عباس شومان: لجان الفتوى بالمحافظات تعمل إلى آذان المغرب بداية من رمضان    برواتب مجزية وتأمينات.. «العمل» تعلن عن 995 وظيفة في سلاسل تجارية ومطاعم    أسعار الخضروات واللحوم والدواجن في الأسواق اليوم    مازدا موتور تسجل خسائر في أول 9 أشهر من العام المالي الحالي    وزير الخارجية يبحث هاتفيا مع نظيره البرازيلي تعزيز العلاقات الثنائية    حالة الطقس اليوم الثلاثاء 10 فبراير 2026.. رياح مثيرة للرمال على هذه المناطق    اليوم.. محاكمة 56 متهما بخلية الهيكل الإداري    أبحاث: السمنة وراء واحدة من كل 6 وفيات ناجمة عن العدوى في بريطانيا    الجيش الأمريكي يعلن مقتل شخصين في عملية ضد «إرهابيي المخدرات»    «رأس الأفعى» يشعل سباق رمضان 2026.. دراما واقعية تكشف أخطر الصراعات في الظل    شيري عادل: شخصيتي مختلفة تمامًا في «فن الحرب»    إيثان هوك يحوّل لحظة تكريمه إلى احتفال عائلي نادر على السجادة الحمراء    ممدوح عيد يشكر وزير الشباب والرياضة واتحاد الكرة بعد حادث لاعبي بيراميدز    غزة: استشهاد 3 أشخاص في غارات إسرائيلية    مواقيت الصلاة اليوم الثلاثاء 10 يناير 2026 في القاهرة والمحافظات    على رأسهم مبابي ويامال، أفضل 5 نجوم في الدوريات الأوروبية الموسم الحالي    رويترز: البيت الأبيض يؤكد أن ترامب يعارض ضم الضفة الغربية ويؤيد استقرارها    أدعية الفجر المأثورة.. كنوز من القرآن والسنة لبداية يوم مبارك    واشنطن تُحذر السفن التجارية الأمريكية من خطر احتجازها بالقرب من إيران    أضخم إنتاج عربي تم تصويره في الرياض، آل الشيخ يكشف عن برومو "7 Dogs" (فيديو)    60 دقيقة متوسط تأخيرات القطارات بمحافظات الصعيد.. اليوم الثلاثاء 10 فبراير    مصرع 5 أشخاص في تحطم مروحية جنوب ليبيا    ناقد رياضي: الزمالك مقبل على أسبوع مصيري    كريم فضل: الأهلي يواجه أزمة سيولة    ترامب يهدد كندا بشأن جسر أونتاريو-ميشيجان الجديد ويطالب بملكية 50%    حجز المتهم في واقعة التحرش بفتاة الأتوبيس بالمقطم 24 ساعة على ذمة التحريات    وزير الثقافة يشارك في احتفالية «جوائز الفنون».. ويمنح يحيى الفخراني جائزة الاستحقاق    الإنتر يغرد منفردا، جدول ترتيب الدوري الإيطالي بعد فوز روما وأتالانتا    اليوم، قطع المياه عن بعض المناطق في بني سويف لمدة 12 ساعة    حين تلتقي القلوب بالخير.. رمضان موسم الصفاء والمودة    أحمد زاهر: السوشيال ميديا قللت قدرة الأطفال على التركيز في الدراسة.. والمنع الكلي للإنترنت مش صح    دخول الفتيات مجانًا.. ضبط المتهم بالاستعداد لحفل تحت مسمى «جزيرة إبستن»    ثمن السياسة وتوقيت الاعتذار: انتقادات مبطنة لأبوظبي ثم زيارة عاجلة للسيسى لابن زايد ؟!    طرح سيارات هيونداي ايونيك 9 في السوق المصرية.. تبدأ من 2.750 مليون جنيه    الأمين العام لمجلس الكنائس العالمي يزور الأراضي المقدسة    كابيلو: المقارنة بين ميسي ولامين يامال غير عادلة.. وصلاح أهم لاعب في ليفربول    حريق هائل بمحطة وقود بالسادات في محافظة المنوفية    "تموين شرق الإسكندرية" تضبط منشأة لتصنيع المخبوزات بدون ترخيص    أخبار كفر الشيخ اليوم.. الأوقاف تعقد مقارئ الأعضاء حول «تدارس القرآن الكريم وإتقان تلاوته»    وكالة الطاقة الدولية: نصف كهرباء العالم سيأتي من الطاقة المتجددة والنووية بحلول 2030    خفض الكوليسترول والسكر.. فوائد