افتتحت قاعة المائدة المستديرة بمعرض القاهرة الدولي للكتاب بدورته السابعة والأربعين، يومها السابع بندوة "الترجمات الأدبية من الصينية" بحضور الدكتور مجدي مصطفى أمين، الكاتبة سهير المصادفة، الدكتور أحمد ظريف والكاتبة رشا كمال، والكاتب الصيني وانج جين يانج. وافتتح مجدي أمين - أستاذ الأدب الصيني الحديث- كلمته قائلا: "الدور الثقافي للترجمة ضروري جدًا لأن الترجمة تعني التبادل الثقافي والمخزون التراثي بين شعبين، مشيرًا إلى أن الثقافة الصينية غائبة عن المجتمعات العربية، وإن وجدت فإنها تنحصر في مجالات معينة مثل الأدب الذي يستحوذ على اهتمام المترجمين بشكل عام. أضاف مجدي أن هناك بادرة أمل بدأت في الظهور في الفترة الأخيرة من خلال ترجمة بعض الأعمال الصينية القليلة، ومنها تاريخ الأدب الصيني، فالأدب هو الضامن الأساسي لقبول شعب لشعب آخر، وتسمح بالتعددية الفكرية والأدبية من خلال معرفة تراث الشعب وطباعه وتقاليده.