التضامن تقرر مد فترة معرض "ديارنا" للحرف اليدوية بديوان الوزارة    أسعار الأسماك بأسواق كفر الشيخ اليوم الجمعة    انتهاء مهلة إصدار محفظة الكاش مجانا في بنك القاهرة اليوم    محافظ أسيوط يتفقد محطة مياه البورة ويوجه بتحليل عينات لمتابعة الجودة    شهيدان في قصف إسرائيلي على حي الزيتون    موعد والقنوات الناقلة لمباراة الأهلي وفاركو في الدوري الممتاز    بعد الفوز على الإسماعيلي، بيراميدز يستعد للجولة الثالثة بالدوري بودية دايموند    موعد مباراة الأهلي ضد فاركو والقناة الناقلة    هشام حنفي يقدم نصيحة خاصة ل ريبيرو قبل مواجهة فاركو    النيابة تحقق مع سائق اصطدم بسيارات وحاول الهرب أعلى كوبري أكتوبر    بسبب شاحن موبايل.. حريق يلتهم شقة سكنية بطهطا في سوهاج    تفاصيل الطقس والظواهر الجوية المرتقبة.. شديد الحرارة رطب نهارا حار ليلا    لاعب الأهلي السابق يوضح سبب تراجع بيراميدز في بداية الدوري    موعد إجازة المولد النبوي الشريف 2025 للموظفين.. «إجازه مولد النبي كام يوم؟»    إعلام إسرائيلي: الجيش تلقى تعليمات للاستعداد لإجراء مناورات جديدة في قطاع غزة    عيار 21 الآن.. سعر الذهب اليوم الجمعة 15-8-2025 بالصاغة (آخر تحديث رسمي)    إصابة 5 أشخاص في حادث تصادم سيارتين بشمال سيناء    قرارات من النيابة في حادث مطاردة "فتيات أكتوبر" على طريق الواحات    أشرف زكي يفرض الصمت الإعلامي حول أزمة بدرية طلبة لحين انتهاء التحقيق"    علاء زينهم: عادل إمام كان يفتخر بكفاحي وعملي سائق تاكسي قبل المسرح    20 صورة لعائلة زوجة ميدو احتفالا بهذه المناسبة    أجمل رسائل تهنئة المولد النبوي الشريف مكتوبة    أمل جديد للنساء، فحص دم مبكر يرصد سرطان المبيض بدقة في مراحله المبكرة    بريطانيا تدين خطة إسرائيلية لبناء آلاف الوحدات الاستيطانية في الضفة الغربية    اليوم، الإدارية العليا تبدأ في نظر طعون نتيجة انتخابات مجلس الشيوخ 2025    حكام مالي العسكريون يعتقلون جنرالين وآخرين في مؤامرة انقلاب مزعومة    الشرطة الفرنسية تضبط 1.3 طن من الكوكايين بمساعدة الشرطة الإسبانية    مصرع طالب في تصادم سيارة ودراجة بخارية بقنا    بعد ظهور سحب رعدية.. محافظ أسوان يكلف برفع درجة الاستعداد بالمراكز والمدن    كم فوائد 100 ألف جنيه في البنك شهريًا 2025؟ أعلى عائد شهادات في البنوك اليوم    خالد البلشي يستقبل الصحفي التلفزيوني عادل العبساوي في مكتبه    محمد عباس يدير مباراة الزمالك والمقاولون بالدوري    هشام عباس يحيي حفلًا كبيرًا في مهرجان القلعة الدولي للموسيقى والغناء 18 أغسطس    تامر حسني: «نفسي أعمل حفلات في الصعيد والأقصر وأسوان والشرقية» (فيديو)    مفتي الجمهورية يستنكر التصريحات المتهورة حول أكذوبة «إسرائيل الكبرى»    ليلة رعب بالقليوبية.. معركة بالأسلحة البيضاء تنتهي بسقوط المتهمين بالخصوص    لا تتجاهل هذه العلامات.. 4 إشارات مبكرة للنوبة القلبية تستحق الانتباه    أول ظهور للفنانة ليلى علوي بعد تعرضها لحادث سير بالساحل الشمالي (فيديو)    نفحات يوم الجمعة.. الأفضل الأدعية المستحبة في يوم الجمعة لمغفرة الذنوب    د.حماد عبدالله يكتب: الضرب فى الميت حرام !!    ما هو حكم سماع سورة الكهف من الهاتف يوم الجمعة.. وهل له نفس أجر قراءتها؟ أمين الفتوى يجيب    بدرية طلبة تتصدر تريند جوجل بعد اعتذار علني وتحويلها للتحقيق من قِبل نقابة المهن التمثيلية    لافروف ودارتشييف يصلان إلى ألاسكا حيث ستعقد القمة الروسية الأمريكية    طريقة عمل سلطة التبولة بمذاق مميز ولا يقاوم    #رابعة يتصدر في يوم الذكرى ال12 .. ومراقبون: مش ناسيين حق الشهداء والمصابين    خالد الغندور: عبد الله السعيد يُبعد ناصر ماهر عن "مركز 10" في الزمالك    بيراميدز يخوض ودية جديدة استعدادا للمواجهات المقبلة في الدوري    رسميًا ..مد سن الخدمة بعد المعاش للمعلمين بتعديلات قانون التعليم 2025    «اللهم ارزقنا لذة النظر إلى وجهك الكريم».. دعاء يوم الجمعة ردده الآن لطلب الرحمة والمغفرة    الفصائل الفلسطينية: نثمن جهود الرئيس السيسي الكبيرة.. ونحذر من المخطط التهويدي الصهيوني في الضفة    رسميًا الآن.. رابط نتيجة تنسيق رياض أطفال 2025 محافظة القاهرة (استعلم)    «كنت مستنياه على الغدا».. ريهام عبدالغفور تتحدث عن معاناتها نفسيا بعد مصرع والدها    هترجع جديدة.. أفضل الحيل ل إزالة بقع الملابس البيضاء والحفاظ عليها    تناولها يوميًا.. 5 أطعمة تمنح قلبك دفعة صحية    وزير البترول يكلف عبير الشربيني بمهام المتحدث الرسمي للوزارة    القانون يحدد ضوابط استخدام أجهزة تشفير الاتصالات.. تعرف عليها    بالصور| نهضة العذراء مريم بكنيسة العذراء بالدقي    تعرف على عقوبة تداول بيانات شخصية دون موافقة صاحبها    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الشاعر رفعت سلام: ليس لدينا مشروع ترجمة.. ومؤسساتنا الثقافية تعمل بلا خطة
نشر في الدستور الأصلي يوم 20 - 11 - 2013