مذهلة للزنجبيل لصحة الجسم    خالد أبوبكر: حرية المواطن في تقييم الوزراء مشروعة إذا تعلقت بالأداء    انطلاق الأوكازيون الشتوي بالإسكندرية لمدة شهر وتسهيلات لاستخراج التصاريح    محافظ جنوب سيناء يشارك في جلسة حوارية حول التغيرات المناخية والتنوع البيولوجي    مصدر من الأهلي ل في الجول: وافقنا بالإجماع على عدم تخصيص ميزانية لدعم فريق السلة في The Bal    عامل ينهي حياته داخل مسكنه لمروره بأزمة نفسية في العياط    ياسر جلال: تجسيدي لشخصية الرئيس السيسي أفضل أعمالي.. وقدرات الممثل تقاس بتنوع أدواره    رئيس حى الطالبية يتابع الانضباط بشارع العريش وتواجد أمنى لمنع عودة الباعة الجائلين    برلماني يحذر: الألعاب الإلكترونية والمراهنات الرقمية تهدد سلوك النشء    وزير التعليم: نعمل على إدراج مفاهيم التوعية بمخاطر الإنترنت ضمن المناهج الدراسية    الأطباء: إعادة ترخيص المستشفيات الجامعية فكرة مرفوضة    منها التأمل.. التغلب على الإرهاق يبدأ بخطوات بسيطة    أزهري يكشف شروط التبرع بالأعضاء والأنسجة بعد الوفاة (فيديو)    خريطة علاج الحروق.. 53 وحدة ومستشفى جاهزة لاستقبال الحالات    برلمانية تقترح منصة ذكاء اصطناعي لمراقبة المحتوى الضار بالأطفال والإبلاغ عنه    الجامع الأزهر يُعلنُ خطَّته الدعويَّة المكثَّفة لشهر رمضان المبارك    بعد تداول محتوى مزور منسوب لشيخ الأزهر| النائب العام يبدأ التحقيقات    مواقيت الصلاه اليوم الإثنين 9فبراير 2026 فى المنيا    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



د. حمادة إبراهيم:
أسعي لإثراء ثقافتي العربية بالترجمة
نشر في أخبار الأدب يوم 14 - 04 - 2013

الدكتور حمادة ابراهيم أسهم في إثراء الحياة المسرحية بترجمة العديد من المسرحيات، وتأليف البعض الآخر، وهو يشغل الآن رئاسة قسم اللغة الفرنسية بأكاديمية الفنون وهو القسم الذي أسهم في تأسيسه، يقول إن قضية الترجمة بالنسبة له ليست مجرد تحويل العمل من اللغة الفرنسية إلي العربية، بل التعرف علي الكاتب ومنهجه وأفكاره قبل ترجمة أي من أعماله، فالأدب الفرنسي علاوة علي تضمنه مجموعة من الأعمال الأدبية الرائعة فهوأيضا من أكثر الآداب تأثيرا، فقد ظلت اللغة الفرنسية حتي الخمسينات هي اللغة الأولي في العالم، حتي ظهرت أمريكا بثقلها وسطوتها، إلا أنه حتي الآن تكتب المعاهدات في الأمم المتحدة باللغة الفرنسية، كما أن الحركات الأدبية والفكرية الفرنسية ألهمت العديد من الأدباء في أوروبا وأمريكا، وبالرغم من اعتبارهم العقلانية عنصرا أساسيا في أعمالهم، إلا أن ذلك لم يمنع من وجود نزعة تجريبية قوية لدي الأدباء الفرنسيين استخدموا من خلالها أشكالا أدبية غير تقليدية.
عن سؤال حول آخر أعماله أجاب أن له كتابين سوف يظهران قريبا بالأسواق أحدهما تحت عنوان »الشرق في القرن السادس عشر مجتمع إسلامي مزدهر« ترجمة عن الفرنسية لإيفيليز بينار الصادر عن المجلس الأعلي للثقافة سنة 2012، و»أجمل 54 حكاية في العالم« وتضم حكايات من حوالي ثلاثين دولة معظمها من آسيا وأفريقيا، فازت في مسابقة أقيمت سنة 1951 تحت رعاية مجلتين إحداهما فرنسية والأخري هي الهيرالد تريبيون الأمريكية، وتم رصد الف دولار لكل حكاية فائزة، هذه القصص بالرغم من أن أدباءها كانوا من الهند و مدغشقر و اليابان و بلجيكا و غيرها إلا أن أعمالهم مكتوبه باللغة الفرنسية.
