طلاب صفوف النقل يواصلون أداء امتحانات نهاية العام    تراجع في البنوك اليوم.. «100 دينار ليبي بكم جنيه مصري؟»    أسعار بورصة الدواجن اليوم الخميس 9-5-2024.. «إليك آخر تحديث»    تراجع معدل التضخم إلى 31.8% خلال أبريل.. الحبوب والخبز والدواجن كلمة السر.. وهذه أبرز السلع التي شهدت ارتفاعًا    طوارئ بالسكك الحديد بالتزامن مع امتحانات نهاية العام    السكة الحديد تعلن تأخيرات القطارات المتوقعة اليوم الخميس    الرعاية الصحية: مشروع "EH-QIPS" أول نهج موحد لتحسين الجودة وسلامة المرضى بالمستشفيات    بايدن: نسعى للوصول لحل الدولتين وإعادة بناء قطاع غزة    مصادر: الغارة الإسرائيلية على لبنان استهدفت عناصر من قوة الرضوان لحزب الله    جماعة الحوثي اليمنية تعلن استهداف سفينتين إسرائيليتين في خليج عدن    مفاوضات القاهرة وثقافة الآباء والأبناء.. مقتطفات من مقالات كتاب الصحف المصرية    من يتصدر؟.. ترتيب هدافي الدوري المصري قبل مباريات اليوم الخميس 9- 5- 2024    موعد مباراة الإسماعيلي والداخلية في الدوري الممتاز والقناة الناقلة    انتشار أسئلة امتحان اللغة العربية للصف الثاني الثانوي عبر «التليجرام»    امتحانات الترم الثاني 2024| تداول الاسئلة والاجابات على جروبات الغش بتليجرام الآن    هدوء لجان امتحانات الترم الثاني 2024 بالمدارس|وغرف العمليات: لا شكاوى حتى الآن    «التعليم» توفر فرص عمل في المدارس الدولية للتكنولوجيا التطبيقية.. اعرف الشروط    رسالة دنيا سمير غانم إلى كريم عبد العزيز بعد وفاة والدته.. تعزية ودعاء    منة فضالي تعزي كريم عبد العزيز في وفاة والدته    مناهج الثانوية على «السامر» !    شقو يحتل المركز الثاني في شباك التذاكر.. حقق 338 ألف جنيه خلال 24 ساعة    الشيخ محمد رفعت.. قيثارة السماء ورائد مدرسة التلاوة (فيديو)    تعرف على مواقيت الصلاة اليوم الخميس 9-5-2024    طلب برلماني بوقف "تكوين".. تحذير من خطر الإلحاد والتطرف    موعد مباراة الإسماعيلي والداخلية اليوم الخميس بالدوري    مصدر مطلع: مصر تواصل جهودها لوقف إطلاق النار وهناك إشارات لنضوج الاتفاق    قراراتها محسوبة وطموحها عالٍ.. 7 صفات لامرأة برج الجدي تعكسها ياسمين عبدالعزيز    الرئاسة الفلسطينية: وحدة الأراضي خط أحمر ونلتزم بالقانون الدولي ومبادرة السلام العربية    مصدر مطلع: حماس والجهاد الإسلامي والجبهة الشعبية منفتحون نحو إنجاح الجهد المصري وصولا للاتفاق    علي جمعة: القلب له بابان.. وعلى كل مسلم بدء صفحة جديدة مع الله    الأهلي يخطف صفقة الزمالك.. والحسم بعد موقعة الترجي (تفاصيل)    محمد فضل يفجر مفاجأة: إمام عاشور وقع للأهلي قبل انتقاله للزمالك    حكم الحج لمن يسافر إلى السعودية بعقد عمل.. الإفتاء تجيب    بعد المخاوف العالمية من سلالة FLiRT.. ماذا نعرف عن أعراض الإصابة بها؟    