الآن حان الوقت ليتحدث رفعت سلام. إذ يُعِد لإصدار الجزء الأول من أعماله الشعرية الكاملة، بعد أن قدم إلى المكتبة العربية «الأعمال الشعرية الكاملة»، لكل من كفافيس وبودلير ورامبو، فى منجز غير مسبوق فى اللغة العربية، لنصبح بإزاء مشروعين كبيرين فى الشعر والترجمة، الآن وهو يشهد نتائج ثورة سعى إليها وحلُم بها منذ أمد بعيد، ماذا لديه لكى يقول؟

هو شاعر لنصه حضور مميز، وخصوصية فارقة فى غابة الحداثة الشعرية العربية؛ وهو مترجم أنجز -وحده- ما يحتاج إلى مؤسسة لإنجازه؛ وهو -مع هذا وذاك- مواطن يحارب لتحرير وطنه فى ظروف بالغة الاستثنائية والتعقيد.

تجربة لافتة بامتياز، مشروع مغامرٍ يتحقق يومًا بعد يوم، صانعًا طريقًا معبدًا لمن يسيرون خلفه، فى صمت كاهن، ومثابرة جندى مشاة، وفى ثقةٍ تليق بحكيم، ينجز رفعت سلام كل فترة جزءًا من أحد مشروعاته، ليضيف إلى المكتبة الإنسانية ذخرًا جديدًا. وفى ما يلى نص الحوار معه:

■ ماذا فعل الشاعر بالمترجم؟

- حدد الشاعر رفعت سلام اختيارات المترجم رفعت سلام، بمعنى أن الأول فرض على الثانى أن لا يترجم إلا شعرًا، هكذا ترجمت بوشكين وبودلير ورامبو وكفافيس وريتسوس وغيرهم، ولم أخرج عن هذه القاعدة إلا لترجمة رسالة دكتوراه عن يوسف إدريس، لرد الدَّين الثقافى لهذا الكاتب الكبير.

