صدر العدد الجديد من مجلة "بانيبال" التي تعنى بترجمة الأدب العربي إلى الإنجليزية، والتي تصدر من العاصمة البريطانية، لندن، منذ عام 1998. وفي ملف تحت عنوان "مترجم يدعى دينيس جونسون – ديفيز" تنشر المجلة شهادات لمترجمين واكاديميين وأدباء يتحدثون عن الدور الذي لعبه هذا المترجم الكبير في ترجمة الأدب العربي ونشره في اللغة الإنجليزية منذ 60 عاما.
شارك في الملف كل من مارك لينز (مدير مطبوعات الجامعة الأمريكية)، روجر ألين (مترجم وأكاديمي)، خالد مطاوع (شاعر ومترجم ليبي أمريكي)، براهيم أولحيان (ناقد مغربي)، همفري ديفيز (مترجم)، بول ستاركي (أكاديمي ومترجم بريطاني)، موسى الحالول (أكاديمي سوري)، وليم هيتشينز (أكاديمي ومترجم أمريكي)، بيتر كلارك (كاتب ومترجم بريطاني) ومارجريت أوبانك، ناشرة المجلة.
في عددها الذي يحمل رقم 43 تفتتح المجلة صفحاتها بقصائد للشاعرة الكويتية سعدية مفرح (ترجمة أليسون بليكر)، ثم تنشر نصا طويلا للشاعر التونسي خالد النجار عن "الإسكندرية" (ترجمة غنوة حايك)، بالإضافة إلى: قصائد للشاعر العراقي سعدي يوسف (ترجمة سنان أنطون وبيتر موني)، مرام المصري (ترجمة خالد المصري)، يوسف رخا (ترجمة المؤلف)، قصة قصيرة للكاتب المصري نائل الطوخي (ترجمة وئام التمامي)، قصة للكاتب اللبناني جاد الحاج (ترجمة المؤلف)، فصل من رواية "جيرترود" للكاتب المغربي حسن نجمي (ترجمة نانسي روبرتس)، فصل من رواية جديدة للكاتب الليبي صالح السنوسي بعنوان "سجن أبو سليم" (ترجمة وليم هيتشينز).
وتنشر المجلة مقابلة خاصة وطويلة مع الكاتب المصري صنع الله ابراهيم، أجراها في القاهرة الأكاديمي والمترجم كاميلو غوميز- ريفاس.
وفي ملف آخر تنشر المجلة مقاطع من الروايات الست الفائزة بالجائزة العالمية للرواية العربية (أو البوكر العربية) للعام 2012، وهي "شريد المنازل" للكاتب اللبناني جبور الدويهي (ترجمة عنوة حايك)، "عناق عند جسر بروكلين" للكاتب المصري عز الدين شكري فشير (ترجمة جون بيت، "دروز بلغراد" للكاتب اللبناني ربيع جابر (ترجمة نانسي روبرتس)، "العاطل" للكاتب المصري ناصر عراق (ترجمة روبن موجير)، "دمية النار" للكاتب الجزائري بشير مفتي (ترجمة وليم هيتشينز)، "نساء البساتين" للكاتب التونسي الحبيب السالمي (ترجمة ميّا تابت).
وفي ملفها المعنون "الأدب الضيف" فقد خصصته المجلة للأدب الكوري، حيث تنشر قصائد وقصص قصيرة لثمانية من الأدباء الكوريين مع مقدمة عن الرواية الكورية كتبها البروفيسور كيم جايونغ (الذي أشرف على إعداد الملف)، ومقالة عن الشعر الكوري كتبها الناقد المعروف بارك سو يون.