دستور المحافظات المصغر.. أبرز مطالب "نواب الشيوخ" في مشروع قانون الإدارةالمحلية الجديد    عاجل الحكومة تُعدل مواعيد غلق المحال حتى 11 مساءً مؤقتًا خلال فترة الأعياد    بعد مد الفترة 3 أشهر.. رئيس الوزراء يناشد مستأجري الإيجار القديم سرعة التقديم على وحدات بديلة    رئيس الحكومة يعلق على زيادة أسعار الكهرباء: لا تشمل جميع الشرائح السكنية    عاجل تعطيل العمل بالبنوك يومي 12 و13 أبريل بمناسبة عيد القيامة وشم النسيم    رئيس الوزراء: اكتشافات غاز جديدة مرتقبة.. وزيادة الكهرباء تجنبت المواطن البسيط    صيانة خطى مياه شرب ورصف طرق وضبط لحوم وأسماك غير صالحة بكفر الشيخ    إدارة ترامب تدرس سحب قواتها من دول "الناتو" ومعاقبة الحلفاء غير الداعمين لمجهوداتها الحربية    مدبولي: مصر مستمرة في جهودها للتوصل إلى اتفاق دائم لوقف الحرب    نتنياهو: وجهت ببدء مفاوضات مباشرة مع لبنان في أقرب وقت    الزمالك يرتدي زيه الأساسي أمام شباب بلوزداد    مجلس النواب يطالب البرامج الرياضية ب "ضرورة تحري الدقة والمسؤولية في الطرح"    ماس كهربائي في الموتور يحرق سيارة ملاكي بقنا    "المسرح المصري" يشارك فى فعاليات المهرجان الدولى بقرطاج بمسرحية "الست"    محمد محيي رئيساً لقطاع الأمانة العامة بماسبيرو    وكيل أوقاف أسيوط يترأس لجنة التصفيات الأولية من المسابقة العالمية للقرآن الكريم    توقيع اتفاقية تعاون بين EVER Pharma والجمعية المصرية للأمراض العصبية لتطبيق بروتوكولات علاج السكتة الدماغية    الأنبا يواقيم يترأس قداس خميس العهد بدير الأنبا متاؤس الفاخوري في إسنا    طاقم حكام سعودي في مونديال 2026    الاتحاد الدولي للجمباز يهنئ وزير الشباب والرياضة ويشيد بمسيرته الأولمبية    عميد بيطري القاهرة يبحث خطط التطوير المستقبلية مع الهيئة المعاونة    صحة سوهاج: رفع درجة الاستعداد القصوى بالمستشفيات خلال أعياد الربيع    إحالة أوراق سائق توك توك للمفتي في قضية خطف طفل والاعتداء عليه بالإسكندرية    «تموين البحيرة» يضبط 38 ألف لتر وقود و293 أسطوانة غاز قبل بيعها بالسوق السوداء    وزيرة التنمية المحلية تهنئ البابا تواضروس الثاني بعيد القيامة المجيد    نجوم باريس وبايرن يهيمنون على التشكيل المثالي لذهاب ربع نهائي أبطال أوروبا    «لا يستحق كل هذا الوجع».. درة تعبر عن تضامنها مع الشعب اللبناني    صالون نفرتيتى يستعيد نكهة الهوية المصرية بالبصارة والعدس والرنجة والكحك    الوطنى الفلسطينى: مصادقة الاحتلال على إقامة 34 مستوطنة انتهاك للقانون الدولى    مصر تتعاون مع مؤسسات دولية لتأسيس صندوق الاستثمار في أفريقيا    تدفق شحنات المساعدات عبر معبر كرم أبو سالم لدعم الفلسطينيين    خبر في الجول - بقيادة أمين عمر.. طاقم حكام مصري بالكامل في كأس العالم 2026    تحرك حكومي جديد لدعم التوظيف، تشكيل لجنة دائمة لتنفيذ الاستراتيجية الوطنية للتشغيل    سعيد خطيبي ل «البوابة نيوز»: أنا مدين للأدب المصري بالدرجة الأولى وجائزة «البوكر» احتفاء بجيل يبحث عن الجمال والصدق    إحالة إدارة مدرستين بالمنيا للتحقيق    الطقس غدا.. استمرار ارتفاع الحرارة وشبورة صباحا والعظمى بالقاهرة 