كما أن المترجم أفاد من طاقات الشاعر، فلو نظرت إلى ترجمة غير الشعراء للشعر لوجدتها ذات طابع قاموسى فى أغلب الأحيان، فاترة ذات بُعد واحد، بمنطق الأبيض والأسود، أما الشاعر حين يترجم شعرًا، فإن قدراته اللغوية والخيالية والتقنية (الشعرية) تنعكس على ترجمته، بالمعنى الإيجابى.

الترجمة العادية تترجم سطح ما هو مكتوب كما هو مكتوب، أما ترجمة الشاعر فإنها تترجم الظلال الكامنة، وما وراء ظلال الصورة الشعرية، وتستطيع أن تكشف «الفانتازيا» التى ينطوى عليها النص.

■ ما مشكلة ترجمة الأعمال الإبداعية؟

- تكمن المشكلة فى جوهر العمل الإبداعى ذاته، فهو «إبداع» فى لغته الأصلية، ولا بد بالتالى أن يتجلى -فى الترجمة- كعمل إبداعى، فالنص الشعرى إن فقد شعريته -فى الترجمة- يكون قد فقد جوهره، وتحول إلى نصٍّ ما، مجرد نص لغوى بلا أهمية أو وقيمة، ويكون المترجم هو المسئول عن تدمير هذه «الشعرية» بالعجز عن تقديمها إلى القارئ، وما أكثر النصوص «الشعرية» -فى ترجماتنا العربية- التى تغيب عنها «الشعرية»!

وهو ما يعنى أن ترجمة الشعر لا تتوجه صوب «معنًى» ما، شأن ترجمة الدراسة النقدية أو البحث الأكاديمى مثلاً، إنها تتوجه صوب العناصر المكونة ل«شعرية» النص: تلك الظلال الكامنة بين السطور وفى ما وراءها، ذلك الرمادى النادر الضائع بين الأبيض والأسود، ذلك المناخ السرى الذى يؤسس للأحاسيس والصور الشعرية، وتلك الإيقاعات غير النمطية السارية فى تضاعيف النص... إلخ.

فالمعرفة باللغة الأجنبية وحدها لا تكفى لترجمة حقيقية تستطيع أن تحمل وهج الشعر، جوهر الشعر، فيمكن أن تكون ترجمة الشعر لغويًّا صحيحة، لكنها فاترة، ميتة، بلا وهج شعرى، فما قيمتها إذن؟

تكمن المشكلة فى أن غالبية المترجمين العرب للشعر العالمى لا يدركون أن ترجمة الشعر مغايرة تمامًا لأى ترجمة أخرى، وتتطلب حساسية من نوع خاص لا تتطلبها الترجمات الأخرى، حساسية فى تلقى النص الأجنبى، وحساسية فى اللغة والخيال والسلاسة والرهافة القصوى فى الصياغة. إنها قدرات أقرب إلى قدرات الشاعر فى كتابته لنصه الشعرى. فضلاً عن «إدراك» تميز ترجمة النص الشعرى ابتداءً قبل التعامل معه.

■ هذا الجهد، ألا يؤثر على مشروعك الشعرى؟

- إننى أترجم دائمًا فى المسافة بين ديوانَين، أو عند حدوث ما يمنعنى من الكتابة، فلا أؤجل الكتابة الشعرية من أجل الترجمة، لم يحدث ذلك أبدًا.

وبين عامى 2001 و2006، وجدت نفسى غير قادر على الكتابة الشعرية، لوجودى بالجزائر، مديرًا لمكتب وكالة «أنباء الشرق الأوسط». ولم يكن معقولاً -وأنا أعرف قيمة الزمن- أن أنتظر تغير الظروف بلا «فعل» ثقافى، ذلك ما دفعنى إلى التفكير فى ترجمة الأعمال الشعرية الكاملة لبودلير، وتحقيقها خلال تلك السنوات.

وما إن انتهيت من كتابة ومراجعة ديوانى «حجر يطفو على الماء» (2007)، حتى عكفت على الأعمال الشعرية الكاملة لرامبو.

