محافظ المنوفية يشهد الجلسة الافتتاحية للمجلس الأعلى للجامعات    وزير التعليم العالي: مركز الاختبارات الإلكترونية إنجاز جديد في مسيرة التطوير    محافظ الدقهلية يتفقد لجان الإعدادية والدبلومات الصم والبكم    تستهدف 200 ألف طالب جامعي ومعلم.. التعليم العالي: بحث تقديم منحة تدريبية رقمية من جوجل    بشرة سار من وزير المالية للمستثمرين بشأن أعباء الضريبية الجديدة    وزير الزراعة: 307 مليون طن .. إجمالي ما تم توريده من القمح بالمحافظات    الحج السياحي: بدء تسلم المخيمات بمِنى وعرفات.. وتقنيات وخدمات جديدة لراحة الحجاج    حركة «حماس» تعلن موعد ردها الحاسم على مقترح ويتكوف    ارتفاع حصيلة الشهداء في قطاع غزة إلى 54381 منذ بدء العدوان    شنايدر يحذر سان جيرمان من إنتر ميلان: أقوى من 2023    إنريكي يثق في قدرة سان جيرمان على تحقيق اللقب الأوروبي    وكيل تعليم دمياط يتابع سير امتحانات الدبلومات الفنية 2025/2024    السجن 15 سنة ل3 متهمين باستعراض القوة وإحراز سلاح نارى فى سوهاج    للحكم.. حجز قضية «انفجار خط الغاز» لجلسة 14 يونيو المقبل    تحرير 700 مخالفة مرورية لعدم تركيب الملصق الإلكتروني    الثنائي المنتظر.. محمد ممدوح وطه دسوقي يجتمعان في السينما بعد العيد    وزيرة التضامن توجه برفع درجة الاستعداد لمواجهة التقلبات الجوية    رفع درجة الاستعداد الصحي في الإسكندرية بسبب الأحوال الجوية    وزير الصحة يتفقد مستشفى وادي النطرون ويوجه بتوفير الأطقم الطبية    محافظ الدقهلية يفاجئ العاملين بعيادة التأمين الصحي بجديلة للمرة الخامسة    صفقات الأهلي الجديدة تظهر في مران الفريق اليوم لأول مرة    اليوم| إقامة الجولة الأخيرة في دوري المحترفين    الزمالك وفاركو.. استعداد أمني مشدد لتأمين مباراة الجولة الأخيرة من بطولة الدوري    وزير المالية: الإعلان عن برنامج جديد للمساندة التصديرية خلال الأسبوع المقبل    تكريم شيري عادل في ختام مهرجان القاهرة للسينما الفرانكوفونية    اليوم.. البابا تواضروس يترأس عشية رشامة 8 أساقفة جدد    الرئيس السوري أحمد الشرع يجري زيارة رسمية إلى الكويت غدا    الصحة: الكشف على 15 ألف حاج مصري وتحويل 210 حالات للمستشفيات السعودية    مصرع شخصين وإصابة 9 آخرين في حادث انقلاب سيارة نقل في الفيوم    ترامب يرفع الرسوم الجمركية على واردات الصلب والألومنيوم إلى 50%    تسجيل إصابات من الجانبين بعد الهجمات الأخيرة في روسيا وأوكرانيا    خمسة في عين الحسود.. حكاية أمينة خليل بمايو بين الجوائز والحب والتألق في كان    غياب "ضحية النمر" عن أولى جلسات محاكمة مدربة الأسود.. والده يكشف التفاصيل    انطلاق التسجيل في الدورة الثانية لمهرجان VS-FILM للأفلام القصيرة جدًا    وقفة عيد الأضحى.. طرح فيلم "المشروع x" بطولة كريم عبد العزيز بالدول العربية ومختلف أنحاء العالم    إسرائيل تمنع وفدًا وزاريًا عربيًا من لقاء عباس    وزير التعليم العالي يفتتح مركز الاختبارات الإلكترونية بحقوق المنوفية    آخر تطورات سعر الريال السعودي بالبنوك تزامنا مع موسم الحج 2025    تحذيرات في واشنطن بعد فرار 250 مليون نحلة من شاحنة مقلوبة.. تفاصيل الحادث وجهود الإنقاذ    وزير الزراعة يصل الشرقية لتفقد شونة العزيزية والمشاركة في احتفالية مبادرة «احلم» بقرية التلين    طلاب الثانوية الأزهرية بالدقهلية