طقس اليوم: شديد الحرارة على القاهرة الكبرى نهارا مائل للبرودة ليلا.. والعظمى بالعاصمة 36    جدول مواعيد قطع الكهرباء الجديدة في الإسكندرية (صور)    أحمد عيد عبدالملك: تكاتف ودعم الإدارة والجماهير وراء صعود غزل المحلة للممتاز    إبراهيم عيسى: السلفيين عكروا العقل المصري لدرجة منع تهنئة المسيحيين في أعيادهم    قائد المنطقة الجنوبية العسكرية يلتقي شيوخ وعواقل «حلايب وشلاتين»    مصطفى خاطر يروج للحلقتين الأجدد من "البيت بيتي 2"    بعد غياب 10 سنوات.. رئيس «المحاسبات» يشارك فى الجلسة العامة ل«النواب»    «أسترازينيكا» تبدأ سحب لقاح كورونا عالميًا    انتخاب أحمد أبو هشيمة عضوا بمجلس أمناء التحالف الوطني للعمل الأهلي التنموي    مواقيت الصلاة اليوم الخميس 9 مايو في محافظات مصر    زعيمان بالكونجرس ينتقدان تعليق شحنات مساعدات عسكرية لإسرائيل    الزمالك يشكر وزيرا الطيران المدني و الشباب والرياضة لدعم رحلة الفريق إلى المغرب    رايح يصالح زوجته أهلها ولعوا فيه بالبنزين.. محامي الضحية يكشف التفاصيل    6 طرق لعلاج احتباس الغازات في البطن بدون دواء    ارتفاع ضحايا حادث «صحراوي المنيا».. مصرع شخص وإصابة 13 آخرين    "الفجر" تنشر التقرير الطبي للطالبة "كارولين" ضحية تشويه جسدها داخل مدرسة في فيصل    أحمد موسى: محدش يقدر يعتدي على أمننا.. ومصر لن تفرط في أي منطقة    رئيس هيئة المحطات النووية يهدي لوزير الكهرباء هدية رمزية من العملات التذكارية    محمود قاسم ل«البوابة نيوز»: السرب حدث فني تاريخي تناول قضية هامة    «جريشة» يعلق على اختيارات «الكاف» لحكام نهائي الكونفدرالية    استشاري مناعة يقدم نصيحة للوقاية من الأعراض الجانبية للقاح استرازينكا    وزير الصحة التونسي يثمن الجهود الإفريقية لمكافحة الأمراض المعدية    دعاء في جوف الليل: اللهم اجعل لنا في كل أمر يسراً وفي كل رزق بركة    محافظ الإسكندرية يشيد بدور الصحافة القومية في التصدي للشائعات المغرضة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة مشروع مصرى أمس واليوم وغدا
نشر في صباح الخير يوم 30 - 03 - 2010

أستاذنا الدكتور جابر عصفور حرص وهو يروى لأعضاء المؤتمر الأول الدولى: الترجمة وتحديات العصر فى القاعة الكبرى بدار الأوبرا المصرية على أن يخص الرئيس محمد حسنى مبارك بالتحية لعودته بالسلامة، ولانعقاد المؤتمر الأول الذى يقيمه المركز القومى للترجمة لأول مرة على المستوى العربى والدولى. وخص بالشكر أيضاً السيدة الأولى لجهودها فى إنشاء المركز القومى للترجمة والذى ينعقد تحت رعايتها.
شكر معالى الوزير الفنان فاروق حسنى الذى تحمس للفكرة عندما طرحها عليه عام 1994، والذى لم يفتر حماسه حتى اليوم فى الوقوف ضد قوى الظلام التى تريد جرنا إلى الخلف، والتخلف، وظل متحمساً حتى صدر القرار الجمهورى بإنشاء المركز.ثم شكر الأستاذ الدكتور عماد أبو غازى أمين عام المجلس الأعلى للثقافة، والذى توارى خطوة ليقدم أستاذنا الدكتور جابر عصفور الأمين العام السابق للمجلس الأعلى للثقافة ليلقى كلمة المؤتمر ويروى تاريخ وإنشاء المركز القومى للترجمة، ويربط الماضى بالحاضر متحدثاً عن مراكز الترجمة التى انتشرت فى العالم العربى والتى تكمل بعضها البعض لتقدم للمكتبة العربية العلوم والفنون والآداب من شتى أمم العالم وبكل لغات الدنيا.
