Egypt's golf chief Omar Hisham Talaat elected to Arab Golf Federation board    Egypt extends Eni's oil and gas concession in Suez Gulf, Nile Delta to 2040    Egypt, India explore joint investments in gas, mining, petrochemicals    Egypt launches National Strategy for Rare Diseases at PHDC'25    Egyptian pound inches up against dollar in early Thursday trade    Singapore's Destiny Energy to invest $210m in Egypt to produce 100,000 tonnes of green ammonia annually    Egypt's FM discusses Gaza, Libya, Sudan at Turkey's SETA foundation    UN warns of 'systematic atrocities,' deepening humanitarian catastrophe in Sudan    Egypt's Al-Sisi ratifies new criminal procedures law after parliament amends it    Egypt launches 3rd World Conference on Population, Health and Human Development    Cowardly attacks will not weaken Pakistan's resolve to fight terrorism, says FM    Egypt's TMG 9-month profit jumps 70% on record SouthMed sales    Egypt adds trachoma elimination to health success track record: WHO    Egypt, Latvia sign healthcare MoU during PHDC'25    Egypt, India explore cooperation in high-tech pharmaceutical manufacturing, health investments    Egypt, Sudan, UN convene to ramp up humanitarian aid in Sudan    Egypt releases 2023 State of Environment Report    Egyptians vote in 1st stage of lower house of parliament elections    Grand Egyptian Museum welcomes over 12,000 visitors on seventh day    Sisi meets Russian security chief to discuss Gaza ceasefire, trade, nuclear projects    Egypt repatriates 36 smuggled ancient artefacts from the US    Grand Egyptian Museum attracts 18k visitors on first public opening day    'Royalty on the Nile': Grand Ball of Monte-Carlo comes to Cairo    VS-FILM Festival for Very Short Films Ignites El Sokhna    Egypt's cultural palaces authority launches nationwide arts and culture events    Egypt launches Red Sea Open to boost tourism, international profile    Qatar to activate Egypt investment package with Matrouh deal in days: Cabinet    Omar Hisham Talaat: Media partnership with 'On Sports' key to promoting Egyptian golf tourism    Sisi expands national support fund to include diplomats who died on duty    Madinaty Golf Club to host 104th Egyptian Open    Egypt's PM reviews efforts to remove Nile River encroachments    Al-Sisi: Cairo to host Gaza reconstruction conference in November    Egypt will never relinquish historical Nile water rights, PM says    Egypt resolves dispute between top African sports bodies ahead of 2027 African Games    Germany among EU's priciest labour markets – official data    Paris Olympic gold '24 medals hit record value    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Ahdaf Soueif: Reading Arabic into the English
Published in Almasry Alyoum on 29 - 04 - 2010

Novelist and essayist Ahdaf Soueif is commonly known as the Egyptian author who writes in English. Curiosities about being a native Arab whose creative writing unfolds in English are inexhaustible.
But Soueif pushed the question aside at her recent lecture, which was part of the In-Translation series hosted by the Center for Translation Studies at the American University in Cairo. Instead, she revisits her works, both fiction and essays, and retraces the translation strategies in use when writing about Arab and Egyptian lives in English.
Samia Mehrez, professor Arab and Islamic civilizations and director of the Translation Studies Center, invited Soueif to speak about the author as translator and hence to tap into the creative use of language at the intersections of many cultures.
Soueif starts by settling the issue of why she writes in English, giving a narrative consistent with her many previous responses to this question. “I never meant to write in English. I assumed that one day I would write stories. And then, without thinking about it, I assumed I'd write in Arabic,” she says. “But when the day came and I finished my BA, MA and PhD in English, I turned to writing. I surprised myself by being unable to write narrative in Arabic. My Arabic continues to be good for writing a report, or a letter, but it was clearly not doing what I wanted it do when it came to writing fiction.”
Mehrez forges a conversation with Soueif, whereby she asks her to depict what is it that she was trying to translate into English as an Arab author. “Do you think that the role of translator has become a self-imposed one? Is this role constraining for an author?”
Soueif responds to those questions and others by reading excerpts of her works. “When the scene was a dialogue, if the characters were Egyptian or Arab, I could hear them speak in Arabic in my head and hence there was a beat for translation,” she says. “It's an automatic process. I didn't think about the translation strategies in theoretical terms. I was writing a story and those characters were speaking. They needed to be sounding authentic, real and alive and that was what I was trying to do,” she says. And then she reads an excerpt from one of her short stories and makes us listen to the Arabic vernacular through her English words.
And then she moves to her first novel, In the Eye of the Sun (Anchor, 2000), in which the central character is an Egyptian who studies English literature and goes to the United Kingdom to pursue a PhD about metaphor in poetry. She reads excerpts in which this character is asked to attend a linguistics seminar and to produce sounds to do with her language. She tries up to a certain point after which she is blocked. “In the Eye of the Sun problematizes issues relating to language,” she says. She then reads us excerpts in which this character sees a letter in Arabic and translates it impromptu to her English lover, removing some cultural specificities in the process and hence denying him access to the language.
She goes on to show how in her second novel, The Map of Love(Anchor, 2000), language takes center stage. “For me it moves from how to make your characters authentic to what are the politics of representing a language and the politics of reception and the strategies you need to follow. It became quite crystallized in The Map of Love,” Soueif maintains.
When Soueif translated Mourid Barghouthi's seminal work I Saw Ramallah(Anchor, 2003), she further deliberated on the question of the author as translator, by essentially being the translator in the relationship. She walks us through the process. “Reading bits of the text then turning to the laptop to translate them was very awkward. So I got a dictating machine. I would hold the book, my eyes would be reading in Arabic and I would be speaking in English in the recorder. That was transcribed later and then I edited it twice. I felt it was a truer translation, more immediate as I was allowed to flow. I allowed the text to go through me.”
Soueif she also writes about Egyptian society and politics in Western media. She reads excepts of an article she wrote to the Guardian about the protests in Cairo in 2005, whereby she translated the Arabic chants to English, while keeping with of the rhyme and rhythm. "Askar, askar, askar leh, ihna fe segn wala eh?” read as “Guards, guards, guards, why? Are we in a prison or an open sky?”.
Soueif's talk concluded the In-Translation lecture series which has been running for the last few months. It emanates from her interest to create a public debate around translation and translation studies. “Translation Studies is a fairly new academic field with international and interdisciplinary thrusts and implications. It orients itself toward traveling across traditional academic disciplines to create transnational communities and cross-cultural conversations. Today interest in the field of translation and translation studies has never been stronger,” she says.
Soueif's representation of her work through the lens of “the author as a translator” is only testament to the richness of this field.


Clic here to read the story from its source.