27 درجة    الصحة توقع بروتوكول تعاون مع وزارة الأوقاف لتعزيز التوعية الصحية عبر منابر المساجد    إيران: لن نجلس إلى طاولة المفاوضات مع واشنطن قبل وقف الهجمات الإسرائيلية على لبنان    رئيس جهاز حماية المستهلك يستعرض جُهود الجهاز في ضبط الأسواق    البيت الفني للمسرح يطلق برنامجا متنوعا لعروضه بشم النسيم وعيد القيامة.. الملك لير الأبرز    طلب إحاطة بشأن التوسع في إنشاء جامعات مصرية داخل أفريقيا    رئيس قطاع فلسطين بالجامعة العربية: تحقيق السلام في المنطقة يأتي عبر إنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية والعربية    3 مصريات في نصف نهائي بطولة الجونة الدولية للإسكواش    الصحة تستعد لإطلاق تطبيق ذكي لتعزيز الوعي المجتمعي    موعد وقفة عرفات وعيد الأضحى 2026 فى مصر فلكيًا    ضبط 3 شركات لإلحاق العمالة بالخارج دون ترخيص في الإسكندرية    إنزاجي: سداسية الخلود خطوة مهمة.. وتركيزنا يتجه نحو التحدي الآسيوي    وزارة التضامن: التنسيق مع الأزهر والأوقاف ودار الإفتاء لتقديم خدمة الوعظ للحجاج    وزير الصحة يبحث تعزيز التعاون الطبى مع مستشفى «أدولف دى روتشيلد» بفرنسا    رئيس جامعة بنها يستعرض جهود منظومة الشكاوى الحكومية    4 صدامات نارية تشعل الجولة الثالثة في مجموعة البقاء بدوري نايل    الجريدة الرسمية تنشر موافقة الرئيس السيسي على اتفاق تمويلي بين مصر والاتحاد الأوروبي    انطلاق تصفيات مسابقة «الأزهرى الصغير» بمنطقة سوهاج الأزهرية    الصحة تكثف جهودها مع منظمة الصحة العالمية لصياغة الاستراتيجية الوطنية للحروق وتطوير 53 مركزا    أنام عن صلاة الفجر.. فهل يصح تأديتها بعد شروق الشمس؟ وهل على إثم؟ الأزهر يجيب    بمشاركة حسين فهمي.. أسطورة "ألف ليلة وليلة" برؤية صينية - مصرية    عروض خيال الظل وورش تفاعلية ومعرض الطيور، بيت العيني يحتفي بالربيع    «ومن أظلم ممن ذُكّر بآيات ربه فأعرض عنها».. تفسير يهز القلوب من خالد الجندي    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



د. حمادة إبراهيم:
أسعي لإثراء ثقافتي العربية بالترجمة
نشر في أخبار الأدب يوم 14 - 04 - 2013

الدكتور حمادة ابراهيم أسهم في إثراء الحياة المسرحية بترجمة العديد من المسرحيات، وتأليف البعض الآخر، وهو يشغل الآن رئاسة قسم اللغة الفرنسية بأكاديمية الفنون وهو القسم الذي أسهم في تأسيسه، يقول إن قضية الترجمة بالنسبة له ليست مجرد تحويل العمل من اللغة الفرنسية إلي العربية، بل التعرف علي الكاتب ومنهجه وأفكاره قبل ترجمة أي من أعماله، فالأدب الفرنسي علاوة علي تضمنه مجموعة من الأعمال الأدبية الرائعة فهوأيضا من أكثر الآداب تأثيرا، فقد ظلت اللغة الفرنسية حتي الخمسينات هي اللغة الأولي في العالم، حتي ظهرت أمريكا بثقلها وسطوتها، إلا أنه حتي الآن تكتب المعاهدات في الأمم المتحدة باللغة الفرنسية، كما أن الحركات الأدبية والفكرية الفرنسية ألهمت العديد من الأدباء في أوروبا وأمريكا، وبالرغم من اعتبارهم العقلانية عنصرا أساسيا في أعمالهم، إلا أن ذلك لم يمنع من وجود نزعة تجريبية قوية لدي الأدباء الفرنسيين استخدموا من خلالها أشكالا أدبية غير تقليدية.
