عن المركز القومي للترجمة، صدرت مؤخراً ترجمة الأعمال الكاملة للشاعر الأمريكي " إدجار الآن بو " بتوقيع ومقدمة القاصة غادة الحلواني، ومراجعة الروائي إداور الخراط، وذلك ضمن سلسلة الشعر التي تشرف عليها رانيا فتحي. وصدر المجلد الأول بعنوان " وادي القلق". وتشير الحلواني في مقدمتها للترجمة، والتي أهدتها إلي المفكر السياسي الراحل الدكتور محمد السيد سعيد، إلي أن تأثير إدجار ألان بو علي الأدب الغربي بات اليوم حقيقة لاجدال فيها، بسبب بودلير الذي ترجم أشعاره إلي الفرنسية في ترجمة رائعة عرفته فرنسا من خلالها. وبسببها احتفي به كبار نقاد الغرب وبدا باعتباره ممثلًا لجوهر الأدب الأمريكي في ذروته. وبحسب المقدمة، اهتم النقاد بحياة بو المضطربة والتي أدت لإتهامه اتهامات قاسية سقطت مع تحولات التاريخ ، فالبعض يراه إلها مزيفًا، وآخرون نظروا إليه باعتباره شاعر من المرتبة الأولي. لكن تأثيره يظل عميقًا. وتدلل الحلواني علي ذلك بالحفاوة التي يجدها شعره في المواقع الالكترونية العربية أيضا. جدير بالذكر أن أعمال بو الكاملة ظهرت في خمس طبعات، اعتمدت المترجمة علي الطبعة الأخيرة التي اتفق الجميع علي ان كافة قصائدها تنسب لبو وهي التي صدرت في العام 1849وتوضح المترجمة قي مقدتها الكيفية التي اشتغلت عليها خلال عملية الترجمة حيث عمدت الي تحرير ما أمكن مما ورد في القصائد من أسماء أعلام وأماكن بهدف إلقاء الضوء علي المعرفة الواسعة التي امتاز بها الان بو .وتضم الترجمة بعض التصورات التي صاغها ادجار الان بو حول تجربته الشعرية فيما أسماه ب" المبدأ الشعري " كاشفا عن الماهية الحقيقية للشعر كما يعتقدها.