5 دول لن تشهد انتخابات مجلس الشيوخ.. سوريا والسودان وإسرائيل أبرزهم    محافظ القليوبية يتابع أعمال النظافة ورفع الإشغالات بالخصوص    الرئيس الإيراني يبدأ زيارة رسمية إلى باكستان السبت لتعزيز التعاون الثنائي    ملك المغرب يعطي تعليماته من أجل إرسال مساعدة إنسانية عاجلة لفائدة الشعب الفلسطيني    الرئاسة الفلسطينية: مصر لم تقصر في دعم شعبنا.. والرئيس السيسي لم يتوان لحظة عن أي موقف نطلبه    فرنسا تطالب بوقف أنشطة "مؤسسة غزة الإنسانية" بسبب "شبهات تمويل غير مشروع"    القوات الأوكرانية خسرت 7.5 آلاف عسكري في تشاسوف يار    البرلمان اللبناني يصادق على قانوني إصلاح المصارف واستقلالية القضاء    تقرير: مانشستر يونايتد مهتم بضم دوناروما حارس مرمى باريس سان جيرمان    عدي الدباغ معروض على الزمالك.. وإدارة الكرة تدرس الموقف    خالد الغندور يوجه رسالة بشأن زيزو ورمضان صبحي    راديو كتالونيا: ميسي سيجدد عقده مع إنتر ميامي حتى 2028    أبرزهم آرنولد.. ريال مدريد يعزز صفوفه بعدة صفقات جديدة في صيف 2025    مصر تتأهل لنهائي بطولة العالم لناشئي وناشئات الإسكواش بعد اكتساح إنجلترا    جنوب سيناء تكرم 107 متفوقين في التعليم والرياضة وتؤكد دعمها للنوابغ والمنح الجامعية    تحقيقات موسعة مع متهم طعن زوجته داخل محكمة الدخيلة بسبب قضية خلع والنيابة تطلب التحريات    محافظ القاهرة يقود حملة لرفع الإشغالات بميدان الإسماعيلية بمصر الجديدة    نيابة البحيرة تقرر عرض جثة طفلة توفيت فى عملية جراحية برشيد على الطب الشرعى    مراسل "الحياة اليوم": استمرار الاستعدادات الخاصة بحفل الهضبة عمرو دياب بالعلمين    مكتبة الإسكندرية تُطلق فعاليات مهرجان الصيف الدولي في دورته 22 الخميس المقبل    ضياء رشوان: تظاهرات "الحركة الإسلامية" بتل أبيب ضد مصر كشفت نواياهم    محسن جابر يشارك في فعاليات مهرجان جرش ال 39 ويشيد بحفاوة استقبال الوفد المصري    أسامة كمال عن المظاهرات ضد مصر فى تل أبيب: يُطلق عليهم "متآمر واهبل"    نائب محافظ سوهاج يُكرم حفظة القرآن من ذوي الهمم برحلات عمرة    أمين الفتوى يحذر من تخويف الأبناء ليقوموا الصلاة.. فيديو    ما كفارة عدم القدرة على الوفاء بالنذر؟ أمين الفتوى يجيب    القولون العصبي- إليك مهدئاته الطبيعية    جامعة أسيوط تطلق فعاليات اليوم العلمي الأول لوحدة طب المسنين وأمراض الشيخوخة    «بطولة عبدالقادر!».. حقيقة عقد صفقة تبادلية بين الأهلي وبيراميدز    النزول بالحد الأدنى لتنسيق القبول بعدد من مدارس التعليم الفني ب الشرقية (الأماكن)    لتسهيل نقل الخبرات والمهارات بين العاملين.. جامعة بنها تفتتح فعاليات دورة إعداد المدربين    