«مستقبل وطن».. أمانة الشباب تناقش الملفات التنظيمية والحزبية مع قيادات المحافظات    تفاصيل حفل توزيع جوائز "صور القاهرة التي التقطها المصورون الأتراك" في السفارة التركية بالقاهرة    200 يوم.. قرار عاجل من التعليم لصرف مكافأة امتحانات صفوف النقل والشهادة الإعدادية 2025 (مستند)    سعر الذهب اليوم الإثنين 28 أبريل محليا وعالميا.. عيار 21 الآن بعد الانخفاض الأخير    فيتنام: زيارة رئيس الوزراء الياباني تفتح مرحلة جديدة في الشراكة الشاملة بين البلدين    محافظ الدقهلية في جولة ليلية:يتفقد مساكن الجلاء ويؤكد على الانتهاء من تشغيل المصاعد وتوصيل الغاز ومستوى النظافة    شارك صحافة من وإلى المواطن    رسميا بعد التحرك الجديد.. سعر الدولار اليوم مقابل الجنيه المصري اليوم الإثنين 28 أبريل 2025    لن نكشف تفاصيل ما فعلناه أو ما سنفعله، الجيش الأمريكي: ضرب 800 هدف حوثي منذ بدء العملية العسكرية    الإمارت ترحب بتوقيع إعلان المبادئ بين الكونغو الديمقراطية ورواندا    استشهاد 14 فلسطينيًا جراء قصف الاحتلال مقهى ومنزلًا وسط وجنوب قطاع غزة    رئيس الشاباك: إفادة نتنياهو المليئة بالمغالطات هدفها إخراج الأمور عن سياقها وتغيير الواقع    'الفجر' تنعى والد الزميلة يارا أحمد    خدم المدينة أكثر من الحكومة، مطالب بتدشين تمثال لمحمد صلاح في ليفربول    في أقل من 15 يومًا | "المتحدة للرياضة" تنجح في تنظيم افتتاح مبهر لبطولة أمم إفريقيا    وزير الرياضة وأبو ريدة يهنئان المنتخب الوطني تحت 20 عامًا بالفوز على جنوب أفريقيا    مواعيد أهم مباريات اليوم الإثنين 28- 4- 2025 في جميع البطولات والقنوات الناقلة    جوميز يرد على أنباء مفاوضات الأهلي: تركيزي بالكامل مع الفتح السعودي    «بدون إذن كولر».. إعلامي يكشف مفاجأة بشأن مشاركة أفشة أمام صن داونز    مأساة في كفر الشيخ| مريض نفسي يطعن والدته حتى الموت    اليوم| استكمال محاكمة نقيب المعلمين بتهمة تقاضي رشوة    بالصور| السيطرة على حريق مخلفات وحشائش بمحطة السكة الحديد بطنطا    بالصور.. السفير التركي يكرم الفائز بأجمل صورة لمعالم القاهرة بحضور 100 مصور تركي    بعد بلال سرور.. تامر حسين يعلن استقالته من جمعية المؤلفين والملحنين المصرية    حالة من الحساسية الزائدة والقلق.. حظ برج القوس اليوم 28 أبريل    امنح نفسك فرصة.. نصائح وحظ برج الدلو اليوم 28 أبريل    أول ظهور لبطل فيلم «الساحر» بعد اعتزاله منذ 2003.. تغير شكله تماما    حقيقة انتشار الجدري المائي بين تلاميذ المدارس.. مستشار الرئيس للصحة يكشف (فيديو)    نيابة أمن الدولة تخلي سبيل أحمد طنطاوي في قضيتي تحريض على التظاهر والإرهاب    إحالة أوراق متهم بقتل تاجر مسن بالشرقية إلى المفتي    إنقاذ طفلة من الغرق في مجرى مائي بالفيوم    إنفوجراف| أرقام استثنائية تزين مسيرة صلاح بعد لقب البريميرليج الثاني في ليفربول    رياضة ½ الليل| فوز فرعوني.. صلاح بطل.. صفقة للأهلي.. أزمة جديدة.. مرموش بالنهائي    دمار وهلع ونزوح كثيف ..