فقد وصلت إصدارات المركز القومى للترجمة منذ تأسيسه 1600 كتاب، منها 100 كتاب صدرت عن المشروع القومى للترجمة وكلها أعمال فكرية وإبداعية عن اللغات الحية فى العالم كالإنجليزية والفرنسية والإيطالية والألمانية والإسبانية، فضلاً عن القيام بالترجمة عن عدد من اللغات النادرة مثل الأردية، السريانية، البوسنية، اليونانية القديمة، الحبشية القديمة، المجرية، القازاقية، التيجرينية، الهولندية، التركية، الروسية، الصينية، الكورية، اليابانية، الهوسا.
كما يتعامل المركز القومى للترجمة مع دور النشر المختلفة فى البلدان العربية مثل، دار الآداب ودار الفارابى ودار الساقى فى لبنان، كذلك تعاون مع المراكز الثقافية الأجنبية فى مصر مثل معهد جوته، والمركز الثقافى الإيطالى وثربانتس (المركز الثقافى الإسبانى)، والمركز الثقافى الفرنسى والمركز الثقافى الإريترى والمعهد الدنماركى المصرى للحوار، ومؤسسات أخرى أجنبية خارج مصر والهيئات والمكتبات المالكة لحقوق نشر الصور ودور النشر التابعة للجامعات مثل أكسفورد وكمبريدج، وكاليفورنيا وشيكاغو وكولومبيا وييل وأدنبرج والجامعة الأمريكية بالقاهرة، كما يشترك المركز القومى للترجمة فى المعارض الدولية ليتعاقدوا مع الناشرين والمؤلفين.
تحدث الدكتور جابر عصفور مرتجلاً تاريخ وأعمال المركز القومى للترجمة كما أشاد بالجهد الذى قام به الراحل الدكتور سمير سرحان، والجهود التى سيقت فى مشروع الألف كتاب.
والترجمة فى مصر لها تاريخ طويل ولكننا نتذكر دائماً ما حدث منها خلال القرنين التاسع عشر والقرن العشرين، أى من عصر محمد على الذى كان يحبس المبعوث المصرى بعد عودته من باريس أو ألمانيا أو إيطاليا ليعكف فى القلعة على ترجمة أهم كتاب درسه خلال البعثة، ولا يفك حبسه من القلعة حتى يتم ترجمة الكتاب.
ومع عودة الشيخ رفاعة رافع الطهطاوى من البعثة فى باريس عكف على الترجمة، وأسس مدرسة الألسن.
ونجم آخر من نجوم الترجمة والبحث العلمى فى التراث كان طه حسين عميد الأدب العربى وأول عميد لكلية الآداب فى الجامعة المصرية.
واستمرت حركة الترجمة، ولكن الأحوال السياسية وما جرى على مستوى الدول العربية التى تجمعت فى جامعة الدول العربية بعد استقلالها، ولكنها عادت لتتفرق وتتخاصم، وتشاتم، حتى انهارت الترجمة، وانهار التعليم وانهارت مؤسسات أخرى كثيرة بنيناها فى عصر النهضة وفى عصر التنوير من خلال الرواد الذين نهلوا من نهر المعرفة العالمية، ثم عادوا ليقدموا هذا العلم والمعرفة إلى ذويهم وأبناء جلدتهم فى أوطانهم العربية المختلفة.
وظهرت كتب مترجمة كثيرة، وانكب المتعلمون والمثقفون على القراءة والكتابة والترجمة والاقتباس، وشمل ذلك شتى فنون وعلوم المعرفة.
