إعلان أول نموذج قياسي للقرى الخضراء الذكية بجهود مشتركة بين جامعة طنطا ومحافظة الغربية    الصين تضخ 80 مليار دولار في استثمارات الطاقة النظيفة بالخارج لفتح أسواق جديدة    معهد الفلك: زلزال تركيا وقع في منطقة بعيدة.. وبعض المصريين يثيرون بروباجندا    برلمانية: لقاء السيسي مع حفتر رسالة حاسمة لحماية الأمن القومي المصري وصون استقرار ليبيا    نجم الإنتر يشيد بمحمد صلاح رغم استبعاده: "واحد من الأفضل في العالم"    بيراميدز يشارك في كأس عاصمة مصر بفريق الناشئين    المنيا تودّع المستشارين الأربعة في جنازة رسمية عقب حادث الطريق الصحراوي الشرقي    رجعت الشتوية.. شاهد فيديوهات الأمطار فى شوارع القاهرة وأجواء الشتاء    54 فيلما و6 مسابقات رسمية.. تعرف على تفاصيل الدورة السابعة لمهرجان القاهرة للفيلم القصير    ارتفاع مؤشرات بورصة الدار البيضاء لدى إغلاق تعاملات اليوم    دبلوماسية العقول    اتعلم باليابانى    كوندي يكشف حقيقة خلافاته مع فليك بسبب تغيير مركزه    الجمعية العمومية لاتحاد الدراجات تعتمد خطة تطوير شاملة    رئيس الوزراء يتابع نتائج المبادرة الرئاسية «تحالف وتنمية»    بنداري يكشف عن الفئات العمرية الأعلى كثافات في تصويت للمصريين بالخارج    وزير الكهرباء يبحث مع سفير كوريا الجنوبية سبل دعم الشراكة في الطاقة المتجددة    «هند».. الثالثة فى مهرجان ذوى الاحتياجات بقطر    فيلم «الست»    ظريف يتلاسن مع الأمين العام لمجلس التعاون الخليجي    الأسهم الأمريكية تفتتح على تباين مع ترقب الأسواق لاجتماع الاحتياطي الفيدرالي    مصدر أمني ينفي مزاعم الإخوان بشأن وفاة ضابط شرطة بسبب مادة سامة    كيف تحمي الباقيات الصالحات القلب من وساوس الشيطان؟.. دينا أبو الخير تجيب    موجة نزوح جديدة في السودان.. انعدام الأمن يدفع 775 مدنيا للفرار من كردفان خلال 24 ساعة    سفير اليونان يشارك احتفالات عيد سانت كاترين بمدينة جنوب سيناء    إمام الجامع الأزهر محكمًا.. بورسعيد الدولية تختبر 73 متسابقة في حفظ القرآن للإناث الكبار    محافظ الجيزة يتابع انتظام العمل داخل مستشفى الصف المركزي ووحدة طب أسرة الفهميين    إنجاز أممي جديد لمصر.. وأمل مبدي: اختيار مستحق للدكتور أشرف صبحي    تسليم جوائز التميز الصحفي بالهيئة الوطنية للصحافة في احتفالية موسعة    عضو مجلس الزمالك يتبرع ب400 ألف دولار لسداد مستحقات اللاعبين الأجانب    إعلان توصيات المنتدى الخامس لاتحاد رؤساء الجامعات الروسية والعربية    لليوم الثالث على التوالي.. استمرار فعاليات التصفيات النهائية للمسابقة العالمية للقرآن الكريم    "إيقاف يورشيتش وسامي".. رابطة الأندية تعلن عقوبات مباراة بتروجت وبيراميدز في الدوري    وزير الصحة يبحث مع الأوروبي للاستثمار إطلاق مصنع لقاحات متعدد المراحل لتوطين