محقق الأهداف غير الرحيم.. تعرف على أكبر نقاط القوة والضعف ل برج الجدي    وزير العمل يُجري زيارة مفاجئة لمكتبي الضبعة والعلمين في مطروح (تفاصيل)    هيئة الدواء المصرية توقّع مذكرة تفاهم مع الوكالة الوطنية للمراقبة الصحية البرازيلية    قتل ابنه الصغير بمساعدة الكبير ومفاجآت في شهادة الأم والابنة.. تفاصيل أغرب حكم للجنايات المستأنفة ضد مزارع ونجله    الشيخ خالد الجندي: الحر الشديد فرصة لدخول الجنة (فيديو)    عالم بالأوقاف: الأب الذي يرفض الشرع ويُصر على قائمة المنقولات «آثم»    تمهيدا لدخولها الخدمة.. تعليمات بسرعة الانتهاء من مشروع محطة رفع صرف صحي الرغامة البلد في أسوان    ليستوعب 190 سيارة سيرفيس.. الانتهاء من إنشاء مجمع مواقف كوم أمبو في أسوان    تعاون مصري - سعودي لتطوير وتحديث مركز أبحاث الجهد الفائق «EHVRC»    كبدك في خطر- إهمال علاج هذا المرض يصيبه بالأورام    محافظ سوهاج يشهد تكريم أوائل الشهادات والحاصلين على المراكز الأولى عالميا    الوطنية للصلب تحصل على موافقة لإقامة مشروع لإنتاج البيليت بطاقة 1.5 مليون طن سنويا    وزير البترول يبحث مع "السويدى إليكتريك" مستجدات مجمع الصناعات الفوسفاتية بالعين السخنة    هشام يكن: انضمام محمد إسماعيل للزمالك إضافة قوية    ضبط طفل قاد سيارة ميكروباص بالشرقية    حملة «100 يوم صحة»: تقديم 23 مليونًا و504 آلاف خدمة طبية خلال 15 يوماً    انطلاق المرحلة الثانية لمنظومة التأمين الصحي الشامل من محافظة مطروح    SN أوتوموتيف تطلق السيارة ڤويا Free الفاخرة الجديدة في مصر.. أسعار ومواصفات    خبير علاقات دولية: دعوات التظاهر ضد مصر فى تل أبيب "عبث سياسي" يضر بالقضية الفلسطينية    بدء الدورة ال17 من الملتقى الدولي للتعليم العالي"اديوجيت 2025" الأحد المقبل    يديعوت أحرونوت: نتنياهو وعد بن غفير بتهجير الفلسطينيين من غزة في حال عدم التوصل لصفقة مع الفصائل الفلسطينية    تنسيق الجامعات 2025.. تفاصيل برنامج التصميم الداخلي الإيكولوجي ب "فنون تطبيقية" حلوان    وزير الصحة يعلن تفاصيل زيادة تعويضات صندوق مخاطر المهن الطبية    طارق الشناوي: لطفي لبيب لم يكن مجرد ممثل موهوب بل إنسان وطني قاتل على الجبهة.. فيديو    أمانة الاتصال السياسي ب"المؤتمر" تتابع تصويت المصريين بالخارج في انتخابات الشيوخ    حالة الطقس ودرجات الحرارة المتوقعة اليوم الخميس 31-7-2025    فوضى في العرض الخاص لفيلم "روكي الغلابة".. والمنظم يتجاهل الصحفيين ويختار المواقع حسب أهوائه    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



بوكاوسكي لا بوكوفسكي
عن استسهال الترجمة وإهدار السياق الثقافي
