أعلن المركز القومي للترجمة، عن الأعمال التي ضمتها القائمة الطويلة لجائزة رفاعة الطهطاوي والتي بلغت عشرة عناوين، هما: سلسلة "لست وحدك"، الصادرة عن الدار المصرية اللبنانية، ضمن سلسلة دراسات الطفل، من تأليف جينفر مور مالينوس، من ترجمة أريت فايز تادرس وهو مجموعة من أربعة كتب للأطفال بعنوان «والدتي تعمل أيضًا- أخي مصاب بالتوحد- أمي مريضة بالسرطان- صديقتي مصابة بمتلازمة داون». عن المركز القومي للترجمة يأتي العمل الثاني «علم الإنسان عند القديس توما»،من تأليف ايف كاتان، وترجمة أحمد على بدوى؛ حيث يتحدث الكتاب عن محاولة القديس "توما"، اثبات عدم وجود اختلاف بين العقلانية والإيمان، وعن القومي للترجمة ايضًا، يأتي العمل الثالث في القائمة «التصوف والتفكيك..درس مقارن بين ابن عربى ودريدا»، من تأليف إيان ألموند وترجمة حسام نايل؛ حيث يثبت الكتاب على مدار صفحاته انه على الرغم من مئات السنين الفاصلة ما بين دريدا والشيخ ابن عربي، فقد اجتمعا على معارضة الفكر العقلاني الذي يتخذ من العقل مبدأ حاكمًا. من الأعمال التي ضمتها القائمة، كتاب «الاستعارة في الخطاب»، الصادر عن المركز القومي للترجمة، هو العمل الرابع، من تأليف إيلينا سيمينو، وترجمة عماد عبد اللطيف وخالد توفيق؛ يسد هذا الكتاب فجوة كبيرة في بحوث نظريات الاستعارة ومناهج تحليلها، فالكتاب يتعرض لأحدث النظريات المفسرة لعمل الإستعارة، كما انه يدرسها في معظم الخطابات العامة المعاصرة مثل: الخطاب السياسى والإجتماعي والإعلامي والتعليمي والعلمي والاقتصادي والأدبي. يأتي كتاب «القومية العرقية وسقوط الإمبراطوريات»، أوروبا الوسطى وروسيا والشرق الأوسط (1917-1923)، من تأليف أفيل روشفالد، و ترجمة وتقديم عاطف معتمد وعزت زيان، يتحدث الكتاب عن قضية القومية التي انشغل بها عدد كبير من الباحثين خاصة منذ انهيار الاتحاد السوفيتي وتفكيك دول البلقان وانتقال دول شرق أوروبا ووسطها من المعسكر الإشتراكي إلى غريمه الرأسمالي. العمل السادس، «طبقات ناصري »، الصادر عن القومي للترجمة، يسجل فيه المؤرخ الأفغاني القاضي منهاج السراج الجوزجاني، والذي عاش في القرن الثالث عشر ميلادي، جوانب من التاريخ منذ بدء الخليقة حتى استيلاء المغول على بغداد في العام 1258، الكتاب من ترجمة وتقديم عفاف السيد زيدان. مسرحية وليام شكسبير الشهيرة «دقة بدقة»، من ترجمة الدكتور محمد عناني والصادرة عن هيئة الكتاب، هي العمل السابع في القائمة، أما العمل الثامن، والصادر أيضًا عن الهيئة المصرية العامة للكتاب «مدن الفنون المشهورة)»، من تأليف جاستون ميجون وترجمة مدحت عايد فهمي، ويتحدث الكتاب عن مصر (هبة النيل)، ويقدم خلال صفحات الكتاب صور القاهرة القديمة والحديثة والجوامع، كما يتحدث ايضًا عن منطقة الأهرام وأبو الهول والمعابد. تأتي بعد ذلك الترجمة العربية لكتاب الكفار «الصراع بين عالم المسيحية والإسلام»، والصادرة عن المركز القومي للترجمة، من تأليف أندرو هويتكروفت ومن ترجمة قاسم عبده قاسم، ويناقش الكتاب قضية مهمة تتعلق بموضوع الساعة في الثقافة الغربية عموما وتتصل بمشكلة علاقة العالم المسلم بالغرب الأوروبي والأمريكي بصفة عامة. أما العمل الأخير في القائمة فهو كتاب «الأدب الشعبي عند العرب والترك»، والصادر عن مركز الترجمة بجامعة الملك سعود، من تأليف الدكتور شاة رستم شاموساروف، أستاذ الاّداب الشرقية، ويتناول الكتاب موضوع الأدب الشعبى عند شعوب اّسيا الوسطى التركية والتفاعل المتبادل بينه وبين الأدب الغربي. كما اختارت لجنة التحكيم عملان للتنافس على جائزة الشباب، العمل الأول ضمن القائمة، فيأتي بعنوان «سنة الأحلام الخطيرة»، من تأليف سلافوي جيجيك ومن ترجمة أمير زكي، ويتناول هذا الكتاب الصادر عن دار التنوير، الأحداث الصاخبة التي قامت في العالم في العام 2011، خاصة الثورات في العديد من الدول العربية ومظاهر التمرد في اوروبا والولايات المتحدة إلى جانب تصاعد الميول العنصرية في العديد من الدول الأوربية. العمل الثاني، «دليل عملي في الفرنشايز-حق الإمتياز التجاري»، من تأليف فيرونيكا بيلونة وتوماس ماتلا، ومن ترجمة رانيا محمد خليف، الكتاب صادر عن مجموعة النيل العربية؛ حيث يرسم لنا خبيرا الفرانشيز أو "حق الإمتياز التجارى والعلامات التجارية"، معالم هذه المنظومة وكيف تعمل بكفاءة وماهى الفرص المتاحة أمامها من خلال شرح العديد من المحاور وتناول أمثلة عديدة لتجسيد وشرح هذا المفهوم.