منذ أيام بدأ محرك جوجل البحثي للترجمة استخدام اللغة العاميّة المصرية كإحدى اللغات في الترجمة، ليظهر مها الغرائب في الترجمة، فلا تندهش من النتائج التي قد تجدها عند بحثك عن معنى كلمة أو عبارة ما، يفاجئك جوجل بكلمات من العامية المصرية، بل يصل الأمر للسباب في بعض الأحيان. صح والله لم يخطر ببال أي من المترجمين المحترفين أن يترجم نصًا يحتوي على كلمة "True"، بمعنى "صح والله"، ولكن هاهو قد فعلها جوجل، فعند كتابة كلمة "True" في مربع البحث، تظهر لك كلمة صح والله. الشبشب ضاع وعلى غرار أغنية الراقصة الاستعراضية سما المصري اعتمد جوجل عبارة «*** الشبشب ضاع»، كترجمة لصحيحة لعبارة "Oh the shoes have been lost"، وكانت تلك من أكثر العبارات التي أثارت ضجة على مواقع التواصل الاجتماعي، حيث علق عليها البعض بأن "جوجل يتعلم الأباحة من المصريين". يا دين أمي بالرغم من أن جوجل يعتمد في ترجمته على الترجمة الحرفية، إلا أن الأمر لم يكن من المتوقع أن يصل إلى هذا الحد، فعند محاولة ترجمة "oh my mother's religion"، يُبهرك جوجل بالترجمة العامية المصرية "يا دين أمي". فكك مني قد تستمع إلى تلك الكلمة كثيرًا بين الشباب على نواصي الشوارع والطرقات، ولكن من الصعب أن تجد تلك العبارة في ترجمة رسمية أو حتى ترجمة صحيحة، ولكن ها هنا جوجل يفاجئنا مرة أخرى، فعند بحثك عن عبارة "forget me". أنا بخير والله عشان كده بقولك إيه وبين تجاهل شركة جوجل الرد على تلك الترجمات، فيبدو أن التفسير المنطقي الوحيد لما حدث لترجمة "جوجل"، هو شيوع اقتراح المستخدمين لهذه العبارات، وترشيحهم لهذه التعبيرات كالترجمة الصحيحة.