نشر في أخبار الحوادث يوم 06 - 04 - 2016

تشارلز بوكاوسكي شاعر أمريكي بامتياز‮: ‬جدّه ليونارد كان قد هاجر إلي
الولايات المتحدة من ألمانيا خلال ثمانينيات القرن التاسع عشر،‮ ‬وفيها
التقي بزوجته إملي كراوس المُهاجرة من دانزج‮ (‬حالياً‮ ‬في بولندا)؛ أما
والد الشاعر‮ (‬واسمه هنري هاينريك‮) ‬فولد في باسادينا‮ - ‬كاليفورنيا،‮
‬وكان جندياً‮ ‬في الجيش الأمريكي،‮ ‬وخدم في ألمانيا بعد الحرب العالمية
الأولي حيث اتخذ لنفسه فيها خليلة من بنات البلد صارت زوجته لاحقاً‮ ‬هي
كاتارينا،‮ ‬أم الشاعر‮. ‬خلال تلك الإقامة العارضة في ألمانيا،‮ ‬ولد
الشاعر باسم رسمي هو هاينريك كارل بوكوفسكي‮ (‬باللفظ الألماني‮). ‬أما بعد
أن عادت العائلة إلي الولايات المتحدة عام‮ ‬1923،‮ ‬وكان عمر الشاعر
ثلاث‮ ‬سنوات،‮ ‬فقد حوّلت لفظ اسمها إلي الصيغة الأنجلوفونيّة‮
(‬بوكاوسكي‮)‬،‮ ‬وحوّلت لفظ اسم ابنها إلي ذات الصيغة،‮ ‬فصار هنري كاسم
والده؛ أما الشاعر نفسه فغيّر اسمه لاحقاً‮ ‬ليتبني الصيغة الأنجلوفونيّة
من اسمه الأوسط‮ (‬كارل‮) ‬وهو تشارلز،‮ ‬وهو الاسم الذي يعرف به الآن‮:
‬تشارلز بوكاوسكي‮.‬
ليس المهم في إثبات أمريكية الشاعر الاستناد
إلي تاريخ عائلته فقط،‮ ‬بل هو أمريكي بالمعني الأعمق،‮ ‬الثقافيّ‮:
‬فمرجعيّات بوكاوسكي الثقافيّة واللغويّة مستلّة من صميم وعمق أزمة المجتمع
الأمريكيّ‮ ‬المعاصر وظواهرها المختلفة،‮ ‬وهو الذي قضي عمره بوهيميّاً‮
‬متنقّلاً‮ ‬بين الخمروحلبة الرهان علي سباق الخيل،‮ ‬يقضي وقته في تأمل
طويل للفقر والمجتمعات الهامشية والأحياء المتعبة في لوس آنجيليس حيث أقام
لخمسين عاماً‮ ‬من عمره الذي بلغ‮ ‬73‮ ‬عاماً‮. ‬بوكاوسكي هو ابن الحقبة
الأمريكية المعاصرة،‮ ‬حالة‮ ‬غوص معمّقة فيها،‮ ‬استطاع الولوج إلي
عوالمها الخاصة بعاميّتها وكلماتها البذيئة وصورها الصادمة ليفجّر تأملات
خارقة الحساسيّة‮.‬
ورغم هذا‮ (‬وهنا تتجلّي عبقريّته‮) ‬لم‮ ‬يكن
بوكاوسكي شاعراً‮ "‬محلياً‮" ‬بالمعني الذي تنغلق قصائده علي‮ ‬غير الذين‮
‬يعرفون مدينته/ثقافته حق المعرفة،فهو خبير في تصعيد القضايا الصغيرة
والهامشية‮ (‬مثل قط مدهوس علي باب بيته استمر في الحياة،‮ ‬أو متشرد تعوّد
رؤيته‮ ‬يومياً‮ ‬علي المنعطف ثم اختفي‮) ‬إلي كشوفات عميقة تتجاوز
الانساني إلي ما بعده‮ (‬الإنسان،‮ ‬الطبيعة،‮ ‬الكون‮). ‬
وثمة ميزة
عند بوكاوسكي هي وجود‮ "‬خط سردي‮" ‬شبه دائم في قصائده،‮ ‬مما‮ ‬يجعلني
أقول بأن قصائده هي قصص قصيرة جداً‮ ‬بالغة الروعة‮. ‬وإن كان بوكاوسكي
بذيئاً،‮ ‬إلا أن اللغة البذيئة الموظفة في كتابته تحمل أرفع صيغ‮
"‬الأدب‮"‬،‮ ‬بمعني تعدد الدلالات وتفجير المعني،‮ ‬وهو ما‮ ‬ينطبق