عن سؤال حول آخر أعماله أجاب أن له كتابين سوف يظهران قريبا بالأسواق أحدهما تحت عنوان »الشرق في القرن السادس عشر مجتمع إسلامي مزدهر« ترجمة عن الفرنسية لإيفيليز بينار الصادر عن المجلس الأعلي للثقافة سنة 2012، و»أجمل 54 حكاية في العالم« وتضم حكايات من حوالي ثلاثين دولة معظمها من آسيا وأفريقيا، فازت في مسابقة أقيمت سنة 1951 تحت رعاية مجلتين إحداهما فرنسية والأخري هي الهيرالد تريبيون الأمريكية، وتم رصد الف دولار لكل حكاية فائزة، هذه القصص بالرغم من أن أدباءها كانوا من الهند و مدغشقر و اليابان و بلجيكا و غيرها إلا أن أعمالهم مكتوبه باللغة الفرنسية.
ما المعايير التي تستند اليها عند اختيار كتب لترجمتها؟
أن تحتوي تلك الكتب علي شيء متعلق بنا كعرب أو مسلمين، أو تلك التي تدور عن تراثنا ومحاولة الرد عليهم، فقد عشت في أوروبا حوالي 13 سنة، عثرت هناك علي كتاب عن النظافة الشخصية والاستحمام، اكتشفت من خلاله أن المنازل هناك لم يتضمن تصميم بنائها احتواءها علي حمام، لذا نجد العديد منها يحتوي مبني ملحقاً لهذا الغرض، ولم يكن لديهم معرفة بالماء والصابون إلا بعدنا بقرون طويله، فقد كانوا يكتفون بالعطر و تغيير الملابس الداخلية، حتي إن لويس الرابع عشر الذي كان يعتبر أعظم ملوك فرنسا لم يستحم إلا في السابعة من عمره، ولاقي هذا الكتاب بعد ترجمته رواجا كبيرا، علاوة علي ما كان يطلب مني ترجمته مثل أعمال المسرح التجريبي حين كان يقام سنويا مهرجان لها في مصر، كما ترجمت الأعمال الكاملة لكل من يوجين أونسكو، وجورج فيدو التي إقتبست منها العديد من مسرحيات نجيب الريحاني مثل مسرحية »الجنية المصري« التي عرضها نجيب الريحاني، و نشرت لي مترجمة ضمن سلسلة تراث المسرح المصري تحت اسم االسكرتير الفنيب قام بدور البطوله فيها فؤاد المهندس، وكذلك مسرحية »البيجاما الحمراء«.