الصناعة في مصر    السيدة زينب مشاركة بمسابقة بورسعيد لحفظ القرآن: سأموت خادمة لكتاب الله    وزير الزراعة يكشف تفاصيل جديدة بشأن افتتاح حديقة الحيوان    بعد ساعتين فقط.. عودة الخط الساخن ل «الإسعاف» وانتظام الخدمة بالمحافظات    أمين الأعلى للمستشفيات الجامعية يتفقد عين شمس الجامعي بالعبور ويطمئن على مصابي غزة    وزير الصحة يتابع تطورات الاتفاقيات الدولية لإنشاء مصنع اللقاحات متعدد المراحل    «القومي للمرأة» يعقد ندوة حول حماية المرأة من مخاطر الإنترنت    إقبال الناخبين المصريين في الرياض على لجان التصويت بانتخابات الدوائر الملغاة    نادي قضاة المنيا يستعد لتشييع جثامين القضاة الأربعة ضحايا حادث الطريق الصحراوي    انطلاق أعمال المؤتمر الدولي ال15 للتنمية المستدامة بمقر الأمانة العامة للجامعة العربية    السفير الأمريكى فى لبنان: اتصالات قائمة لزيارة قائد الجيش اللبناني إلى واشنطن    لتعزيز التعاون بين القطاع القضائي والمؤسسات الأكاديمية، مساعد وزير العدل يزور حقوق عين شمس    «هجرة الماء» يحصد أفضل سينوغرافيا بمهرجان مصر الدولي لمسرح الطفل والعرائس    حبس زوجين وشقيق الزوجة لقطع عضو شخص بالمنوفية    موجة تعيينات قضائية غير مسبوقة لدفعات 2024.. فتح باب التقديم في جميع الهيئات لتجديد الدماء وتمكين الشباب    زراعة الفيوم تعقد اجتماعا لعرض أنشطة مبادرة "ازرع"    وزير الثقافة: أسبوع باكو مساحة مهمة للحوار وتبادل الخبرات    المقاولون عن أزمة محمد صلاح : أرني سلوت هو الخسران من استبعاد محمد صلاح ونرشح له الدوري السعودي    قرار جديد من المحكمة بشأن المتهمين في واقعة السباح يوسف    الرئيس السيسي يؤكد دعم مصر الكامل لسيادة واستقرار ليبيا    الإفتاء تؤكد جواز اقتناء التماثيل للزينة مالم يُقصد بها العبادة    ضمن مبادرة «صحّح مفاهيمك».. أوقاف الغربية تعقد ندوات علمية بالمدارس حول "نبذ التشاؤم والتحلّي بالتفاؤل"    النيابة تطلب تقرير الصفة التشريحية لجثة سيدة قتلها طليق ابنتها فى الزاوية الحمراء    وزير الصحة يترأس اجتماعا لمتابعة مشروع «النيل» أول مركز محاكاة طبي للتميز في مصر    نيللي كريم تعلن انطلاق تصوير مسلسل "على قد الحب"    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة مشروع مصرى أمس واليوم وغدا
نشر في صباح الخير يوم 30 - 03 - 2010

أستاذنا الدكتور جابر عصفور حرص وهو يروى لأعضاء المؤتمر الأول الدولى: الترجمة وتحديات العصر فى القاعة الكبرى بدار الأوبرا المصرية على أن يخص الرئيس محمد حسنى مبارك بالتحية لعودته بالسلامة، ولانعقاد المؤتمر الأول الذى يقيمه المركز القومى للترجمة لأول مرة على المستوى العربى والدولى. وخص بالشكر أيضاً السيدة الأولى لجهودها فى إنشاء المركز القومى للترجمة والذى ينعقد تحت رعايتها.
