يقدم المركز القومي للترجمة و مركز دراسات الجامعة الأمريكية للمرة الثانية هذا العام من خلال نشاط بيت الترجمة محاضرة بعنوان "كيف تكون مترجماً دولياً" للمترجم والاعلامى المرموق محمد الخولى وذلك بالقاعة الشرقية من مبني الجامعة الأمريكية يوم الثلاثاء الموافق 26 يونيوالجارى في تمام الساعة السابعة مساءً ، حيث تتناول المحاضرة كيفية تعامل منظومة الأممالمتحدة مع مهنة الترجمة وكوادر المترجمين ، فى ضوء أهمية المترجم التحريري والمترجم الشفوي للأعمال والمهام التى تضطلع بها الأممالمتحدة، وهى الأعمال التى تستوجب بداهة عمليات التثاقف والتفاعل المتكافئ بين اللغات الرسمية الست المعتمدة لدى المنظمة الدولية ومنها اللغة العربية ، فالمترجم العربى الملتحق بسلك العمل فى الأممالمتحدة يندرج ضمن موظفى الفئة الفنية بعد أن يكون قد اجتاز الامتحان التنافسى المعقود على المستوى الدولى ، الثقافة شبه الموسوعية التى ينبغى أن يتحلى بها المترجم الدولي يجب أن تتضمن الخارطة السياسية بالوضع العالمى الراهن، التاريخ السياسى لتطور أوضاع عالمنا،الإلمام بقدر لا بأس به من التراث المعرفى العربى ، والأجنبى بشكل عام، الإجادة الواسعة للغة العربية، " النحو والصرف وعلوم البيان والبديع والمأثورات والصور البلاغية" ، مداومة الإطلاع والمتابعة المستمرة على مستجدات التعابير والمصطلحات المطروحة مع كل صباح على مستوى العالم ،كما يؤكد المترجم الكبير محمد الخولي في ملخص المحاضرة -أن الفيصل فى النهاية هو منظومة وآليات العلاقة بين المترجم والنص الأجنبى " الإنجليزي فى سياقنا الراهن" وهو ما نصفه فى أدبياتنا الخاصة بأنه "خدمة النص" التى تتوخى التماس الحل السعيد أو الإيجابى للمعادلة التى تتوزع الى طرفين أولهما: هو الدقة الى حد الحرفية والثانى هو السلاسة الى حد البلاغة. جدير بالذكر أن محمد الخولى له العديد من المؤلفات منها"القرن الحادي و العشرون" دار الهلال بالقاهرة-"قضايا و أفكار معاصرة" دار البيان-الإمارات العربية المتحدة،"الفضائيات العربية في مواجهة الإرهاب"اتحاد الإذاعات العربية-تونس،"الشرق الأوسط الكبير"دار الهلال –القاهرة. كما ترجم العديد من الكتب أبرزها "الإسلام و المسلمون في أمريكا"صادر عن المجلس الأعلى للثقافة،"الشرق و الغرب"المنظمة العربية للترجمة-بيروت ، من أبرز الجوائزالتي حصل عليها جائزة الملك عبد الله للترجمة فى مارس2010. ولد في 23 نوفمبر 1938 في المنوفية،حاصل على ليسانس في الأدب الإنجليزي من جامعة القاهرة،عمل كمسئول إعلامي و مترجم ثم كبير للمترجمين في الأممالمتحدة ولايزال معتمدًا لدى المنظمة الدولية كخبير في الترجمة و التحليل،عضو بنقابة الصحفيين بالقاهرة والإتحاد الدولي في جنيف،عضو الأكاديمية الأمريكية للعلوم السياسية في نيويورك ،عضو جمعية مستقبل العالم في واشنطن. يذكر أن أن النشاط الأول لبيت الترجمة أقيم فى فبراير الماضى وتضمن محاضرات وورش عمل للبروفيسور مايكل كرونين أستاذ بجامعة دبلن.