، فترجم مجموعة من الدراسات التي تتعلق بالتاريخ الأمريكي ومنها مذكرات الرئيس الأمريكي باراك أوباما، وكتابان عن الدستور الأمريكي وحكاية وضعه وظروف نشأته، إضافة إلى مجموعة من كتب الأطفال والناشئة، ومجموعة من الدراسات حول الطاقة البديلة وحقوق الملكية الفكرية، كما ستشهد المرحلة المقبلة إصدار سلسلة "الحياة اليومية عبر التاريخ" الصادرة عن "جرينوود برس" الأمريكية المرموقة، إضافة إلى المزيد من العناوين الأدبية والفكرية وغيرها.