شكر معالى الوزير الفنان فاروق حسنى الذى تحمس للفكرة عندما طرحها عليه عام 1994، والذى لم يفتر حماسه حتى اليوم فى الوقوف ضد قوى الظلام التى تريد جرنا إلى الخلف، والتخلف، وظل متحمساً حتى صدر القرار الجمهورى بإنشاء المركز.ثم شكر الأستاذ الدكتور عماد أبو غازى أمين عام المجلس الأعلى للثقافة، والذى توارى خطوة ليقدم أستاذنا الدكتور جابر عصفور الأمين العام السابق للمجلس الأعلى للثقافة ليلقى كلمة المؤتمر ويروى تاريخ وإنشاء المركز القومى للترجمة، ويربط الماضى بالحاضر متحدثاً عن مراكز الترجمة التى انتشرت فى العالم العربى والتى تكمل بعضها البعض لتقدم للمكتبة العربية العلوم والفنون والآداب من شتى أمم العالم وبكل لغات الدنيا.
فقد وصلت إصدارات المركز القومى للترجمة منذ تأسيسه 1600 كتاب، منها 100 كتاب صدرت عن المشروع القومى للترجمة وكلها أعمال فكرية وإبداعية عن اللغات الحية فى العالم كالإنجليزية والفرنسية والإيطالية والألمانية والإسبانية، فضلاً عن القيام بالترجمة عن عدد من اللغات النادرة مثل الأردية، السريانية، البوسنية، اليونانية القديمة، الحبشية القديمة، المجرية، القازاقية، التيجرينية، الهولندية، التركية، الروسية، الصينية، الكورية، اليابانية، الهوسا.
كما يتعامل المركز القومى للترجمة مع دور النشر المختلفة فى البلدان العربية مثل، دار الآداب ودار الفارابى ودار الساقى فى لبنان، كذلك تعاون مع المراكز الثقافية الأجنبية فى مصر مثل معهد جوته، والمركز الثقافى الإيطالى وثربانتس (المركز الثقافى الإسبانى)، والمركز الثقافى الفرنسى والمركز الثقافى الإريترى والمعهد الدنماركى المصرى للحوار، ومؤسسات أخرى أجنبية خارج مصر والهيئات والمكتبات المالكة لحقوق نشر الصور ودور النشر التابعة للجامعات مثل أكسفورد وكمبريدج، وكاليفورنيا وشيكاغو وكولومبيا وييل وأدنبرج والجامعة الأمريكية بالقاهرة، كما يشترك المركز القومى للترجمة فى المعارض الدولية ليتعاقدوا مع الناشرين والمؤلفين.
تحدث الدكتور جابر عصفور مرتجلاً تاريخ وأعمال المركز القومى للترجمة كما أشاد بالجهد الذى قام به الراحل الدكتور سمير سرحان، والجهود التى سيقت فى مشروع الألف كتاب.
والترجمة فى مصر لها تاريخ طويل ولكننا نتذكر دائماً ما حدث منها خلال القرنين التاسع عشر والقرن العشرين، أى من عصر محمد على الذى كان يحبس المبعوث المصرى بعد عودته من باريس أو ألمانيا أو إيطاليا ليعكف فى القلعة على ترجمة أهم كتاب درسه خلال البعثة، ولا يفك حبسه من القلعة حتى يتم ترجمة الكتاب.
ومع عودة الشيخ رفاعة رافع الطهطاوى من البعثة فى باريس عكف على الترجمة، وأسس مدرسة الألسن.
ونجم آخر من نجوم الترجمة والبحث العلمى فى التراث كان طه حسين عميد الأدب العربى وأول عميد لكلية الآداب فى الجامعة المصرية.
واستمرت حركة الترجمة، ولكن الأحوال السياسية وما جرى على مستوى الدول العربية التى تجمعت فى جامعة الدول العربية بعد استقلالها، ولكنها عادت لتتفرق وتتخاصم، وتشاتم، حتى انهارت الترجمة، وانهار التعليم وانهارت مؤسسات أخرى كثيرة بنيناها فى عصر النهضة وفى عصر التنوير من خلال الرواد الذين نهلوا من نهر المعرفة العالمية، ثم عادوا ليقدموا هذا العلم والمعرفة إلى ذويهم وأبناء جلدتهم فى أوطانهم العربية المختلفة.
