Egypt's gold reserves surges to $16.55b in October – CBE    Egypt's MSMEDA helps 18,000 SMEs win EGP 1.25b in state contracts    Giant CMA CGM ship transits Suez Canal, signaling return of megavessels    Suez Canal sees largest container ship in two years as traffic returns    Egypt's government complaints system received 193,000 requests in October    Egypt launches world's largest palm farm in Toshka, Al-Owainat with 2.3 million trees    Egypt's Foreign Minister discusses Gaza, Sudan with Russian counterpart    Russia's Putin appoints new deputy defence minister in security shake-up    Iraq's PM says holding elections on schedule is a 'major event' for the state    UNESCO General Conference elects Egypt's El-Enany, first Arab to lead body    Egypt repatriates 36 smuggled ancient artefacts from the US    Grand Egyptian Museum attracts 18k visitors on first public opening day    Egypt to adopt World Bank Human Capital Report as roadmap for government policy    'Royalty on the Nile': Grand Ball of Monte-Carlo comes to Cairo    Egypt launches new cancer pharmaceuticals sector to boost drug industry localization    Egypt, Albania discuss expanding healthcare cooperation    25 injured after minibus overturns on Cairo–Sokhna road    VS-FILM Festival for Very Short Films Ignites El Sokhna    Egypt's cultural palaces authority launches nationwide arts and culture events    Egypt launches Red Sea Open to boost tourism, international profile    Qatar to activate Egypt investment package with Matrouh deal in days: Cabinet    Hungary, Egypt strengthen ties as Orbán anticipates Sisi's 2026 visit    Egypt's PM pledges support for Lebanon, condemns Israeli strikes in the south    Omar Hisham Talaat: Media partnership with 'On Sports' key to promoting Egyptian golf tourism    Egypt, Medipha sign MoU to expand pharmaceutical compounding, therapeutic nutrition    Egypt establishes high-level committee, insurance fund to address medical errors    Sisi expands national support fund to include diplomats who died on duty    Madinaty Golf Club to host 104th Egyptian Open    Egypt's PM reviews efforts to remove Nile River encroachments    Al-Sisi: Cairo to host Gaza reconstruction conference in November    Egypt will never relinquish historical Nile water rights, PM says    Al-Sisi, Burhan discuss efforts to end Sudan war, address Nile Dam dispute in Cairo talks    Syria releases preliminary results of first post-Assad parliament vote    Egypt resolves dispute between top African sports bodies ahead of 2027 African Games    Germany among EU's priciest labour markets – official data    Paris Olympic gold '24 medals hit record value    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



War of words: Accusations of plagiarism after Rushdie work is translated twice
Published in Almasry Alyoum on 05 - 11 - 2012