ما المعايير التي تستند اليها عند اختيار كتب لترجمتها؟
أن تحتوي تلك الكتب علي شيء متعلق بنا كعرب أو مسلمين، أو تلك التي تدور عن تراثنا ومحاولة الرد عليهم، فقد عشت في أوروبا حوالي 13 سنة، عثرت هناك علي كتاب عن النظافة الشخصية والاستحمام، اكتشفت من خلاله أن المنازل هناك لم يتضمن تصميم بنائها احتواءها علي حمام، لذا نجد العديد منها يحتوي مبني ملحقاً لهذا الغرض، ولم يكن لديهم معرفة بالماء والصابون إلا بعدنا بقرون طويله، فقد كانوا يكتفون بالعطر و تغيير الملابس الداخلية، حتي إن لويس الرابع عشر الذي كان يعتبر أعظم ملوك فرنسا لم يستحم إلا في السابعة من عمره، ولاقي هذا الكتاب بعد ترجمته رواجا كبيرا، علاوة علي ما كان يطلب مني ترجمته مثل أعمال المسرح التجريبي حين كان يقام سنويا مهرجان لها في مصر، كما ترجمت الأعمال الكاملة لكل من يوجين أونسكو، وجورج فيدو التي إقتبست منها العديد من مسرحيات نجيب الريحاني مثل مسرحية »الجنية المصري« التي عرضها نجيب الريحاني، و نشرت لي مترجمة ضمن سلسلة تراث المسرح المصري تحت اسم االسكرتير الفنيب قام بدور البطوله فيها فؤاد المهندس، وكذلك مسرحية »البيجاما الحمراء«.
الشرق شرق و الغرب غرب
ما هو دور المترجم في تأكيد أو نفي مقولة االشرق شرق و الغرب غرب؟
المترجم يجب أن يكون له دور في معرفة كيف يفيد ثقافته وعقيدته أيضا، أنا كمصري مسلم يهمني إثراء ثقافتي العربية، عن طريق الترجمة من الفرنسية للعربية، بالإضافة لاختيار الأعمال التي تهم القارئ العربي المصري، بالإضافة أن لدي اعتقاداً راسخا أن من صميم عمل المترجم محاولة التعرف علي صاحب العمل شخصيا إذا أتيح له ذلك، وألا ينحصر دوره فقط في مجرد النقل من لغة إلي أخري، بل عليه أن يكون له دور في تغيير أفكار الآخرين، مثال ذلك بعد تكليفي خلال فترة الستينات من القرن الماضي من وزارة الثقافة بالكويت بترجمة الأعمال الكاملة ليوجين أونسكو، وهو أشهر كاتب عبثي ترجمت أعماله بجميع لغات العالم، وترجمت الكثير منها حيث عرضت له علي مسرح الطليعة مسرحيتان: »الكراسي« و»المغنية الصلعاء« ، وفي سنة 1971 تصادف وجودي بفرنسا فسعيت لمقابلته، وجدت لديه إهتماما كبيرا حين عرف ترجمتي لأعماله باللغة العربية حتي أنه وافق علي مقابلتي فورا دون تحديد موعد، إلا أنني أجلت الموعد ليومين لأستعد للقائه وتصفح أعماله بالمكتبات، وكان أول ما اهتم بالسؤال عنه هو مدي إهتماماتنا باللغة الفرنسية والأدب الفرنسي، فقلت له إن لدينا أدباء درسوا في فرنسا منهم طه حسين و توفيق الحكيم وحسين فوزي، وواجهته بما كتبه من اتهامات باطلة لنا في كتابه »ماضي حاضر، حاضر ماضي« بالرغم من أن زوجته عاشت في مصر حيث كانت مدرسة لغة فرنسية في إحدي مدارس المنيا بصعيد مصر، وحين ناقشته في آرائه وسألته عن مصدر معلوماته فأجاب إنه يأخذها من الصحف، وأبديت تعجبي أن رجلاً بقامته و مكانته الأدبية يكتفي بمصدر واحد في رسم صورة لأمة بكاملها، فأخبرني أن إسرائيل تقدم له سنويا دعوة لزيارتها، ببرنامج حافل مع تقديم عروض لمسرحياته، لذا يكتب كل ما يراه، ولم تتح له الفرصة للتعرف علي الجانب الآخر، أما بالنسبة للعرب فلم يهتم أحد بتصحيح تلك الصورة، وابدي ترحيبه بزيارة أي دولة عربية علي أن تصحبه زوجته وأن تتاح له فرصة اللقاء بطلبة المدارس، فالشباب محط اهتمام العالم لما لهم من تأثير في الثورات، وبالفعل تحمس المسئولون في كل من مصر والكويت واهتمت إذاعتاهما بالتنويه عن تلك الزيارة المرتقبة إلا أنها لم تتم في كلا البلدين.
