ضمن أنشطة المائدة المستديرة بمعرض الكتاب عقدت ندوة "أزمة معاهد ومراكز الترجمة في مصر" و أدارتها د. سهير المصادفة وشارك فيها: د.سليمان العطار وطلعت الشايب و د. هيثم الحاج على و عبد السلام إبراهيم. بدأت الندوة بأسئلة طرحتها د. سهير المصادفة.. لماذا يتجه خريجو كليات اللغات والترجمة والألسن إلى مجالات أخرى كالسياحة ولا يتجهون إلى الترجمة؟ وهل هذه المعاهد تقدم خريجين على المستوى المطلوب للقيام بالترجمة؟ وما هو الدور المنوط بمؤسسات الترجمة؟.
فى البداية تحدث الكاتب والمترجم د. سليمان العطار عن أهمية الترجمة وأكد ان كل الحضارات القديمه تقدمت و ارتقت عن طريق الترجمة فهي جسر التقدم عبر كل العصور و أساس أي نهضة.
يواصل: لا ترجمه بدون خطة لابد من وجود خطة، وإلا ستكون عملية عشوائية كما يحدث الآن وستبقى فائدتها محدودة لأننا نترجم الأدب ولا نترجم العلم، ومن ثم نتحرك عكس طريق التقدم. ومن جانبه قال المترجم د. هيثم الحاج نحتاج أن نتعامل مع الترجمة على أنها صناعة وليست إبداع فردى ثم ندعم جهود الأفراد ونوظفها في إطار كبير وإلا تصبح الترجمة جهد مهدر لأنه يسير في اتجاه خاطئ. واقترح أن نترجم لدول حوض النيل، ونترجم سلسلة عن إفريقيا فالتواجد هناك قد يساهم في حل مشكلات كبرى ثم تحدث عن ضرورة التأكد من المستوى الجيد للمترجم. بعدها تحدث د. طلعت الشايب عن مراكز الترجمة التابعة لوزارة الثقافة، وهى المركز القومي للترجمة وأكاديمية الفنون و هيئه قصور الثقافة والهيئة العامة للكتاب، ولفت إلى أن "قصور الثقافة" ليس لديها الأموال اللازمة لشراء حقوق الترجمة لذا فهي تعيد إنتاج الكتب القديمة، أما أكاديمية الفنون فهي بالإضافة إلى أنها تقدم ترجمة متخصصة، فإنها ترجمة موسمية، أما الهيئة العامة للكتاب فلديها مشروع الألف كتاب الذي يعتمد على الكم وليس الكيف؛ وسلسلة الجوائز وهو المشروع الوحيد الذي له هدف وخطة واضحة، وهى ترجمة الأعمال الحائزة على الجوائز العالمية المعترف بها؛ أما المركز القومي للترجمة الذي انشأ هام 2006 فلديه أهداف رائعة لا يختلف عليها أحد، ولكنها غير قابله للتطبيق. من جانبه قال الكاتب والمترجم عبد السلام إبراهيم أن هناك مسئولية كبيرة تقع على عاتق المترجم فهو يمثل المعبر الذي تمر من خلاله الثقافات بشتى علومها ومعارفها إلى ثقافة أخرى؛ ليس بالضرورة لأنها تفتقر إلى تلك المعارف لكن لتطلع على الإصدارات الجديدة في تلك المعارف الأجنبية وتتعرف على ما وصلت إليه من جديد . يضيف: هذا الدور يحتاج لمترجم واع ومثقف موسوعي يتقن اللغتين المترجم منها و المترجم إليها ويكون لديه القدرة على الفهم الجيد وتأويل النص وصياغته بما يتناسب مع المعنى الذي قصده المؤلف. المشكلة الرئيسية برأي أنور إبراهيم في عملية الترجمة هي المترجم نفسه، والمشكلة ا تبدأ من التعليم وعلاقة الطالب بالكتاب والثقافة؛ فالمترجم يحتاج لثقافة واسعة، ومعلم جيد.