Salman Rushdie is a name well-known to Arabic readers, although his fame doesn't really come from his books. Instead, it originated from the fatwa Supreme Leader of Iran Ayatollah Khomeini issued in 1989 calling on Muslims to kill him after his novel “The Satanic Verses” was accused of blasphemy.
Thus, “The Disappeared,” a 12,000-word autobiographical work published by The New Yorker on 17 September in which Rushdie discusses his life after the life-changing fatwa, is probably of great interest to the Egyptian reader — so interesting that it was translated into Arabic twice a few days later. This incited the expected denunciations for “insulting Muslims' feelings.” But it also brought about accusations of plagiarism.
Amir Zaky, a translator, short-story writer, journalist and occasional contributor to Egypt Independent, published an Arabic, two-part translation of “The Disappeared” on his blog, Boring Books, on 21 and 26 September. On 27 September, the daily independent newspaper Al-Tahrir began publishing a serialized translation of the text in five parts.
As Zaky explains, Rushdie's story corresponded with the angry protests that swept Muslim nations against “The Innocence of Muslims” film released online on 11 September. He chose to translate and immediately publish the text because he felt that “we're going through a dilemma similar to the circumstances of ‘The Satanic Verses.' We had to recall a different understanding of that incident while living a similar one.”
He hoped the text would help readers see the other side of the story — Rushdie's — and understand his hopes and fears, when only those of the people offended were clear.
That might also be why Al-Tahrir Editor-in-Chief Ibrahim Eissa chose to have “The Disappeared” translated and published. Public opinion in Egypt, and several other Muslim countries, was up to its ears with allegations of blasphemy, to the extent that a Facebook post could put a person behind bars.
Zaky decided to only post his translation of Rushdie's memoir to Boring Books because he thinks of his blog as a “personal platform, independent from any other cultural journal.” He wanted the translation to be published as soon as possible, in full, and without having to adjust to the editorial policies of any one publication.
He also took into consideration the length of the text, which makes it quite hard to publish in a print newspaper, unless it is divided into parts, the way Al-Tahrir did it.
As a curious translator, Zaky bought the Al-Tahrir issue that included the first part of Rushdie's translated text, and he found that the last two paragraphs were suspiciously similar to his translation, in addition to a footnote he had added to explain a certain term that was not in the original text. So he spoke out, republished the two paragraphs from his own translation on his Facebook page, and tweeted about it.
The second part of the memoir, published by Al-Tahrir a few days later, made him even more suspicious. He says that almost all of it was similar to his.
Many readers and translators, such as Ahmed Abdel Latif and Omaima Sobhy, sided with Zaky. But others, such as prominent literary translator Amr Khairy attributed the similarities between the texts to the very “translatability” of Rushdie's text.
Khairy said he initially saw the possibility of plagiarism. But he then made a little experiment, where he chose a paragraph from the original English text, for which he hadn't read the Arabic translation, and translated it himself. He found out that his own translation was very similar to both Zaki's and Al-Tahrir's.
“The sentences in Salman Rushdie's essay are small and simple. It is a direct narration with virtually no compound sentences. And it's difficult to find a word in it with more than one meaning,” says Khairy, adding that “it is one of the texts in which Google translator can be used to good results, and would be very similar to the translations of Zaki, Al-Tahrir and any other translator.”
He then quoted Mohamed al-Didawy, the former head of the Arabic translation desk at the United Nations, who said that when he exerts the least effort in translation, it looks like an electronic translation.
As a translator, Khairy does not like to use electronic translators. He thinks they can come in handy in technical texts and those of simple sentences and little interdependence.
“The result, however, wouldn't be perfect,” he says.
Abdel Latif, a novelist and translator who sided with Zaky, and whose works include translations of writers Jose Saramago and Gabriel Garcia Marquez, thinks a translator should use all the help they can get, including electronic translators, to come up with the best translation. He personally, however, prefers both monolingual and bilingual dictionaries, since they provide all possible meanings and usages of a word or an expression.
For expressions that are not included in dictionaries, Abdel Latif consults friends who are native speakers.
Zaky says he only uses Google Translate as a bilingual dictionary application for single words, to be able to choose from a number of equivalents in the target language, but never for phrases or sentences.
Sara Hussein, a translator at Al-Tahrir, explains that Rushdie's text was divided between four translators, according to length, but says the part that Zaky specifically accuses them of copying, about 2,500 words, was not assigned to her.
Hussein cannot explain the footnote Zaki says they copied. Yet she stresses that she contacted her fellow translators to consult with them and that “they all denied it.”
Although Hussein says she did not have time to read Zaky's translation of “The Disappeared,” she emphasizes that she trusts her co-workers' integrity.
Egypt Independent then contacted Ahmed al-Semany, one of the other three translators who have worked on the text for an interview. But he refused to respond to the questions after receiving them via email.
Hussein says she thinks the integrity of a translator is to accurately deliver the meaning and ideas of the original text, as well as to conduct enough research to come up with the best possible translation.
Abdel Latif has a few more things to add about integrity. He says he thinks a translator should be brave and open-minded enough to honestly deliver thoughts and viewpoints that are opposite to his.
The translator of many Saramago novels particularly speaks about the challenges facing a translator, especially when it comes to translating a literary text.
“I think that my personal experience in translating Saramago had a great influence on realizing the difficulty of literary translation. His very long sentences, his excessive use of parentheses, and his manipulation of the narrator's voice all made me realize that [translation] is not pure knowledge of a language or transferring [a text] to the mother tongue, but it is creativity in another language that is equal to the original,” Abdel Latif says.
On the other hand, Khairy says he thinks plagiarism is easily caught in translation, especially in the use of things like punctuation. But he adds that plagiarism is clearer when the translated text is more complex and sophisticated.
Zaky thinks a translators' syndicate would have helped resolve such disputes. He doesn't think, however, that it would completely solve the problem, since plagiarism in general is not well-addressed in Egypt — a problem that many bloggers suffer from when their texts are dealt with as open sources from which one can copy without proper citation.
For now, he has reported the incident to both the Journalists Syndicate and the police.
Correction: This article was mistakenly published in the 1 November weekly print issue under the name of M. Lynx Qualey. The author was Salma Salah.


Clic here to read the story from its source.