تماماً‮ ‬علي مكانه المفضل‮: ‬حلبة سباق الخيل ومكتب المراهنات المُلحق
به،‮ ‬وعلي نسائه المفضلات‮ ‬غريبات الأطوار‮. ‬
لا‮ ‬يشفع لبوكاوسكي كل
ما ذكر أعلاه،‮ ‬بل ولا‮ ‬يشفع له الأسلوب الذي‮ ‬ينطق هو نفسه بها اسمه
في تسجيلات مختلفة متاحة علي الانترنت،‮ ‬فيتحفنا مترجموه العرب‮ (‬كلّهم
تقريباً،‮ ‬باستثناء تحسين الخطيب،‮ ‬وأشرف الزغل،‮ ‬وهرمس‮) ‬بترجمة اسمه
مُعدّلاً‮ ‬بحسب مزاجهم‮: ‬تشارلز بوكوفسكي،‮ ‬مستندين‮ (‬علي الأغلب‮)
‬علي أصله الألماني البعيد الذي لا أهمية تذكر له في سيرة الشاعر‮.‬
ثمة
من جادل بأن المترجمين هؤلاء إنما قاموا بتعريب لفظ‮ "‬بوكاوسكي‮"
‬فجعلوه‮ "‬بوكوفسكي‮". ‬لا‮ ‬يوجد مصدر لمثل هذه المقولة علي لسان أي
مترجم،‮ ‬والواضح أن المترجمين فعلوا ذلك عودة‮ ‬بالاسم إلي لفظه الألماني‮
‬‮(‬(boo-kof- kee
لا الأنجلوفوني‮ ‬boo-kow-ski) ‮ )‬‮
‬المُتعارف‮ ‬عليه.كما أن لفظة‮ "‬بوكوفسكي‮" ‬ليست تعريباً‮
‬ل"بوكاوسكي‮" ‬بأي حال من الأحوال،‮ ‬فالتّعريب يتضمّن إعادة صياغة للاسم
في سياق اللغة الجديدة وقواعدها وألفاظها،‮ ‬علي شاكلة تعريب‮
"‬هيركوليز‮" ‬إلي هرقل،‮ ‬أو‮ "‬فرانكس‮ / ‬فرانكيا‮" ‬إلي فرنجة،‮ ‬أو‮
"‬تيليفيجن‮" ‬إلي تلفاز‮. ‬الفرق بين الأمرين هنا بيّن وواضح،‮
‬ف"بوكوفسكي‮" ‬و"بوكاوسكي‮" ‬تتساويان في العُجمة مع فارق أن الأولي خطأ
في اللفظ والثانية سليمة‮. ‬لا يوجد في‮ "‬بوكاوسكي‮" ‬أي صوت‮ ‬غريب يحتاج
إلي تهذيب،‮ ‬بل إن‮ "‬بوكوفسكي‮" ‬أصعب علي اللفظ وأثقل علي اللسان،‮
‬فبأي منطق إذاً‮ ‬تكون‮ "‬بوكوفسكي‮" ‬تعريباً‮ ‬ل"بوكاوسكي"؟
وقال
قائل أن ثمة ثقلا في التقاء حرفي المد‮ (‬الألف والواو‮) ‬علي‮ "‬اللسان
العربي‮" ‬في اسم‮ (‬بوك‮)‬‮ ‬او(سكي‮)‬،‮ ‬وهي مقولة خاطئة لأن اللقاء
هنا هو لقاء بين ألف ممدودة وواو ليّنة ساكنة،‮ ‬فينتفي عنها المدّ‮
‬الظاهر‮ (‬كما في كلمة‮ "‬يعبد و(ن‮" ‬مثلاً‮) ‬وتُلفظ كما في‮ (‬خَ)و(ف
وجَ)وْ‮(‬ف‮)‬،‮ ‬وهي تشبه عدّة كلمات عاميّة تُخفّف فيها كسرة الواو إلي
سكون،‮ ‬لنجد أن هذا اللقاء سهلٌ‮ ‬ودارج‮: (‬ح‮) ‬اوْ‮ (‬ية‮ / ‬ط)اوْ‮ (
‬لة‮ / ‬بوك)اوْ‮(‬سكي‮). ‬يتحقّق الثقل فعلاً‮ ‬بالتقاء ساكِنَين أو
ثلاثة،‮ ‬مثل‮ (‬بوكا)وْسْ‮(‬كي‮) ‬الذي‮ (‬وحاله هكذا‮) ‬لا يتميّز عن‮(
‬قَ)وْسْ‮ (‬أو بوكو‮) ‬فْسْ‮ ( ‬كي‮) ‬بأي شيء سوي أن الأخير خطأ فاضح في
الترجمة واللفظ‮.‬
يقول الكاتب البريطاني هوارد ساونز في مقدّمة السيرة
التي كتبها عن بوكاوسكي‮ (‬وهي بعنوان‮: "‬مُكبّلٌ‮ ‬بذراعيّ‮ ‬حياةٍ‮
‬مجنونة‮"‬،‮ ‬وتعتبر‮ -‬بحسب كثيرين‮- ‬السيرة الأشمل والأدقّ‮): "‬مِثل
بوكاوسكي،‮ ‬قمتُ‮ ‬باستخدام جمل قصيرة بسيطة،‮ ‬وفصول موجزة‮.
