في الحلقة الثالثة عشر يعلن الدكتور «شمس» أو خالد زكي، عن اكتشافه العلمي الجديد في زراعة القمح بمساعدة الهندسة الوراثية، ومن أجل ذلك تقيم له الجامعة مؤتمراً صحفيا «عالميا» من أجل الحديث عن اكتشافه الخطير، ولكن يبدو أن مترجمي المؤتمر الصحفي من العاملين في المسلسل لم يكونوا «عالمين» مثل المؤتمر! فقد شهد هذا المشهد أثناء حديث دكتور شمس مع الصحفيين الأجانب وترجمة حديثهم علي الشاشة، عدداَ من الأخطاء الإملائية بطريقة تجعلك تشعر أن المسلسل نفذه مجموعة من المتحدثين الجدد للغة العربية، رغم أن الحديث كان قصيراَ ولا يتعدي عدة جمل! في أخطاء لم ينتبه لها أي من فريق العمل سواء المترجم نفسه أو كاتب النص أو المونتير أو المخرج! أي حد بيتكلم عربي يا جماعة! ففي أثناء سؤال إحدي الصحفيات عن جدوي الاكتشاف في الحصول علي «المزيد» من المحصول، كتب في شريط الترجمة «مذيد» بدلاَ من «المزيد»، كما أنه حسب شريط الترجمة، فقد نادت إحدي الصحفيات الدكتور شمس قائلة: «بروفيشور شمس» بدلاَ من «بروفيسور« شمس! وفي سؤال عن تأثير الاكتشاف علي القوي العظمي في العالم، لم يكن هناك خطأ، ولكن هذه المرة كان هناك حرف مفقود، فظهرت «القوي الظمي»! ناهيك عن عدد الهمزات المفقودة، والتاء المربوطة بدلاَ من حرف الهاء. يبدو أن الدكتور «شمس» حصل علي الدكتوراه في الهندسة الوراثية ورسب في اللغة العربية! ويبدو أن صناع المسلسل شعروا أن أحداَ لن يشاهد مسلسلهم، فلم يشاهدوه هم أنفسهم قبل عرضه!