في لقائهم مع د.جابر عصفور وزير الثقافة طرح اعضاء لجنة الترجمة بالمجلس الأعلي للثقافة عددا من التصورات حول الترجمة في مختلف قطاعات الوزارة ، كذلك مناقشة ترجمة الكتب العلمية، وإصدار مجلة خاصة بالترجمة، وأكد الحضور أن لجنة الترجمة بالمجلس الأعلي للثقافة تتابع النشر المترجم في مختلف القطاعات ، واكد الدكتور جابر عصفور أن اللجان بالمجلس الأعلي للثقافة هي عين وعقل الوزارة، وهي التي تراقب وتخطط باعتبارها اللجان المتخصصة كل في مجاله، مضيفا أن لجان المجلس الأعلي للثقافة تشبه مجلس شعب مصغر، جاء ذلك خلال لقاء د.جابر عصفور وزير الثقافة وأعضاء لجنة الترجمة بالمجلس الأعلي للثقافة، بحضور د.محمد عفيفي أمين عام المجلس الأعلي للثقافة، د.أنور مغيث رئيس المركز القومي للترجمة، وأعضاء لجنة الترجمة بالمجلس. وقال عصفور أن ترجمة الكتب العلمية المتخصصة أمر يخص الجامعات مشيراً إلي البروتوكول الذي تم توقيعه مع وزارة التعليم العالي، وأضاف أنه من الممكن الدعم المعنوي للمترجمين المتخصصين في مجالات العلوم المختلفة، وأكد أن الثقافة العلمية تحتاج الي كتب بسيطة تصل إلي الشباب والجمهور بعيدا عن المصطلح العلمي الذي يهم المتخصصين أكثر، وأشار إلي جائزة ترجمة الكتب العلمية التي أنشأها المركز القومي للترجمة، ووجه د.جابر عصفور بالنظر في استحداث جائزة للترجمة ضمن جوائز الدولة، كذلك إعادة النظر في ما تقدمه مجلة وصلة الخاصة بالترجمة والتي تصدر من الهيئة العامة للكتاب كما أكد د.جابر عصفور بضرورة اجتماع لجنة الترجمة بالمجلس الأعلي للثقافة مع أعضاء المجلس القومي للترجمة، وكذلك اجتماع لجنة الترجمة مع اللجان التي يتشابه عملها وتخصصها مع لجنه الترجمة مثل اللجنة العلمية بالمجلس الأعلي للثقافة.