الشرق شرق و الغرب غرب
ما هو دور المترجم في تأكيد أو نفي مقولة االشرق شرق و الغرب غرب؟
المترجم يجب أن يكون له دور في معرفة كيف يفيد ثقافته وعقيدته أيضا، أنا كمصري مسلم يهمني إثراء ثقافتي العربية، عن طريق الترجمة من الفرنسية للعربية، بالإضافة لاختيار الأعمال التي تهم القارئ العربي المصري، بالإضافة أن لدي اعتقاداً راسخا أن من صميم عمل المترجم محاولة التعرف علي صاحب العمل شخصيا إذا أتيح له ذلك، وألا ينحصر دوره فقط في مجرد النقل من لغة إلي أخري، بل عليه أن يكون له دور في تغيير أفكار الآخرين، مثال ذلك بعد تكليفي خلال فترة الستينات من القرن الماضي من وزارة الثقافة بالكويت بترجمة الأعمال الكاملة ليوجين أونسكو، وهو أشهر كاتب عبثي ترجمت أعماله بجميع لغات العالم، وترجمت الكثير منها حيث عرضت له علي مسرح الطليعة مسرحيتان: »الكراسي« و»المغنية الصلعاء« ، وفي سنة 1971 تصادف وجودي بفرنسا فسعيت لمقابلته، وجدت لديه إهتماما كبيرا حين عرف ترجمتي لأعماله باللغة العربية حتي أنه وافق علي مقابلتي فورا دون تحديد موعد، إلا أنني أجلت الموعد ليومين لأستعد للقائه وتصفح أعماله بالمكتبات، وكان أول ما اهتم بالسؤال عنه هو مدي إهتماماتنا باللغة الفرنسية والأدب الفرنسي، فقلت له إن لدينا أدباء درسوا في فرنسا منهم طه حسين و توفيق الحكيم وحسين فوزي، وواجهته بما كتبه من اتهامات باطلة لنا في كتابه »ماضي حاضر، حاضر ماضي« بالرغم من أن زوجته عاشت في مصر حيث كانت مدرسة لغة فرنسية في إحدي مدارس المنيا بصعيد مصر، وحين ناقشته في آرائه وسألته عن مصدر معلوماته فأجاب إنه يأخذها من الصحف، وأبديت تعجبي أن رجلاً بقامته و مكانته الأدبية يكتفي بمصدر واحد في رسم صورة لأمة بكاملها، فأخبرني أن إسرائيل تقدم له سنويا دعوة لزيارتها، ببرنامج حافل مع تقديم عروض لمسرحياته، لذا يكتب كل ما يراه، ولم تتح له الفرصة للتعرف علي الجانب الآخر، أما بالنسبة للعرب فلم يهتم أحد بتصحيح تلك الصورة، وابدي ترحيبه بزيارة أي دولة عربية علي أن تصحبه زوجته وأن تتاح له فرصة اللقاء بطلبة المدارس، فالشباب محط اهتمام العالم لما لهم من تأثير في الثورات، وبالفعل تحمس المسئولون في كل من مصر والكويت واهتمت إذاعتاهما بالتنويه عن تلك الزيارة المرتقبة إلا أنها لم تتم في كلا البلدين.
للتمصير أصول
سألته عما يعكف عليه الآن أضاف: أعكف الآن علي تمصير مسرحيات يوجين أونسكو، وتكييفها أدبيا مع الطابع المصري، بخلق جو عام مصري و منح الشخصيات أسماء مصرية، حيث سبق لي تمصير مسرحية »أميديه« إلي »كيفية التخلص منها« و المقصود بها الجثة، وتدور حول زوجين اكتشفا في صباح أحد الأيام فطر عيش الغراب ينبت في حديقتهما، بينما في غرفة النوم جثة تكبر باستمرار حتي تخترق جدران البيت لتحتل حجراته..، فحولت نبات الفطر إلي ريش دجاج تزامنا مع انتشار انفلونزا الدجاج وهناك 34 مسرحية لهذا الأديب أزمع تحويلهامن عبث ولامعقول إلي ما يناسب حضارتنا و ثقافتنا، كما أحاول كتابة روايات باللغة العربية، خاصة لأن المقابل المادي الكبير للترجمة قد يبعد المترجم عن الإبداع، كما أن من مساوئ الترجمة أنها تفرض علينا آلية معينة وتدفعنا للتفكير باللغة الأجنبية التي بالرغم من انها تمنحنا اتساع المعارف و الثقافة و نطل علي حضارات وتكنيك معين إلا أن ترجمتي لأكثر من مائة مسرحية أكسبتني خبرة أعلي في كتابة المسرحيات.