للتمصير أصول
سألته عما يعكف عليه الآن أضاف: أعكف الآن علي تمصير مسرحيات يوجين أونسكو، وتكييفها أدبيا مع الطابع المصري، بخلق جو عام مصري و منح الشخصيات أسماء مصرية، حيث سبق لي تمصير مسرحية »أميديه« إلي »كيفية التخلص منها« و المقصود بها الجثة، وتدور حول زوجين اكتشفا في صباح أحد الأيام فطر عيش الغراب ينبت في حديقتهما، بينما في غرفة النوم جثة تكبر باستمرار حتي تخترق جدران البيت لتحتل حجراته..، فحولت نبات الفطر إلي ريش دجاج تزامنا مع انتشار انفلونزا الدجاج وهناك 34 مسرحية لهذا الأديب أزمع تحويلهامن عبث ولامعقول إلي ما يناسب حضارتنا و ثقافتنا، كما أحاول كتابة روايات باللغة العربية، خاصة لأن المقابل المادي الكبير للترجمة قد يبعد المترجم عن الإبداع، كما أن من مساوئ الترجمة أنها تفرض علينا آلية معينة وتدفعنا للتفكير باللغة الأجنبية التي بالرغم من انها تمنحنا اتساع المعارف و الثقافة و نطل علي حضارات وتكنيك معين إلا أن ترجمتي لأكثر من مائة مسرحية أكسبتني خبرة أعلي في كتابة المسرحيات.
هل تظن أن ذلك النوع من الكتابة سوف يستهوي القارئ أو المتفرج المصري؟
لقد لاقي قبولا شديدا بالفعل، لأنه يصور الواقع بشده، ففي مسرحية »»»المستأجر الجديد« الشخصية الرئيسية طوالها ينقل أثاثاً لا نهاية له حتي امتلأ البيت و الشارع، إشارة إلي أن المادة طغت علي العصر حتي كادت تخنقه، فلم يجد مكانا له سوي كرسي فوتي أجلسته عليه الخادمة ثم ألقت عليه زهرة حولته إلي مقبرة، هنا المبالغة في التصوير حتي يشعر الإنسان بحدة المشكلة.
مشاكل المترجم المحترف
ما نوع المشاكل التي يمكن أن تقابل المترجم المحترف؟
عدم الدقة و الإلتزام في مواعيد النشر، فمثلا أنا أعمل من خلال المركز القومي للترجمة منذ زمن طويل، انتهيت من ترجمة كتابين كان من المفترض صدورهما في ديسمبر الماضي، بعد انتظار سبع سنوات كاملة، إلا أن هناك روتيناً يعطل الصدور، ففي سنة 2005 قدمت كتابا هو »أفضل 54 حكاية في العالم« وتم قبوله وأنهيت ترجمته قبل الموعد المحدد، وتقاضيت المقابل عن ذلك، إلا أنني أفاجأ بعد سنتين بعدم حصولهم علي موافقة الناشر الفرنسي، التي كان يجب الحصول عليها قبل التعاقد علي الترجمة، وكان علي الإنتظار خمس سنوات حتي يرد الناشر أن عقده مع هذا الكتاب قد انتهي وبذلك انتهت علاقته به و أصبح بلا ناشر، وكانت تلك هي النسخة الوحيدة الموجودة من الكتاب، وبسبب هذا التأخير اضطررت لطبع ثلاثة كتب مستفيدا من القصص الموجودة في هذا الكتاب لازالت تحت الطبع!
ما مدي التزامك بالنص عند الترجمة ؟
هناك فرق بين تلميذ يترجم في الامتحان، ومترجم محترف، عند ترجمتي لأونسكو أعدت الكتابة في سياق آخر، وهو ما نطلق علية الإبداع في الترجمة، فالمترجم الجيد هو الذي يترجم كأنه يكتب النص، لذا أفضل كلمة تعريب عن ترجمة، وهو نقل اللغة بما تحمله الكلمات من معان لدرجة تسمح لي بالتدخل في بعض العبارات، فالكاتب إنسان مثلي و أنا أتعامل معه كمترجم وكاتب و ناقد و مبدع وصاحب حضارة وثقافة مختلفة، والكتاب موجه لقارئ عربي أحاول جذبه للقراءة، أحافظ بالطبع علي الأصل لكن مع إضافة الطابع المصري العربي، فهناك كتاب مترجم أتركه منذ الصفحة الأولي باحثا عن النص الأصلي لأفهم المكتوب بالعربية، حين أردت الكتابة عن صمويل بيكيت أعدت ترتيب مسرحياته كي أعرف تطوره في الكتابة، واستنتجت تأثره بدانتي، ولن تشعر بهذا التأثير إلا بعد قراءة أعماله بذلك الترتيب، نفس الشيء فعلته مع أونسكو، لأصل إلي الصورة التي رسمها المؤلف التي قد لا يدرك أنه استطاع خلقها للقارئ، فالناقد يكتشف دوافع و بواعث المؤلف التي قد لا ينتبه لها الكاتب نفسه.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.