قصف صهيونى عنيف على الضاحية الجنوبية لبيروت    نتنياهو يواصل عدوانه على غزة: إقامة دولة فلسطينية هي فكرة "عبثية"    أهم أخبار العالم والعرب حتى منتصف الليل.. غارات أمريكية تستهدف مديرية بصنعاء وأخرى بعمران.. استشهاد 9 فلسطينيين في قصف للاحتلال على خان يونس ومدينة غزة.. نتنياهو: 7 أكتوبر أعظم فشل استخباراتى فى تاريخ إسرائيل    29 مايو، موعد عرض فيلم ريستارت بجميع دور العرض داخل مصر وخارجها    الملحن مدين يشارك ليلى أحمد زاهر وهشام جمال فرحتهما بحفل زفافهما    خبير لإكسترا نيوز: صندوق النقد الدولى خفّض توقعاته لنمو الاقتصاد الأمريكى    «عبث فكري يهدد العقول».. سعاد صالح ترد على سعد الدين الهلالي بسبب المواريث (فيديو)    اليوم| جنايات الزقازيق تستكمل محاكمة المتهم بقتل شقيقه ونجليه بالشرقية    نائب «القومي للمرأة» تستعرض المحاور الاستراتيجية لتمكين المرأة المصرية 2023    محافظ القليوبية يبحث مع رئيس شركة جنوب الدلتا للكهرباء دعم وتطوير البنية التحتية    خطوات استخراج رقم جلوس الثانوية العامة 2025 من مواقع الوزارة بالتفصيل    البترول: 3 فئات لتكلفة توصيل الغاز الطبيعي للمنازل.. وإحداها تُدفَع كاملة    نجاح فريق طبي في استئصال طحال متضخم يزن 2 كجم من مريضة بمستشفى أسيوط العام    حقوق عين شمس تستضيف مؤتمر "صياغة العقود وآثارها على التحكيم" مايو المقبل    "بيت الزكاة والصدقات": وصول حملة دعم حفظة القرآن الكريم للقرى الأكثر احتياجًا بأسوان    علي جمعة: تعظيم النبي صلى الله عليه وسلم أمرٌ إلهي.. وما عظّمنا محمدًا إلا بأمر من الله    تكريم وقسم وكلمة الخريجين.. «طب بنها» تحتفل بتخريج الدفعة السابعة والثلاثين (صور)    صحة الدقهلية تناقش بروتوكول التحويل للحالات الطارئة بين مستشفيات المحافظة    الإفتاء تحسم الجدل حول مسألة سفر المرأة للحج بدون محرم    ماذا يحدث للجسم عند تناول تفاحة خضراء يوميًا؟    هيئة كبار العلماء السعودية: من حج بدون تصريح «آثم»    كارثة صحية أم توفير.. معايير إعادة استخدام زيت الطهي    سعر الحديد اليوم الأحد 27 -4-2025.. الطن ب40 ألف جنيه    خلال جلسة اليوم .. المحكمة التأديبية تقرر وقف طبيبة كفر الدوار عن العمل 6 أشهر وخصم نصف المرتب    البابا تواضروس يصلي قداس «أحد توما» في كنيسة أبو سيفين ببولندا    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



سمير جريس:طموحي أن تُقرأ الترجمة كنص عربي يتناول أجواءً أجنبية!
نشر في أخبار الأدب يوم 08 - 11 - 2014

يجمع سمير جريس بين الدقة والوضوح، ليقدم المرة بعد الأخري ترجمات متميزة تبدو لقارئها العربي كما لو كانت مكتوبة بلغته هو لا مترجمة عن لغة أخري.
اسمه، علي أي كتاب كمترجم، ضمانة بقراءة ممتعة، ليس فقط للغته الجزلة الأنيقة دون تعقيد وإنما أيضاً لاختياراته الممتازة والمتنوعة.
من "عازفة البيانو" لألفريدا يلنيك إلي "قاتل لمدة عام" لديليوش، و"الوعد" لدورنمات، ومن "حرفة القتل" لنوربرت جشتراين إلي "رجل عاشق" لمارتن فالزر و"زمن مالر" لدانيال كيلمان وصولاً إلي "حياة" دايفيد فاجنر، تتنوع أساليب الكُتَّاب وتختلف، ويحافظ سمير جريس علي السمات الأسلوبية لكل كاتب علي حدة، لكن بلمسة سحرية ما يوصل لقارئه إحساس أن الأعمال الأصلية مكتوبة بالعربية، فلا نصادف في ترجماته شُبهة إعجام ولا يساورنا شعور أن ثمة ثغرة ما في معني ومنطق ما نقرأ.