يتوافدون على لجان القرآن والحديث.. فيديو    مصور فلك بريطاني: مصر هي المكان الأفضل لالتقاط صور ساحرة للفضاء    وزير الخارجية يبحث هاتفيا مع نظيره الهولندي تبادل الرؤى بشأن الأوضاع في غزة    وزير العمل يؤكد حرص مصر على تعزيز التعاون مع صربيا في كافة المجالات    ثروت سويلم: بحب الأهلي ومنظومته.. وبتمنى الأندية تمشي على نفس النهج    رئيس هيئة الرعاية الصحية يلتقي رئيس الاتحاد العربي لإدارة الطوارئ والأزمات    شريف مدكور: لا أصلي في المسجد بسبب الدوشة.. وهذا سبب إصابتي بالسرطان    رغم تعديل الطرق الصوفية لموعده...انطلاق الاحتفالات الشعبية بمولد «الشاذلي» والليلة الختامية يوم «عرفة»    نتيجة الصف الرابع الابتدائي 2025 بالشرقية وخطوات الاستعلام برقم الجلوس (الموعد و الرابط)    دعاء المطر والرعد كما ورد عن النبي (ردده الآن)    أفضل دعاء في العشر الأوائل من ذي الحجة.. ردده الآن للزوج والأبناء وللمتوفي ولزيادة الرزق    جراديشار: شاركت في مباراة بيراميدز ولم أكن أعرف أسماء لاعبي الأهلي    موعد أذان فجر السبت 4 من ذي الحجة 2025.. ودعاء في جوف الليل    تعرف على مواقيت الصلاة اليوم السبت 31-5-2025 في محافظة قنا    تغييرات مفاجئة تعكر صفو توازنك.. حظ برج الدلو اليوم 31 مايو    الجماع بين الزوجين في العشر الأوائل من ذي الحجة .. هل يجوز؟ الإفتاء تحسم الجدل    سعر الدولار الآن أمام الجنيه والعملات الأخرى اليوم السبت 31 مايو 2025    كهربا: إمام عاشور بكى لأجلي.. وأهدي الدوري لأمح الدولي    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



عبده وازن يكتب : لماذا نجهل الأدب الأرمني العربي؟
نشر في الوفد يوم 04 - 05 - 2015

وقعت مرة بالصدفة على كتيّب بالعربية عن الشعر الأرمني اللبناني، وكان بمثابة مفاجأة، فهو يقدّم صورة بانورامية مختصرة عن شعراء يعيشون في لبنان،
ويكتبون بالأرمنية قصائد جميلة لا تخلو من الهموم التي تشغل الشعر اللبناني والعربي. إنهم شعراء لبنانيون وأرمن في آن، مثلهم مثل الرسامين الأرمن الذين ساهموا في ترسيخ الحركة التشكيلية في لبنان ولمعوا عالمياً، وفي مقدّمهم بول غيراغوسيان الذي يعدّ واحداً من أكبر الرسامين اللبنانيين والعرب. وضعني ذاك الكتيّب أمام سؤال: لماذا نجهل الأدب الأرمني الذي يكتب في لبنان كما في سورية، ولا سيما مدينة حلب؟ هذا أدب عربي يكتب بالأرمنية، ويمكن تسميته أدباً عربياً «أرمنيفونياً» على غرارالأدبين اللذين يُسمّيان فرنكوفونياً وأنغلوفونياً، وقد لمعت فيهما أسماء عربية كبيرة. لكنّ اللغة الأرمنية غير الرائجة خارج أوساطها، حالت دون انتشار هذا الأدب عربياً، وأوقعته في حال من العزلة، على خلاف الأدب المكتوب بالفرنسية والإنكليزية، فهما لغتان تملكان قراء لا يُحصون. ولكن، لا يمكن تبرئة الكتّاب الأرمن أنفسهم من هذا الانكفاء على قراء الأرمنية، ومن الابتعاد عن المعترك الأدبي اللبناني. فهم لم يسعوا الى إحياء حركة ترجمة من الأرمنية الى العربية، ولا الى المشاركة في خوض غمار الأدب العربي الجديد. ولعلّ الترجمات القليلة التي أنجزها بضعة كتّاب أرمن في بيروت وحلب في هذا القبيل، لم تكن كافية لزجّ الأدب الأرمني في خضم المختبر العربي. ولم تمكّن أيضاً القراء العرب من الوقوف على حقيقة الأدب الأرمني وواقعه، ومن الاطلاع على معالمه والخصائص التي يتمتّع بها.