وظهرت كتب مترجمة كثيرة، وانكب المتعلمون والمثقفون على القراءة والكتابة والترجمة والاقتباس، وشمل ذلك شتى فنون وعلوم المعرفة.
شهد النصف الأول من القرن العشرين حركة قوية فى البعثات والترجمة، وما أن قامت ثورة يوليو حتى نشطت الترجمة فى مجالات أخرى، ووضعت خطة لترجمة أهم ألف كتاب مما تصدره الدول الكبرى والجامعات ومراكز البحث العلمى ومراكز الفنون والآداب.
ثم أحاطت الكوارث بالأمة العربية النكبة عام 1948، ثم عدوان 1956 الثلاثى، ثم الوحدة مع سوريا ثم انسحاب أمريكا من تمويل السد العالى واتجاه مصر إلى الاتحاد السوفيتى وعقد صفقة السلاح وبناء السد العالى ثم قيام الثورة فى العراق، ودخول مصر للدفاع عن ثورة اليمن.. ثم الانفصال عن سوريا.. حتى أصيبت مصر فى مقتل بنكسة 1967.
بدأت حرب الاستنزاف، واستمرت حتى حرب أكتوبر 1973، وسارت مصر فى طريق السلام، ولكن الأطراف العربية زايدت ورفضت معاهدة السلام التى وقعها السادات مع بيجن واسترد سيناء.
وانقسمت الدول العربية بين مؤيد للناصرية ومهاجم للساداتية وبالطبع خلال تلك الفترات لم يلتفت المثقفون إلى الترجمة.
كانت الترجمة فى معظم الأحيان تقتصر على الكتب التى تعالج القضية الفلسطينية، أو الكتب التى تتحدث عن الشرق الأوسط أو الحرب الباردة أو المذكرات المختلفة للسادة والقواد.
واختفى تقريباً المذاق الأدبى للترجمة وطغى الجانب والمذاق السياسى.
وتدهور التعليم فى المدارس وفى الجامعات وتدهورت المعرفة باللغة وإتقانها وظهرت ترجمات ضعيفة وركيكة لم يقبل على شرائها أحد.
وكانت هناك جهود فردية فى الترجمة تظهر هنا وهناك، ولكن حدث سباق فى لبنان الذى يريد أن يسبق العالم العربى للترجمة فأصبح يقسم الكتاب الصادر باللغة الإنجليزية أو الفرنسية أو الألمانية أو الإسبانية إلى عشرة أجزاء ليعطيه لعشرة مترجمين حتى ينجز الترجمة فى أسبوع ويطبعها أو يوزعها على الصحف اليومية لتنشر منها حلقات ثم يجمعها فى كتاب.
ونقرأ هذه الترجمات فنجدها مفككة وركيكة ويلجأ الذين يجيدون اللغات إلى قراءة النص الأصلى حتى لا يقعوا فى أخطاء المترجمين.
ولعل هذا هو الذى دفع أستاذنا الدكتور جابر عصفور إلى اقتراح إنشاء المركز القومى للترجمة عام 1994 على الوزير الفنان فاروق حسنى الذى سارع بنقل هذه الرغبة إلى الرئيس محمد حسنى مبارك، وظلت الأنواء المختلفة التى حلت بمصر من الاعتداء على السياح فى الأقصر وذبحهم وتقطيع أجسادهم، وحرصت الجرائد فى فرنسا وإنجلترا وألمانيا وإسبانيا وإيطاليا على نشر تلك الفظائع التى أوقفت السياحة عن المجىء إلى مصر.
وأمور أخرى كثيرة ألقت بظلالها على مركز الترجمة ولم تفتح الطريق أمام فكرة إنشاء المركز القومى للترجمة لصدور القرار الجمهورى.
وبمجهودات الوزير الفنان فاروق حسنى والسيدة الفاضلة سوزان مبارك صدر القرار الجمهورى بإنشاء المركز القومى للترجمة عام 2006، وبدأ فى العمل عام 2007.