شهد النصف الأول من القرن العشرين حركة قوية فى البعثات والترجمة، وما أن قامت ثورة يوليو حتى نشطت الترجمة فى مجالات أخرى، ووضعت خطة لترجمة أهم ألف كتاب مما تصدره الدول الكبرى والجامعات ومراكز البحث العلمى ومراكز الفنون والآداب.
ثم أحاطت الكوارث بالأمة العربية النكبة عام 1948، ثم عدوان 1956 الثلاثى، ثم الوحدة مع سوريا ثم انسحاب أمريكا من تمويل السد العالى واتجاه مصر إلى الاتحاد السوفيتى وعقد صفقة السلاح وبناء السد العالى ثم قيام الثورة فى العراق، ودخول مصر للدفاع عن ثورة اليمن.. ثم الانفصال عن سوريا.. حتى أصيبت مصر فى مقتل بنكسة 1967.
بدأت حرب الاستنزاف، واستمرت حتى حرب أكتوبر 1973، وسارت مصر فى طريق السلام، ولكن الأطراف العربية زايدت ورفضت معاهدة السلام التى وقعها السادات مع بيجن واسترد سيناء.
وانقسمت الدول العربية بين مؤيد للناصرية ومهاجم للساداتية وبالطبع خلال تلك الفترات لم يلتفت المثقفون إلى الترجمة.
كانت الترجمة فى معظم الأحيان تقتصر على الكتب التى تعالج القضية الفلسطينية، أو الكتب التى تتحدث عن الشرق الأوسط أو الحرب الباردة أو المذكرات المختلفة للسادة والقواد.
واختفى تقريباً المذاق الأدبى للترجمة وطغى الجانب والمذاق السياسى.
وتدهور التعليم فى المدارس وفى الجامعات وتدهورت المعرفة باللغة وإتقانها وظهرت ترجمات ضعيفة وركيكة لم يقبل على شرائها أحد.
وكانت هناك جهود فردية فى الترجمة تظهر هنا وهناك، ولكن حدث سباق فى لبنان الذى يريد أن يسبق العالم العربى للترجمة فأصبح يقسم الكتاب الصادر باللغة الإنجليزية أو الفرنسية أو الألمانية أو الإسبانية إلى عشرة أجزاء ليعطيه لعشرة مترجمين حتى ينجز الترجمة فى أسبوع ويطبعها أو يوزعها على الصحف اليومية لتنشر منها حلقات ثم يجمعها فى كتاب.
ونقرأ هذه الترجمات فنجدها مفككة وركيكة ويلجأ الذين يجيدون اللغات إلى قراءة النص الأصلى حتى لا يقعوا فى أخطاء المترجمين.
ولعل هذا هو الذى دفع أستاذنا الدكتور جابر عصفور إلى اقتراح إنشاء المركز القومى للترجمة عام 1994 على الوزير الفنان فاروق حسنى الذى سارع بنقل هذه الرغبة إلى الرئيس محمد حسنى مبارك، وظلت الأنواء المختلفة التى حلت بمصر من الاعتداء على السياح فى الأقصر وذبحهم وتقطيع أجسادهم، وحرصت الجرائد فى فرنسا وإنجلترا وألمانيا وإسبانيا وإيطاليا على نشر تلك الفظائع التى أوقفت السياحة عن المجىء إلى مصر.
وأمور أخرى كثيرة ألقت بظلالها على مركز الترجمة ولم تفتح الطريق أمام فكرة إنشاء المركز القومى للترجمة لصدور القرار الجمهورى.
وبمجهودات الوزير الفنان فاروق حسنى والسيدة الفاضلة سوزان مبارك صدر القرار الجمهورى بإنشاء المركز القومى للترجمة عام 2006، وبدأ فى العمل عام 2007.
