يعقد المجلس الثقافي البريطاني بالتعاون مع دار بلومزبري مؤسسة قطر للنشر ومعهد الترجمة والترجمة الفورية بقطر مؤتمرًا حول " ترجمة العالم وعالم الترجمة" حيث تستمر فعاليات المؤتمر لمدة ثلاثة أيام من 29 أبريل الى 1 مايو 2012 في المدينة التعليمية بالدوحة ، قطر. ويشمل المؤتمر محاضرات وورش عمل رئيسية حول الترجمة السمعية والبصرية، والترجمة الأدبية، والترجمة الإعلامية، وترجمة الأعمال التجارية على يد مترجمين مشهورين دوليًا ومهنيين من ذوي الخبرة العالية مثل: منى باكر، ودانيال هان، وفيسنتي رافائيل وذلك برئاسة أهداف سويف. يتضمن الجزء الخاص بالترجمة الأدبية ورشاً عمليةً تركز على نصوصٍ أدبيةٍ كمثال لتحديات عالم الترجمة حيث يُقود ورش العمل مترجمون أدبيون متمرسون من ذوي الخبرة ومؤلفو النصوص المطروحة للنقاش بالتعاون مع المركز البريطاني للترجمة الأدبية. وقد إختار المجلس الثقافي البريطاني بمصر خمسة مصريين للمشاركة فى المؤتمر وهم: الدكتور/ وليد الحممصي، أستاذ مساعد، قسم اللغة الانجليزية بجامعة القاهرة ، والأستاذة/ زينب محمد نبيه، مترجمة، والأستاذ/ مصطفي حشيش، مترجم ، والأستاذة/ ياسمين مطاوع، مدرس في الجامعة الأمريكيةبالقاهرة ، والدكتورة/ منى الناموري، محاضر في الأدب الانجليزي في جامعة طنطا. كما تقدم ورش عمل، بقيادة مهنيين ومعلمين ذوي خبرة، للمترجمين والراغبين فى ممارسة مهنة الترجمة من المشاركين بالمؤتمر ، الفرصة لفهم وتجربة الجوانب المختلفة لمهنة الترجمة والمتعلقة بالترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية وجوانب أخرى أقل تخصصًا في مجال اللغات. يجمع المؤتمر مترجمين معروفين دوليًا ومهنيين ذوي خبرة واسعة لمناقشة تحديات الترجمة الأدبية فيما يختص بفهم غرض المؤلف وترجمته بالشكل المناسب إلى اللغة المستهدفة. وعليه ستُعقَد وعلى مدار ثلاثة أيام سلسلة من ورش عمل بقيادة مجموعة من مترجمين ذوى خبرة وباع طويل في ممارسة الترجمة الأدبية لتشجيع المشاركين على استكشاف الحلول العملية للقضايا التى يثيرها نصٌ محدد بالإضافة إلى حضور المؤلف شخصيًا للإجابة على الأسئلة والإنضمام إلى المناقشة. وسيتاح للمشاركين فرصة للعمل مع المؤلف، وطرح الأسئلة حول كل ما يتعلق بالنص من أوسع القضايا الثقافية وصولًا إلى علامات الترقيم المحددة.