■ هل لدينا مشروع للترجمة؟

- لا..! فمؤسساتنا الثقافية -العاملة سواء فى مجال الترجمة أو غيرها- تعمل دائمًا بلا خطة، بلا تصور محدد، بلا هدف سوى مجرد الاستمرار بالدفع الذاتى. فمثلاً فى التسعينيات أصدرت هيئة الكتاب سلسلة «الألف كتاب الثانى»، لتصدر كُتبًا تِباعًا بلا خطة محددة أو هدف سوى إصدار الكتب المترجمة، لا أكثر! فما معيار اختيار الكتب والمترجمين وأولوية الإصدار؟ وإلى أين؟

بل حدث ما هو أكثر فى المشروع القومى للترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة، فزاد على هذه العشوائية وغياب الخطة والهدف رداءة المنتَج، أى الكتاب، سواء على صعيد «الترجمة» ذاتها، أو الأخطاء المطبعية والإملائية واللغوية عمومًا فى الكتب.

وقد ورث المركز القومى للترجمة هذه الفوضى، بحيث أصبحت منهج عمل معترَفًا به، ومعيارًا وافدًا على مجال الترجمة المصرية والعربية.

لا منهج، ولا خطة عمل واضحة، ولا حساب على شىء، بما يحول هذه المراكز إلى أدوات لإهدار المال العام، وإهدار القيم التى أسسها لنا آباؤنا وأجدادنا من كبار المترجمين المصريين.

■ وكيف يكون المنهج؟

- ابتداءً، لا مفر من اعتماد المعايير العلمية، لا المزاجية، لا بد من احترام كبار المترجمين من مختلف اللغات، ودعوتهم إلى وضع خطة العمل، التى تشمل حصر ما سبق ترجمته فى المجالات المختلفة، وتحديد الأعمال التى تستحق الترجمة من اللغات والمجالات المختلفة، ووجود قاعدة بيانات تتعلق بالمترجمين الجادين، وتحديد الأولويات فى خطة الترجمة... إلخ.

■ ألم يحدث هذا؟

- لم يحدث، والدليل على ذلك هذه الفوضى الراهنة فى مجال الترجمة، ونقص أو انعدام الترجمة من لغات مهمة، مثلاً الألمانية أو اليابانية. وثمَّة أعمال أساسية فى الفكر والثقافة لن تجد لها ترجمة جيدة، بينما تجدها فى كل لغات العالم متاحة للقراء فى أى وقت.

فكرواتيا -على سبيل المثال- التى يتحدث بلغتها سبعة ملايين شخص فقط، لديها ترجمة الأعمال الكاملة لشكسبير، الأعمال المسرحية والشعر، فى مجلد واحد، بطباعة دقيقة.

فهل نملك مثل هذا العمل الذى لا خلاف على أهميته؟ فعلى كثرة ترجمات العرب لشكسبير، لا توجد ترجمة للأعمال الكاملة له يمكن أن يطمئن إليها القارئ الجاد، وتعتبر مرجعًا أصليًّا لأكبر شاعر فى تاريخ اللغة الإنجليزية.

■ هل غياب المشروع أدى إلى مشكلة؟

- لا، إلى كارثة. فعندما يستطيع أى عابر سبيل أن يقدم بضع أوراق على أنها ترجمة، ويقوم المركز القومى للترجمة بنشرها، دون مراجعة لقدرات المترجم أو لقيمة العمل الأدبى أو مراجعة للنصوص، فالنتيجة لن تقل عن الكارثة، خصوصا فى ما يتعلق بإهدار قيمة الترجمة عمومًا، وقيمة الجدية. وحين يصدر مثل هذا الإهدار عن «مركز قومى» فهى كارثة إضافية!

■ وكيف تُقيِّم دور جابر عصفور فى هذا الشأن؟

- بدلاً من أن يكون المركز القومى للترجمة لبنة بناء صار معول هدم لتقاليد الترجمة، فبدلاً من استثمار ميراث الترجمة ومدارسها فى مصر لتحديد المشروع، جاء عصفور ليعمل بمنطق «الكم»، مهدرًا «الكيف» تمامًا، فهكذا احتفل -خلال رئاسته للمركز- بالكتاب رقم ألف فى مشروعه، بينما الكتاب رقم 865 -وعشرات غيره- لم يصدر بعد!

لقد كان مشغولاً بفكرة أن يُنسب إليه أنه أصدر «ألف كتاب»، مقابل سلسلة «الألف كتاب» السابقة التى قدمت روائع الأدب والفكر الإنسانى عن حق، فقدم العدد المطلوب، لكنه أهدر -فى المقابل- تاريخ الترجمة المصرية!


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.