هل تظن أن ذلك النوع من الكتابة سوف يستهوي القارئ أو المتفرج المصري؟
لقد لاقي قبولا شديدا بالفعل، لأنه يصور الواقع بشده، ففي مسرحية »»»المستأجر الجديد« الشخصية الرئيسية طوالها ينقل أثاثاً لا نهاية له حتي امتلأ البيت و الشارع، إشارة إلي أن المادة طغت علي العصر حتي كادت تخنقه، فلم يجد مكانا له سوي كرسي فوتي أجلسته عليه الخادمة ثم ألقت عليه زهرة حولته إلي مقبرة، هنا المبالغة في التصوير حتي يشعر الإنسان بحدة المشكلة.
مشاكل المترجم المحترف
ما نوع المشاكل التي يمكن أن تقابل المترجم المحترف؟
عدم الدقة و الإلتزام في مواعيد النشر، فمثلا أنا أعمل من خلال المركز القومي للترجمة منذ زمن طويل، انتهيت من ترجمة كتابين كان من المفترض صدورهما في ديسمبر الماضي، بعد انتظار سبع سنوات كاملة، إلا أن هناك روتيناً يعطل الصدور، ففي سنة 2005 قدمت كتابا هو »أفضل 54 حكاية في العالم« وتم قبوله وأنهيت ترجمته قبل الموعد المحدد، وتقاضيت المقابل عن ذلك، إلا أنني أفاجأ بعد سنتين بعدم حصولهم علي موافقة الناشر الفرنسي، التي كان يجب الحصول عليها قبل التعاقد علي الترجمة، وكان علي الإنتظار خمس سنوات حتي يرد الناشر أن عقده مع هذا الكتاب قد انتهي وبذلك انتهت علاقته به و أصبح بلا ناشر، وكانت تلك هي النسخة الوحيدة الموجودة من الكتاب، وبسبب هذا التأخير اضطررت لطبع ثلاثة كتب مستفيدا من القصص الموجودة في هذا الكتاب لازالت تحت الطبع!
ما مدي التزامك بالنص عند الترجمة ؟
هناك فرق بين تلميذ يترجم في الامتحان، ومترجم محترف، عند ترجمتي لأونسكو أعدت الكتابة في سياق آخر، وهو ما نطلق علية الإبداع في الترجمة، فالمترجم الجيد هو الذي يترجم كأنه يكتب النص، لذا أفضل كلمة تعريب عن ترجمة، وهو نقل اللغة بما تحمله الكلمات من معان لدرجة تسمح لي بالتدخل في بعض العبارات، فالكاتب إنسان مثلي و أنا أتعامل معه كمترجم وكاتب و ناقد و مبدع وصاحب حضارة وثقافة مختلفة، والكتاب موجه لقارئ عربي أحاول جذبه للقراءة، أحافظ بالطبع علي الأصل لكن مع إضافة الطابع المصري العربي، فهناك كتاب مترجم أتركه منذ الصفحة الأولي باحثا عن النص الأصلي لأفهم المكتوب بالعربية، حين أردت الكتابة عن صمويل بيكيت أعدت ترتيب مسرحياته كي أعرف تطوره في الكتابة، واستنتجت تأثره بدانتي، ولن تشعر بهذا التأثير إلا بعد قراءة أعماله بذلك الترتيب، نفس الشيء فعلته مع أونسكو، لأصل إلي الصورة التي رسمها المؤلف التي قد لا يدرك أنه استطاع خلقها للقارئ، فالناقد يكتشف دوافع و بواعث المؤلف التي قد لا ينتبه لها الكاتب نفسه.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.