ترأست الفنانة الدكتورة إيناس عبد الدايم، وزيرة الثقافة، اليوم الثلاثاء، فعاليات الجلسة الأولى لاجتماع مجلس أمناء المركز القومى للترجمة بتشكيله الجديد، للوقوف على الانجازات السابقة ومناقشة خطة الإنتاج والتطوير خلال الفترة المقبلة. ورحبت وزيرة الثقافة، فى بداية الاجتماع بأعضاء المجلس، قائلة: «إنهم يمثلون خبرات عريضة ومتميزة في مجال الثقافة والترجمة والفنون والنشر والعمل القومي البناء»، مشيرة إلى ضرورة التكاتف للنهوض بالمركز ومواصلة رسالته الثقافية التنويرية، معبرة عن حزنها لفقد الدكتور جابر عصفور، أحد كبار المفكرين والرمز البارز للثقافة والتنوير في مصر والعالم العربي الذي بدأ حلمه بالمشروع القومي للترجمة بصدور أول كتاب للمشروع عام 1995، وكان عنوانه «اللغة العليا» تأليف الناقد الفرنسي الشهير چون كوين وترجمة الدكتور أحمد درويش. وأضافت عبدالدايم: «أن الراحل صاحب انجاز الألف كتاب ومؤسس المركز القومي للترجمة في أكتوبر عام 2006، والأب الروحي لكل العاملين به، وصاحب الأثر الثقافي العميق في تكوين وجدان آلاف المثقفين في مصر والعالم العربي منذ أن تولى أمانة المجلس الأعلى للثقافة عام 1993 باعتباره خالد بفكره ومؤلفاته وإنجازاته، داعية الحضور الاستمرار على نهجه واستكمال مشروعه والوقوف دقيقة حدادًا حزنا على الراحل الكبير. يشار إلى أنه تم خلال الاجتماع مناقشة جدول الأعمال الذى تضمن: أولا: تقرير عن أعمال «20/21»، وشئون الترجمة الذى شمل خطة الترجمة، حقوق الملكية الفكرية وضمت عدد الكتب التي مدت حقوق ملكيتها الفكرية حتى الآن ووصلت إلى 105 كتابا بين كتب صدرت ومدت حقوقها للبيع وكتب طرف قسم التصحيح وصدر أغلبها واتيحت في معرض الكتاب وكتب أخرى مدت لاستيفاء إجراءات التعاقد القانونية مع المترجمين، ومبادرة كشاف المترجمين بالتعاون مع هيئة قصور الثقافة في جميع محافظات مصر وإهداء الفائزين إصدارات المركز مع وضع خطة لتدريبهم تمهيدا للتعاقد معهم فيما بعد، الشئون المالية والإدارية والموارد البشرية، اعتماد لائحة الترجمة من العربية إلى اللغات الأجنبية. ومناقشة رفع فئات مكافأة الترجمة من اللغات الأجنبية إلى العربية، شروط الترجمة للغير، لائحة مكتبة المترجم، إهداء إصدارات المركز مطبوعة بطريقة «برايل»، لمكتبات جامعتي القاهرة وعين شمس والمجلس القومي لشئون الإعاقة، مكتبات تونسية، معهد الدراسات الدبلوماسية، المركز المصري في نواكشوطموريتانيا، البرتغال، جنوب السودان، حياة كريمة، موضوعات الهيئة الاستشارية وسياسة الترجمة للمركز. ومشروع الترجمة عن اللغة العربية والموافقة على ترجمة الطوق والأسورة ليحيى الطاهر عبدالله وخيال الحقل لعبد التواب يوسف إلى الروسية ضمن الاحتفال بعام التبادل الإنساني المصري الروسي، مشروع منح الترجمة من العربية إلى اللغات الأدنبية بشكل تنافسي ، الاحتفال بمئوية: محمد عفيفي 25 فبراير، دنيس چونسون- ديفيز21 يونيو وذكرى ميلاد الدكتور جابر عصفور 25 مارس 2022، مقترح جوائز المركز في الترجمة ويشمل الجائزة الكبرى جائزة رفاعة الطهطاوي عن مجمل الأعمال، جائزة جابر عصفور في الآداب، جائزة جمال حمدان في العلوم الاجتماعية، جائزة سميرة موسى في الثقافة العلمية، جائزتي ثروت عكاشة في ترجمة الفنون السمعية والبصرية من اللغة العربية وإليها وجوائز الترجمة للشباب ثلاثة مراكز ، فحص مقترحات الترجمة المقدمة للمكتب الفني في الفترة من 2018 إلى 2020، مشروع للترجمة مباشرة عن الأمهرية . وحضر الاجتماع الدكتورة رانيا المشاط، وزيرة التعاون الدولي، الدكتور أيمن عاشور، نائب وزير التعليم العالى لشئون الجامعات، الدكتورة رنا حتة، معاون الوزير الاتصالات للشئون الفنية، الإعلامى نشأت الديهي، بالإنابة عن رئيس المجلس الأعلى للإعلام وسعيد عبده، رئيس اتحاد الناشرين المصريين. كان الرئيس عبد الفتاح السيسى، أصدر قرارا بتشكيل مجلس أمناء المركز القومى للترجمة في 31 أكتوبر 2021 برئاسة الفنانة الدكتورة إيناس عبد الدايم، وزيرة الثقافة ويضم أعضاء بحكم مناصبهم وهم: وزير الخارجية أو من ينوب عنه، وزير التعليم العالي أو من ينوب عنه، وزيرة التعاون الدولي، أو من ينوب عنه، وزير الإتصالات وتكنولوچيا المعلومات أو من ينوب عنه، رئيس المجلس الأعلى لتنظيم الإعلام أو من ينوب عنه، رئيس اتحاد الناشرين ومدير المركز. إلى جانب أعضاء بصفتهم الشخصية وهم: الدكتور جابر أحمد عصفور «رحمة الله»، الدكتور محمد محمد عناني «عضوية سابقة» عميد المترجمين في مصر ، محمد سلماوي «عضوية سابقة» الكاتب الكبير ورئيس اتحاد الكتاب الأسبق، الدكتورة هدى وصفي، الناقدة والأستاذة الجامعية ومدير مركز الهناجر الأسبق، عصام السيد، المخرج المسرحي القدير، السفيرة مشيرة خطاب صاحبة العمل الوطني المتميز في مجالات الدبلوماسية والأمومة والطفولة، والتعليم، وحقوق الإنسان، بالاضافة إلى الدكتور هنري العويط، مدير عام مؤسسة الفكر العربي والأستاذ الجامعي صاحب الاسهامات في مجالات النقد الأدبي والترجمة والعلوم التربوية، والمعني بقضايا الوطن العربي لبنان، والكاتبة ميسون بنت صقر القاسمي الشاعرة، والأديبة والفنانة التشكيلية «الإمارات».