‬وكرواياته،‮ ‬هذه السيرة هي كتاب نحيل‮. ‬وفوق هذا،‮ ‬فقد تبنّيتُ‮
‬صوتاً‮ ‬أميركياً،‮ ‬مُستخدماً‮ ‬التهجئة الأمريكية والعبارات والمصطلحات
التي وظفها بوكاوسكي نفسه‮. ‬أنا إنجليزي،‮ ‬بل لندنيّ،‮ ‬ولا أتحدّث أو
أكتب بالطريقة التي أفعل بها في هذا الكتاب،‮ ‬لكني لم أُرد أن تتنافر
إنجليزيّتي مع أسلوب بوكاوسكي الأميركي الخاص في الحديث والكتابة‮." ‬
إن كان هذا حال كاتب السيرة،‮ ‬فماذا عسانا نقول عمّن يريد تحمّل أعباء الترجمة؟
يطرح
هذا الخلل الفاضح في ترجمة اسم بوكاوسكي مسألتين أساسيتين‮: ‬أولهما أن
المترجمين عليهم أن يُجهدوا أنفسهم في البحث والدراسة فيما يتعلّق بالكتّاب
الذين يُترجمون لهم،‮ ‬والسياقات الثقافية التي ولد فيها النص،‮
‬والحمولات اللغوية والإحالات التي تشير إليها التعبيرات اللغوية المختلفة
داخل بيئاتها المولِّدة؛ والثانية أن الترجمة تُعني بنقل الثقافة والسياق
الثقافي،‮ ‬وهي ليست نقلاً‮ ‬ميكانيكياً‮ ‬للكلمات،‮ ‬لهذا فعلي المترجم أن
يكون لا ثنائي اللغة فحسب،‮ ‬بل ثنائي الثقافة،‮ ‬ضليعٌ‮ ‬في الثقافتين
المُترجم منها والمُترجم إليها،‮ ‬وإلا فكيف سيُنقل النص الأدبي المثقل
عادة بالحمولات الثقافية والاستعارات والكنايات والعاميّات من سياق إلي
سياق؟‮ ‬
جلُّ‮ ‬المترجمين عن العربية إلي لغات‮ "‬العالم الأول‮" ‬هم
من المُستعربين،‮ ‬يدرسون اللغة والثقافة ويُمضون أشهراً‮ ‬وسنوات في
بلادنا،‮ ‬وكذلك هو حال من يُترجم منهم اللغات الأخري إلي لُغاتهم،‮
‬يحاولون تشرّب الثقافة المُترجم منها حتي تكتمل إمكانيات النقل
المُتمكّن‮. ‬أما أن يُترجِم عندنا شخص واحد لشعراء فيتناميين وأفارقة
وصينيين وروس وأتراك وسويديين ولاتينيين نقلاً‮ ‬عن ترجماتهم الإنجليزية،‮
‬فهذه لا تصنّف إلا في خانة الجرائم الأدبية الشنيعة والكسل المعرفي
الفظيع؛ ويشبهه من يريد أن يُترجم لكتّاب عالميين كبار وهو لم يغادر شاشته
الفيسبوكيّة أبداً‮. ‬
كما يؤشر هذا الخطأ إلي هوس بعض المترجمين العرب‮
(‬وهوس‮ "‬الثقافة‮" ‬التي يمثّلونها‮) ‬بالأصل والفصل والمنبت‮: ‬الشاعر
مولود في ألمانيا إذاً‮ ‬أصله ألماني،‮ ‬ويصير لزاماً‮ ‬ترجمة اسم عائلة
الشاعر باللفظ الألماني‮! ‬ليس في التعريف عن الشاعر ضمن أهم أنطولوجيا
تجمع مختارات أساسية من أعماله،‮ ‬حررها ناشره ومحرّره جون مارتن تحن
عنوان‮ "‬ملذّات الملعونين‮"‬Pleasures of the Damned،‮ ‬ما يشير إلي أهمية
أصله أو تأثير هذا الأصل علي مسيرته الشعريّة،‮ ‬فيشار إليه بصفته‮ "‬أحد
أشهر الكتاب الأميركيين‮"‬،‮ ‬ويرد علي‮ ‬غلاف الأنطولوجيا الخلفي أنه‮
"‬الشاعر الإيقونة لأميركا‮"‬،‮ ‬واقتباس عن مجلة التايم يفيد بأنه‮ "‬فارس
حثالة‮ ‬‮(‬المجتمع‮ ‬الأميركي‮")‬،‮ ‬واقتباس آخر عن جان جينيه يقول فيه
إن بوكاوسكي هو‮ "‬أفضل شاعر في أميركا‮". ‬كما أعتقد أن قراءة لسيرته
الذاتية‮ (‬المذكورة سابقاً‮) ‬ستساعد كثيراً‮ ‬من لا يعرف من الشاعر سوي
