أكد الدكتور جابر عصفور، وزير الثقافة، أن اللجان بالمجلس الأعلى للثقافة هى عين وعقل الوزارة، وهى التى تراقب وتخطط باعتبارها اللجان المتخصصة كل فى مجاله، مضيفًا أن لجان المجلس الأعلى للثقافة تشبه مجلس شعب مصغر. جاء ذلك خلال لقاء الدكتور جابر عصفور، وزير الثقافة، وأعضاء لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة، بحضور الدكتور محمد عفيفى، أمين عام المجلس الأعلى للثقافة، والدكتور أنور مغيث، رئيس المركز القومى للترجمة، وأعضاء لجنة الترجمة بالمجلس. وخلال اللقاء طرح أعضاء اللجنة العديد من التصورات حول الترجمة فى مختلف قطاعات وزارة الثقافة، كذلك مناقشة ترجمة الكتب العلمية، وإصدار مجلة خاصة بالترجمة، وأكد الحضور أن لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة تتابع النشر المترجم فى مختلف القطاعات. وأضاف الدكتور جابر عصفور أن ترجمة الكتب العلمية المتخصصة أمر يخص الجامعات، مشيرًا إلى البروتوكول الذى تم توقيعه مع وزارة التعليم العالى. وأضاف الدكتور جابر عصفور، أنه من الممكن الدعم المعنوى للمترجمين المتخصصين فى مجالات العلوم المختلفة، وأكد أن الثقافة العلمية تحتاج إلى كتب بسيطة تصل إلى الشباب والجمهور بعيدا عن المصطلح العلمى الذى يهم المتخصصين أكثر، وأشار إلى جائزة ترجمة الكتب العلمية التى أنشأها المركز القومى للترجمة. ووجه الدكتور جابر عصفور بالنظر فى استحداث جائزة للترجمة ضمن جوائز الدولة، كذلك إعادة النظر فى ما تقدمه مجلة وصلة الخاصة بالترجمة والتى تصدر من الهيئة العامة للكتاب. كما أكد الدكتور جابر عصفور بضرورة اجتماع لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة مع أعضاء المجلس القومى للترجمة، وكذلك اجتماع لجنة الترجمة مع اللجان التى يتشابه عملها وتخصصها مع لجنه الترجمة مثل اللجنة العلمية بالمجلس الأعلى للثقافة.