غير أن قلة من الشعراء الأرمن، وفي طليعتهم الشاعر سركيس غيراغوسيان في لبنان وبضعة شعراء في حلب، ومنهم هارفارت وديكران كابويان، سعوا الى ترجمة مختارات من الشعر الأرمني الى العربية التي يجيدونها، بغية حبك علاقة بين الشعراء الأرمن والعرب، وتقديم صورة ممكنة عمّا يكتب أرمنياً. وفي المقلب الآخر، كتب غيراغوسيان دراسة مهمة عن مجلة «شعر»، وترجم الى الأرمنية مختارات من أدونيس ويوسف الخال وأنسي الحاج ومحمد الماغوط وشوقي أبي شقرا... واللافت هنا، أن مختارات عدة من الشعر الأرميني (المكتوب في أرمينيا) القديم والمعاصر، تُرجمت الى العربية وصدرت في بيروت والقاهرة، وهي تقدّم لوحة شاملة عن تاريخ الشعر الأرميني الذي كُتب خلال عصور. في بيروت، أنجزت الكاتبة جولي مراد مختارات شاملة من هذا الشعر، وفي القاهرة أنجز الشاعر فاروجان كازانجيان مختارات صدرت عن المركز القومي للترجمة. غير أن الشعر الأرميني القديم والمعاصر أو الحديث، حاضر بشدة في الترجمات العالمية لا سيما الفرنسية والإنكليزية، عطفاً على دواوين ترجمت منفردة. حتى الشعراء الشباب، تتوافر لهم ترجمات عالمية ومنهم مَن يقيم في لبنان وسورية. والترجمة الى اللغات الأجنبية سهلة ومتاحة نظراً الى إجادة معظم الشعراء الأرمن لغات أجنبية، وواضح أنّ كثراً منهم هاجروا الى أوروبا واميركا بحثاً عن آفاق أرحب. ومن الشعراء المهمّين الذين غادروا لبنان: هاروت بربريان، فينا هيوش تيكيان، كريكور بلديان...
أما الروائيون الأرمن اللبنانيون، فلا يقلون شأناً عن الشعراء وبينهم أسماء كبيرة، وبعضهم لم يكونوا غرباء عن الحرب الأهلية اللبنانية، فكتبوا أعمالاً سردية مهمة عنها وعن إشكالاتها ومآسيها، ومنهم: كيفورك عجميان الذي يكتب بالإنكليزية أيضاً، بوغوص سينابيان وآرمين أتاريان وآرا أرزوني الذي يكتب كذلك في حقل المسرح. لكن هؤلاء الروائيين لم يترجموا عموماً الى العربية، فظلوا مجهولين عربياً.
في الذكرى المئة لوقوع المجازر الرهيبة (1915) التي ارتكبها الأتراك وسواهم، وقضت على مليون ونيف من الشعب الأرميني، والتي أحياها الأرمن اللبنانيون على غرار جميع الأرمن في العالم، كان ممكناً إصدار مختارات من الأدب الأرمني اللبناني مترجماً الى العربية، فتتيح للقراء اللبنانيين والعرب فرصة التعرف الى نتاج مواطنيهم الأرمن. هذا مشروع يجب أن يسلك مجراه مهما تأخر، نظراً الى ضرورته الملحّة. فالأدب الأرمني اللبناني جدير بأن يخرج من عزلته وينفتح على «الآخر» الذي هو الأخ في المواطنة، لا سيما أن هذا الأدب يملك خصائص فريدة نتيجة تجذّره في تربتين، الأرمنية واللبنانية، وامتلاكه هويتين و «ذاتين». ويلتقي هذا الأدب مع الأدبين اللبناني والعربي في انفتاحه على الآداب الحديثة في العالم . ولعل المجلتين الأدبيتين اللتين تصدران في بيروت: «كامار» (القنطرة) و «باكين» التي تخطت الخمسين عاماً، تشهدان على حيوية هذا الأدب وريادته.
تُرى، هل يخرج الأدب الأرمني العربي من عزلته فيستعيد هويته الأخرى ولو رمزياً، ويترجم ويدخل في حال من التواصل والتواشج مع الأدب اللبناني والعربي؟ الجواب ليس سهلا ما دام فعل الترجمة (من وإلى) يعاني حالاً من الفتور والجمود. وهذه مسؤولية الكتاب الأرمن واللبنانيين على السواء.
نقلا عن صحيفة الحياة


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.