قبل شهور قليلة، انتهيت من قراءة ترجمة جريس لرواية دانيال كيلمان "زمن مالر" الصادرة عن مشروع كلمة، وبعدها بفترة قرأت مخطوط ترجمته ل"حياة" دايفيد فاجنر، العملان يختلفان كلياً. في "زمن مالر" يمتلك كيلمان قدرة مدهشة علي الوصف ورسم مشاهد حيوية سريعة بلا كلمة زائدة أو ناقصة. مشاهد بها اقتران فاتن بين الموت والجمال، ففي كل مشهد مفجع ثمة لمسة من جمال فادح تحيله إلي شعر تنبع شعريته من تجاور تفاصيله المتناقضة ظاهرياً لا من اللغة أو المجاز، هكذا نقابل بالوناً أصفر أطلقه طفل لحظة احتراق سائق وشاحنته في بداية الرواية، وفراشة تقف متزنة علي عود عشب أثناء النهاية البشعة لأخت البطل، ونحلاً يُرَي كنقاط ذهبية فوق المقابر أثناء دفن أبيه. في الرواية المغلفة بالغموض والتشويق يتدرج مالر الساعي لترويض الزمن والسيطرة عليه - في الانحدار إلي مصيره المأساوي، وينثر كيلمان مفاتيح بالغة الرهافة هنا وهناك دون البوح صراحة بإجابة سؤال: هل مالر عالِم فذ اكتشف ما لم يسبقه إليه غيره أم واهم ذكي يلتهمه جنونه الخاص؟
أما في "حياة" فلا مجال للغموض، إذ نحن أمام شخص يحدق في موته الخاص، ذلك الموت الذي كان قريباً منه كأنما اختبره بالفعل. بلا شفقة علي الذات وبسخرية لا مبالية يشرِّح الراوي حياته ويفلسِف الموت والحياة والمرض بلا إدعاء وبحميمية مثيرة للإعجاب.
رغم اختلاف العملين، سواء لجهة اللغة والأسلوب أو لجهة الطموح الفني والرؤية للكتابة، ينجح سمير جريس كعادته في تقمص روح كل كاتب من الكاتبين.
في بداية حواري معه سألته عمّا جذبه لترجمة "حياة" دايفيد فاجنر فأجاب بأنها "من الأعمال التي أشعر فور الانتهاء من قراءتها برغبة في ترجمتها، فهو عمل يتناول خبرات إنسانية يتفاعل معها القارئ في أي مكان. "حياة" التي لم يصنفها الكاتب كرواية، وإنْ كنت شخصياً أعتبرها كذلك - هي قصة الكاتب دافيد فاجنر، الذي كان مصاباً منذ طفولته بمرض نادر أتلف كبده تماماً، ولهذا أجريت له عملية زراعة كبد. الكتاب يتناول هذه الخبرة، أو ينطلق من هذه الخبرة ليقدم تأملات حول الحياة والمرض والموت. من فراشه في المستشفي يستحضر الكاتب العالم كله، عالمه، ويتذكر عائلته وطفلته وصديقاته. النص بالفعل حميمي، ذاتي، ذو نبرة موضوعية، ساخرة من الذات ومن الضعف البشري. وأعتقد أن هذا النص سيكون له صدي عربي طيب.
ذكرت سابقاً أن من شروط اختيارك لكتاب ما إضافة لقيمته الأدبية وحبك له ألاّ يكون "مغرقاً في الألمانية"، ألاّ تريً أن من أدوار الترجمة، بوصفها جسراً بين الثقافات، نقل هذه النوعية أيضاً خاصة إذا كانت جيدة أدبية؟
نعم، هذا من أدوار الترجمة، وقد قمت بذلك في أحيان كثيرة. أن يكون العمل ليس مغرقاً في ألمانيته ليس بالضرورة شرطاً من شروط اختياري لكتاب، لكنه وهذا ما قصدته يسهل عملية استقبال الترجمة علي نطاق واسع.