وبالطبع كانت أسعار الترجمة متدنية جداً.. ست مليمات للكلمة فقط.
وكافح الأستاذ الدكتور جابر عصفور حتى بلغ سعر الكلمة فى الترجمة إلى خمسين قرشا.
وبالطبع قامت القيامة ولم تقعد لأن مترجم ابن الرومى المكون من ستة مجلدات تقاضى ستين ألف جنيه عن الترجمة.
فالبيروقراطية وعدم الإدراك الروتينى فى الذين يتولون الإدارات المالية فى وزارة الثقافة تقف حائلاً أمام التعاقد مع المترجمين على مستوى العالم.
فهناك مترجمون من أمريكا ومن إنجلترا ومن فرنسا.. هؤلاء المترجمون أتقنوا لغاتهم ثم أتقنوا اللغة العربية وعكفوا على نقل التراث العربى إلى لغاتهم.
هؤلاء المحترمون أجورهم مرتفعة بل باهظة بالنسبة للمترجم فى البلاد العربية.
ويقف البروفيسور روجر آلان فى مقدمة هؤلاء المترجمين الخواجات.
ويوم افتتاح المؤتمر الدولى الأول للترجمة وقف البروفيسور روجر آلان ليقول كلمته عن المكرمين واختار أن تكون كلمته مكتوبة على غرار المقامات الحريرية فبدأ حديثه بالقول:
«حدثنا روجر بن آلان القادم من بلاد الفرنجة لحضور المؤتمر الأول للمركز القومى للترجمة المصرى واستمر فى إلقاء خطابه على منوال المقامات وذكر كم أجهدته القوافى، وقوبل بهدير من التصفيق الحاد، وحاولت الحصول على كلمته ولكن سبقنى أحد الزملاء فى إحدى الجرائد اليومية الذى وعد البروفيسور بعمل نسخة من الكلمة وإعادتها إليه حتى يتسنى للآخرين نسخها وانتظرناه ساعة ولم يظهر.. اختفى فص ملح وداب واضطر روجر آلان أن يكتب لى بريده الإليكترونى حتى أخاطبه ويرسلها لى مستقبلاً.
قدم البروفيسور روجر آلان كلمة المشاركين الأجانب، وتلاه الأستاذ عبدالقادر المهيرى الذى قدم كلمة المشاركين العرب، وتلتهما الدكتورة نادية جمال الدين التى قدمت كلمة المشاركين المصريين.
وقد تم تكريم عدد كبير من رواد الترجمة فى مصر وفى مقدمتهم بشير السباعى الذى فاز بجائزة رفاعة رافع الطهطاوى للترجمة وقدرها 100 ألف جنيه وكذلك الدكتور محمد عنانى، وتكريم كل من البروفيسور روجر آلان، ودينيس جونسون جونز الذى عكف على ترجمة الأدب العربى خلال نصف القرن الأخير.
كما تم تكريم الأديب الليبى اليبليسى وقد تسلم الجائزة ابنه.
وسوف يناقش المؤتمر الأول للمركز القومى للترجمة العديد من قضايا الترجمة كما يلقى بعض المشاركين محاضرات حول بعض مشاكل الترجمة.
ويناقش المؤتمر موضوعات «الترجمة والعولمة، والترجمة العلمية، والترجمة والهوية الثقافية، والترجمة الأدبية، والترجمة العربية والعالم، والترجمة والمترجم ومشكلة المصطلح المترجم وترجمة الشعر.
إن المؤتمر الأول الدولى للمركز القومى للترجمة يفتح آفاقاً جديدة أمام المترجمين العرب، كما يجىء فى وقت نحن فى أمس الحاجة فيه إلى التعرف على التقدم العلمى والتكنولوجيا التى تتطور وتتغير كل يوم وبعد لحظة وأخرى.
شكراً للفنان فاروق حسنى ولأستاذنا الدكتور جابر عصفور على عقد هذا المؤتمر المهم.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.