كتب:طارق عزب يكشف كتاب فضائح الترجمة الصادر مؤخرا عن المركز القومي للترجمةالكثير من المشكلات والطرائف بل والفضائح التي رافقت عمل المترجمين,مشيرا الي أن الترجمة موصومة باعتبارها شكلا من التأليف يبخسها قانون حقوق النشر حقها, وتقلل الأكاديمية من قيمتها, ويستغلها الناشرون ودور النشر والحكومات والمنظمات الدينية. الكتابمن تأليف لوارنس فينتي أستاذ الانجليزية في جامعة تيمبل فيلادفيا وهو مترجم محترف ومؤلف اختفاء المترجم, تاريخ الترجمة ويعتبر هذا الكتاب واحد من أكثر الكتب التي نشرت في حقل دراسات الترجمة تاثيرا وإثارة وقد برهن لورانس فينتي علي انه معلق ثقافي بارز وينبغي علي كل المهتمين بالدراسات الانسانية قراءة هذا الكتابالذي ترجمه الشاعر عبد المقصود عبد الكريم استشاري الطب النفسي والأعصاب. يتضمن الكتاب ثمانية فصول يناقش من خلالها التنوع والتاليف وحقوق النشر وتتشكيل الهويات الثقافية وتدريس الأدب والفلسفه والكتب الاكثر مبيعا. ويكشف فينتي ما يراه فضائح الترجمة والممارسات التي تحتاج اليها و آليات تهميشها في الوقت ذاته,ويتنقل الكتاب بين مختلف اللغات والثقافات والأزمنة والحقولة المعرفية والمؤسسات ويتضمن بشكل ثري الكثير من دراسات الحاله منها:ترجمة الكتاب المقدس في أوائل عهد الكنيسه المسيحيه وترجمه الشعر من اليونانية الكلاسيكية والالمانية وهوميروس, افلاطون, ارسطو,هايدجر, وترجماتلعددمن الروايات اليابانية الحديثة,ترجمة الكتب الأكثر رواجا, إلي جانب الإعلانات والصحافة التجارية, يطور فضائح الترجمة التفكير الشائع بشأن الترجمة وفينتي يعمل بإتجاه صياغه أخلاقيات تمكن الأعمال المترجمة من أن تكتب وتقرأ وتقيم باحترام أكبر للإختلافات الثقافية واللغوية.