عندما نقرأ قصص "سن الأسد" لبورشرت، نجد أن نصوصه ثمرة لما عايشه خلال الحرب العالمية الثانية، فهو ابن هذه الحرب، وخدم فيها جندياً، ومات إثرها. غير أن بورشرت استطاع أن يخلّص قصصه من كل الأحداث الآنية، ليجعل منها أدباً باقياً، يقرأه أي شخص، بعد ستين عاماً في مصر مثلاً، ويتفاعل معها. هذا ما لفت نظر كاتبنا الكبير الراحل إبراهيم أصلان، فقال في مقال بعنوان "هذه المسائل الكبيرة" إن قصة "الخبز" لبورشرت "تعبير رفيع عن ضراوة الحروب جميعاً، دون كلمة مباشرة واحدة."
نص مثل "الكونتراباص" لباتريك زوسكيند يتجاوز كل العوائق اللغوية والثقافية، لأنه نص يخاطب الإنسان في ميونيخ والقاهرة وبيروت وستوكهولم علي حد سواء، رغم أنه ينبع من ثقافة بعينها. هذا ما ينطبق أيضاً علي قصص هاينريش بُل في مجموعة "وكان مساء"، ومسرحية "مدرسة الطغاة" لإيريش كستنر، وأعمال دورنمات ("أبو حنيفة وأنان بن داوود"، و"الوعد") وماكس فريش ("مونتاوك").
أما رواية مثل "قاتل لمدة عام"، فيمكنني أن أصفها بأنها "مغرقة" في التاريخ الألماني وقد قمت بترجمتها بحب، وأضفت إليها عدداً كبيرا من الهوامش لشرح ما قد يستعصي علي الفهم، لكن بعض تفاصيلها قد يصيب القارئ العربي بالملل، أو يصرفه عن مواصلة القراءة. "عازفة البيانو" لإلفريدة يلينك مثال آخر لنص حافل بالخصوصيات الثقافية واللغوية التي تجعل عملية الترجمة والاستقبال صعبة وبالتأكيد يضيع بعضٌ أو كثيرٌ من هذه
الخصوصيات خلال الترجمة أو القراءة العربية.
ما قصدته بكلامي هو أن "الإغراق في المحلية" قد يكون عائقاً في طريق استقبال العمل. لقد قضي زميلي وصديقي أحمد فاروق أعواماً يترجم "سنوات الكلاب" لجونتر جراس، وهو عمل ضخم اعتبره جراس في حديث معي أهمَ أعماله علي الإطلاق؛ عمل حافل بالإشارات والإحالات التاريخية. قدم أحمد فاروق ترجمة جيدة وسلسة، ولكن: مَن قرأها؟ ومَن قرأ عمل جراس الأشهر "الطبل الصفيح" حتي النهاية؟ "الطبل الصفيح" عمل فذ ولا بد من ترجمته، ولكنني أظن أن "ألمانيته" عائق أمام استقباله خارج دائرة الثقافة الغربية. ولعلي أزعم أن معظم المثقفين العرب الذين يتحدثون عن جونتر جراس، قرأوا أجزاء من هذه الرواية فحسب، أو شاهدوا الفيلم هذا علي الأقل ما لاحظته خلال حديثي مع عدد من الكتاب والمثقفين، وهذا ما قصدته بكلامي عن "الإغراق في الألمانية".
هل هناك كُتّاب نالوا إعجابك ووقف "الإغراق في الألمانية" حائلاً أمام قرارك بترجمة أعمالهم؟
نعم، كنت أرغب علي سبيل المثال في ترجمة "شبق" لإلفريدة يلينك، ولكن هذا العمل يقوم، كغالبية أعمال يلينك، علي اللغة، والتلاعب اللغوي، والإحالات التاريخية والأدبية. هذا يجعل ترجمة نصوص يلينك صعبة، أو مستحيلة، ليس فقط إلي ثقافة مختلفة تماماً عن الألمانية مثل الثقافة العربية، بل أيضاً إلي اللغات الأوروبية الأخري. المترجمة الفرنسية التي ترجمت "عازفة البيانو" رفضت أن تترجم أعمالاً أخري ليلينك بعد حصولها علي نوبل. وهو ما تكرر معي عندما سألني محمد هاشم، مدير دار ميريت، أن أترجم "شبق"، وقلت له: يكفيني ما عانيته خلال ترجمة "عازفة البيانو".
