صدر حديثا المركز القومى للترجمة كتاب «فضائح الترجمة» للونس فينتى أستاذ الإنجليزية فى جامعة تيمبل بفيلادلفيا، وهذا الكتاب واحد من الكتب التى نشرت فى حقل دراسات الترجمة تأثيرا وإثارة، حيث يكشف عن الكثير من المشكلات والطرائف التى رافقت عمل المترجمين، وكيف أن الترجمة تظل موجودة باعتبارها شكلا من أشكال التأليف التى يبخس حقها فى قانون حقوق النشر.. والكتاب يهم جميع الهويات الثقافية، ويعد من الكتب الأكثر مبيعا، حيث يكشف الكتاب عما يراه من وجهة نظره فضائح للترجمة والممارسات التى تحتاج إليها آليات تهميشها فى الوقت ذاته. وتعود أهمية الكتاب فى هذا المجال إلى انتقاله بين مختلف اللغات والثقافات والأزمنة والحقول المعرفية والمؤسسات ويطبق الكاتب نقده على عدد من أشهر كتب الترجمة منها ترجمة الكتاب المقدس فى أوائل عهد الكنيسة المسيحية، وترجمة الروايات اليابانية الحديثة، ولم يكتف المؤلف بذلك.. بل أوضح كيف يتم العمل بصياغة أخلاقيات تمكن الأعمال المترجمة أن تكتب وتقرأ وتقيّم باحترام أكبر للاختلافات الثقافية واللغوية.