نظم قطاع الدراسات العليا والبحوث بكلية الألسن بجامعة عين شمس، ندوة علمية بعنوان «مستقبل الترجمة في عصر التطورات التكنولوجية غير المسبوقة»، تحت رعاية د.محمود المتيني، رئيس الجامعة، حاضر خلالها أسامة محمد عبدالحميد، مدير إدارة الترجمة بالبنك الدولي، بحضور لفيف من أعضاء هيئة التدريس والهيئة المعاونة وطلاب مرحلتى الليسانس والدراسات العليا. وافتتح د.أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، فعاليات الندوة، مؤكدًا أن العالم أصبح يشهد تطورا تكنولوجيا متسارعا في شتى المجالات، والترجمة تشهد طفرة غير مسبوقة في مجال استخدام التطبيقات التكنولوجية المساعدة لعملية الترجمة التي توفر الكثير من الجهد والوقت، لاسيمًا في ظل تسارع الأحداث والحاجة إلى اتخاذ القرارات في أسرع وقت. وأضاف، أن إدارة الكلية تطور مقرراتها لمواكبة سوق العمل، وتعد كلية الألسن بجامعة عين شمس أحد الركائز الهامة لإعداد مترجم مؤهل لسوق العمل على أعلى مستوى، حيث تنفرد عن مثيلاتها في الشرق الأوسط ببرنامج للدراسات العليا متخصص في الترجمة التحريرية والفورية وتكنولوجيا الترجمة وتم تفعيلة منذ عام. وأكد أسامة محمد عبدالحميد، مدير إدارة الترجمة بالبنك الدولي، أن من بين شروط الترجمة في البنك الدولى أن يكون المتقدم حاصلًا على درجة الماجستير على الأقل في احد التخصصات ولاسيما في الترجمة ويجيد استخدام البرمجيات المساعدة في الترجمة التحريرية وأن يكون متطور فكريًا على اطلاع ودراية بمختلف المجالات المعرفية، لافتًا إلى أن بيئة العمل على مستوى العالم أصبحت تشهد منافسات شرسة للحصول على الوظائف. واشار إلى أن إجادة لغتين اجنبيتين على الأقل اضافة إلى اتقان اللغة العربية صارا شرطًا أساسيًا من شروط الدخول إلى الامتحان التنافسية لشغل وظيفة في مجال الترجمة بمؤسسات الأممالمتحدة والمنظمات الإقليمية والدولية، لافتًا إلى وجود عدد كبير من خريجي كلية الالسن في مناصب مرموقة بتلك المنظمات على سبيل المثال كبير أخصائي التطبيقات التكنولوجية في الاممالمتحدة خريج الألسن، ومسئول الادارة البيئية بصندوق النقد الدولى خريج كلية الألسن اضافة إلى عدد كبير من المترجمين الفوريين في مختلف مكاتب الاممالمتحدة. واستعرض أسامة عبدالحميد في كلمته، نشأة البنك الدولي منذ عام 1944 والانشطة المختلفة التي يقوم بها الدولى، لافتًا إلى أهمية أن يكون المترجم على دراية كاملة بالموضوعات الاقتصادية والتجارية لضمان دقة الترجمة والاختيار الصحيح للمفردات. كما استعرض عدد من المصطلحات وكيفية ترجمتها بشكل صحيح والاخطاء التي قد يقع فيها المترجم، مشيرًا إلى أهمية تكييف المصطلحات لتتناسق مع النص والسياق، واستعرض الفروق بين الترجمة الصحفية وترجمة مواقع الإنترنت والترجمة التحريرية بإستخدام التطبيقات التكنولوجية.