في دردشة سابقة بيننا حول الكاتب الألماني دانيال كيلمان، الذي ترجمت ببراعة روايته "زمن مالر"، أبديت تخوفك من أن القارئ العربي قد لا يهتم كثيراً بهذه النوعية من الكتابة، علي أي أساس تتبني رأياً مماثلاً؟
ترجمة الأدب خاصة بالنسبة إلي مَن يعيش في الخارج مثلي ويترجم لدور النشر العربية بمكافآت متواضعة، إن لم نقل هزيلة هي عملية غير مجزية من الناحية المادية. المترجم في حالتي يصرف وقتاً وجهداً بعد انتهائه من عمله الأساسي ليترجم عملاً أدبياً أحبَه أو يعتقد بأنه جدير بأن يُقرأ عربياً علي نطاق واسع. لذلك أتساءل باستمرار خلال الترجمة: هل يستحق العمل كل هذا العناء؟ ومَن سيقرأه؟ وكيف سيُستقبل؟
"زمن مالر" عمل يتميز بالغموض، ويتطلب قراءة علي درجة عالية من التركيز. عندما نُشرت الترجمة، لم تُحدث صدي نقدياً، ولم يُكتب عنها تقريباً في الصحف. وعندما قرأت ما كتبه عدد من القراء علي موقع "جود ريدز" عن صعوبة العمل، تولد لدي هذا الانطباع الذي قلته لك خلال دردشتنا حول "زمن مالر".
وهل سبق وترجمت عملاً أدبياً وجاء الاهتمام به أكثر من توقعك أو العكس؟
هناك أعمال ترجمتها، وجاء الاهتمام بها أكثر مما توقعت، مثل رواية "قاتل لمدة عام". من ناحية أخري، توقعت اهتماما كبيرا برواية "رجل عاشق" للروائي الكبير مارتين فالزر، وهي رواية تتناول قصة حقيقية عاشها أمير الشعراء الألمان يوهان فولفجانج فون جوته عندما وقع في حب فتاة تصغره بأربعة وخمسين عاماً. لكن أحداً لم يلتفت إلي هذه الرواية التي صدرت في طبعة أنيقة لدي مشروع "ترجم" في دبي، باستثناء مقالة هنا أو خبر هناك. ولعل السبب في ذلك يرجع إلي عدم توزيع الأعمال التي صدرت عن هذا المشروع بشكل جيد.
بقراءة ترجماتك، أشعر بأن العمل مكتوب بالعربية وليس مترجماً، كيف تحقق هذا؟ وهل تري أن المترجم عليه أن يتواري في الخلفية متقمصاً تماماً أسلوب الكاتب ونبرته أم أن يكون له بصمته المطبوعة علي ترجماته علي اختلاف كتابها الأصليين؟
هذا أجمل مديح يمكن أن يسمعه المترجم، وهذا ما أسعي إليه دائماً: ألا يشعر القارئ بالجهد الكبير المبذول في الترجمة والمراجعة المرة بعد الأخري والتصحيح والتنقيح؛ وأن تُقرأ الترجمة كنص عربي يتناول أجواءً أجنبية.
هناك جدال مستمر منذ قرون حول الأسلوب الأمثل للترجمة، حتي الشاعر جوته كتب مقالا تساءل فيه: هل نذهب بالقارئ إلي الكاتب الأجنبي، أم نُحضر الكاتب إلي القارئ؟ أي هل يظل الكاتب بسماته الأسلوبية في النص المترجم، أم أن علينا طمس شخصيته حتي يفهمه القارئ؟ منذ بدء الترجمة هناك مدرستان، مدرسة الترجمة الأمينة، ومدرسة التصرف أو التعريب أعتقد أنه أصبح الآن من البديهي أن نقول إن علي المترجم ألا يتقيد حرفياً بأسلوب الكاتب، وإن هناك سمات أسلوبية لا بد من إخضاعها للغة المترجم اليها، ولكن هناك سمات علي المترجم محاولة إبرازها في ترجمته، حتي يشعر القارئ انه لا يقرأ سمير جريس، بل دورنمات أو دليوس أو فالزر.