اسمه المشوّه‮.‬
كيف إذاً‮ ‬نشأ هذا الخطأ واستفحل؟ أغلب الظن أن
المترجم العربي الأول لبوكاوسكي هو المسؤول،‮ ‬ثم تبعه من تلاه في خطأه دون
تدقيق،‮ ‬وعليه يكون خطأ التابعين مزدوجاً‮ ‬مضاعفاً‮.‬
تحضرني‮ -
‬بهذه المناسبة‮- ‬ترجمات رديئة أخري صارت ثابتة ومستقرّة،‮ ‬مثل ترجمة
عنوان رواية ميلان كونديرا الأشهر‮ "‬خفة الكائن التي لا تحتمل‮"
‬والصحيح‮: ‬خفّة الكينونة التي لا تحتمل‮. ‬وربما يكون مصدر الخطأ هو
ترجمة الرواية عن الإنجليزية وليس عن لغتها التشيكية الأصلية‮
‬Nesnesitelnalehkostbyti‮ - ‬حيث تعني‮ ‬byti الكينونة،‮ ‬بينما تحتمل
الكلمة الإنجليزية‮ ‬ Being المعنيين،‮ ‬لكن السياق وتركيب الجملة‮ (‬حتي
في الإنجليزية‮) ‬يحدد أن المعني المقصود هو الكينونة وليس الكائن‮. ‬كذلك
ترجم عبد الرحمن بدوي عنوان كتاب جان بول سارتر الشهيرL être et le neant
إلي‮ "‬الوجود والعدم‮" ‬والأدق هو الكينونة والعدم،‮ ‬والفارق بين
الكينونة‮ (‬بالفرنسية‮: ‬neant) والوجود‮ (‬بالفرنسية‮: ‬existence)
كبير،‮ ‬خصوصاً‮ ‬وأن الكتاب بحث فلسفي،‮ ‬وهو ما انتبه إليه نقولا متيني
في ترجمة أحدث للكتاب نفسه‮.‬
هذا الكسل عن البحث،‮ ‬والإيغال في
الاتباع وتركيب الخطأ فوق الخطأ،‮ ‬يولد من الاستسهال الذي يكتسح حياتنا
الثقافية/الأدبية المعاصرة،‮ ‬ويجعل من الكتّاب المُترجَمين‮ (‬مثل
بوكاوسكي‮) ‬ظواهر إثارة متعلّقة بالولع الاستهلاكي والموضة والشهرة،‮ ‬لا
ظواهر مرتبطة بالفن والاشتغال المعرفي والجمالي؛ والحال أن عصرنا هذا موبوء
بهذه‮ "‬القيمة‮" ‬الرديئة التي تجعل من الاستهلاك والرواج معياراً،‮
‬والتوافق العام حقيقة وقاعدة،‮ ‬والجمهور حَكَماً‮ ‬علي أشياء قد لا يفقه
فيها شيئاً‮ ‬أصلاً،‮ ‬و"اللايكات‮" ‬حُكْماً‮ ‬ممن لا يملك إمكانيات
الحُكم علي من لا يملك إعطاء الرأي‮. ‬
الأصل أن الكِتاب‮ / ‬الكتابة
وسيلة للتثقيف لا التجهيل،‮ ‬ورفع السوية لا خفضها؛ والكاتب لا يكتب من أجل
القارئ،‮ ‬وكذلك المترجم اللاحق عليه‮: ‬فالعالِم يكتب ما تقدّمه التجربة
من نتائج،‮ ‬والمؤرخ يعرض ما بين يديه من وثائق،‮ ‬والأديب يقدّم اشتغالاته
الفنيّة التخييلية،‮ ‬والمترجم يحوّل ما ذكر سابقاً‮ ‬من لغة‮ / ‬ثقافة
إلي أخري دون الإخلال بالسياق الأول أو الإلغاز علي السياق الثاني؛ دون أن
يخون‮. ‬
يُفترض في الترجمة أن تكون مصدراً‮ ‬أساسياً‮ ‬من مصادر تجديد
اللغة وتطويرها وإكسابها مرونة وحيوية ومعاصرة،‮ ‬لهذا فأنا أسدي هذه
النصيحة بكثير من الألم‮: ‬باستثناء ترجمات قليلة لمترجمين متمكنين
معروفين،‮ ‬اقرؤوا الأدب‮ ‬غير العربي بلغته الأم،‮ ‬أو بترجماته
الإنجليزية؛ أما أكثر الترجمات العربية فلسان حالها يقول‮: ‬بوكوفسكي‮."‬
eas ures of the damnedأن أهم أنطولوجيا تجمع مختارات من أعماله،‮
‬حررها ناشره ومحرّره جون مارتن تحن عنوان‮ ‬‮"‬ملذّات الملعونين‮
‬الألكا‮.‬


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.