وبالطبع كانت أسعار الترجمة متدنية جداً.. ست مليمات للكلمة فقط.
وكافح الأستاذ الدكتور جابر عصفور حتى بلغ سعر الكلمة فى الترجمة إلى خمسين قرشا.
وبالطبع قامت القيامة ولم تقعد لأن مترجم ابن الرومى المكون من ستة مجلدات تقاضى ستين ألف جنيه عن الترجمة.
فالبيروقراطية وعدم الإدراك الروتينى فى الذين يتولون الإدارات المالية فى وزارة الثقافة تقف حائلاً أمام التعاقد مع المترجمين على مستوى العالم.
فهناك مترجمون من أمريكا ومن إنجلترا ومن فرنسا.. هؤلاء المترجمون أتقنوا لغاتهم ثم أتقنوا اللغة العربية وعكفوا على نقل التراث العربى إلى لغاتهم.
هؤلاء المحترمون أجورهم مرتفعة بل باهظة بالنسبة للمترجم فى البلاد العربية.
ويقف البروفيسور روجر آلان فى مقدمة هؤلاء المترجمين الخواجات.
ويوم افتتاح المؤتمر الدولى الأول للترجمة وقف البروفيسور روجر آلان ليقول كلمته عن المكرمين واختار أن تكون كلمته مكتوبة على غرار المقامات الحريرية فبدأ حديثه بالقول:
«حدثنا روجر بن آلان القادم من بلاد الفرنجة لحضور المؤتمر الأول للمركز القومى للترجمة المصرى واستمر فى إلقاء خطابه على منوال المقامات وذكر كم أجهدته القوافى، وقوبل بهدير من التصفيق الحاد، وحاولت الحصول على كلمته ولكن سبقنى أحد الزملاء فى إحدى الجرائد اليومية الذى وعد البروفيسور بعمل نسخة من الكلمة وإعادتها إليه حتى يتسنى للآخرين نسخها وانتظرناه ساعة ولم يظهر.. اختفى فص ملح وداب واضطر روجر آلان أن يكتب لى بريده الإليكترونى حتى أخاطبه ويرسلها لى مستقبلاً.
قدم البروفيسور روجر آلان كلمة المشاركين الأجانب، وتلاه الأستاذ عبدالقادر المهيرى الذى قدم كلمة المشاركين العرب، وتلتهما الدكتورة نادية جمال الدين التى قدمت كلمة المشاركين المصريين.
وقد تم تكريم عدد كبير من رواد الترجمة فى مصر وفى مقدمتهم بشير السباعى الذى فاز بجائزة رفاعة رافع الطهطاوى للترجمة وقدرها 100 ألف جنيه وكذلك الدكتور محمد عنانى، وتكريم كل من البروفيسور روجر آلان، ودينيس جونسون جونز الذى عكف على ترجمة الأدب العربى خلال نصف القرن الأخير.
كما تم تكريم الأديب الليبى اليبليسى وقد تسلم الجائزة ابنه.
وسوف يناقش المؤتمر الأول للمركز القومى للترجمة العديد من قضايا الترجمة كما يلقى بعض المشاركين محاضرات حول بعض مشاكل الترجمة.
ويناقش المؤتمر موضوعات «الترجمة والعولمة، والترجمة العلمية، والترجمة والهوية الثقافية، والترجمة الأدبية، والترجمة العربية والعالم، والترجمة والمترجم ومشكلة المصطلح المترجم وترجمة الشعر.
إن المؤتمر الأول الدولى للمركز القومى للترجمة يفتح آفاقاً جديدة أمام المترجمين العرب، كما يجىء فى وقت نحن فى أمس الحاجة فيه إلى التعرف على التقدم العلمى والتكنولوجيا التى تتطور وتتغير كل يوم وبعد لحظة وأخرى.
شكراً للفنان فاروق حسنى ولأستاذنا الدكتور جابر عصفور على عقد هذا المؤتمر المهم.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.