أري أن النص بالطبع لابد أن يكون عربياً قويماً، هذا شيء أساسي، ولكن إذا استطعتُ أن أبين الفروق بين أسلوب ولغة إلفريده يلينك وتوماس برنهارد وإنجو شولتسه ودافيد فاجنر، فقد حققت نجاحا أكبر. غير جائز في رأيي، مثلاً، أن يقدم المترجم نصاً رصيناً بليغاً مليئاً بما يسمي "المسكوكات اللغوية" أو التعابير الاصطلاحية، في حين أن العمل الأصلي يثور تحديداً علي هذه البلاغة المتقادمة أو يسخر منها، ويتعمد استخدام لغة الحياة اليومية.
إنني أحاول قدر الإمكان الحفاظ علي اختيارات الكاتب الذي أترجم له، فإذا كان كاتباً يتعمد التكرار كسمة بلاغية، مثل توماس برنهارد في كتابه "صداقة"، فلا بد أن يلاحظ القارئ العربي ذلك في الترجمة، وإذا كان الكاتب الألماني قد اختار أن يكتب جملا قصيرة شعرية مكثفة، مثل فولفجانج بورشرت، فسيكون من الخطأ ألا يتعرف القارئ العربي علي خصوصيات أسلوبه من خلال الترجمة. هذا ما حاولته مع يلينك في "عازفة البيانو" (2005)، وهي رواية أعتز بترجمتها رغم كل الصعوبات التي واجهتني خلالها، لأني حاولت أن أجد لغة وأسلوبا شبيها بها، بحيث - اذا استخدمنا العبارة الشائعة - لو كتبت يلينك نصها بالعربية لخرج هكذا (ولكن بتفكير ولغة وبلاغة يلينك المختلفة عن البلاغة العربية). أنا ضد الاعجام، أي أن يبدو النص المترجم أعجمياً مثل كثير من الترجمات المغاربية عن الفرنسية التي تستشف منها علي الفور بنية الجملة الأصلية وتركيبها. لكني في الوقت نفسه ضد محو شخصية الكاتب، ضد أن يكون ختم المترجم طاغياً علي كل نص.
أتذكر أن أديبنا العظيم يحيي حقي كتب مقالا شائقاً حول هذا الموضوع بعنوان "حسنٌ"، مطبوع في كتابه الجميل "عشق الكلمة"، انتقد فيه ترجمات مطران الرصينة التي قُدمت علي مسرح الأزبكية آنذاك، لأن كلمات مثل "واحَر قلباه" تشد شعر المشاهد، علي حد تعبير حقي، أما إذا ذهب المشاهد لمسرح الجمهورية، يضيف حقي، "تولت كلمة "حسنٌ" المنونة من ترجمة الأستاذين عناني وسرحان تشنيف الآذان" في أول كل جملة. ويختتم حقي هذه الفقرة الساخرة بتعليقه: "يعني يا نحرق يا نمرق!". ما أحاوله هو أن أجد طريقاً وسطاً بين "واحَر قلباه"، وبين "حسنٌ".
أخيراً ما الذي تعنيه هذه الجائزة بالنسبة لك؟ وهل تري أن ترجمات الأدب الألماني للعربية تمثل خريطة هذا الأدب في لحظته الحالية ولأي درجة؟
ترجمات الأدب الألماني إلي العربية قليلة، ولا يمكن اعتبارها بأي حال من الأحوال ممثلة للخريطة الأدبية المعاصرة في ألمانيا. جهد الترجمة فردي، وعدد المترجمين الجيدين يُحصي علي الأصابع.
بالنسبة للجائزة، يحضرني تشبيه استخدمته المترجمة الألمانية دوريس كيلياس التي ترجمت ما يزيد عن عشرين عملاً لنجيب محفوظ إلي الألمانية. كيلياس شبهت مترجم الأدب بعدّاء المسافات الطويلة: إنه يعدو وحده، لا يتحدث مع أحد إلا مع صوت الكاتب، يستنفذ كل طاقته دون أن يعرف: هل سيصل إلي هدفه أم لا؟ هذه الجائزة - حتي وإن كانت عن ترجمة مقطع قصير من "حياة"، لا عن مجمل ترجماتي حتي الآن - تقول لي: لست وحدك، هناك من يتابع ركضك ولهاثك، وهناك مَن يقدر جهدك، ويقول لك: أنت تسير علي الطريق الصحيح، وربما تصل إلي الهدف.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.