مع العدد الجديد من مجلة "الثقافة الجديدة" - التي تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة بالقاهرة، صدرت أول ترجمة عربية لديوان من الشعر البلغاري الراهن: "في انتظار الريح" للشاعرة البلغارية أكسينيا ميهايلوفا، من ترجمة وتقديم الشاعر رفعت سلام. يضم الديوان مختارات شعرية شاملة من أعمال الشاعرة البلغارية البارزة، تشمل نماذج من نمط قصيدة "الهايكو" - التي تُعتبر الشاعرة من أهم مبدعيها في أوروبا - والشعر الحر وقصيدة النثر. وترصد المقدمة ملامح التجربة الشعرية في نصوصها المختلفة، ومكانتها في الشعر البلغاري الراهن. حيث تقوم القصيدة على أصوات الصمت التي لا تكاد تُسمع إلا بأُذن الحَدس، لا بالأُذُن العادية. أصواتٌ ليست موجهةً إلى الخارج، إلى أحد؛ بل – بالأحرى - هي موجهةٌ إلى الذات، تقريبًا، كمساءلة داخلية دفينة، لا تبحث عن إجابة في العالم الخارجي.. رغم حضور ذلك العالم الفادح أحيانًا في النص الشعري، وفاعليته على الذات..هكذا، تتحول التفاصيل اليومية، العابرة والمبتذلة أحيانًا، إلى حالة شعرية أرقى؛ فلا يصبح لتلك التفاصيل وَقع التفاهة، ولا حضور الضَّجر. فحضورها مرهونٌ بدلالاتها الأبعد منها؛ إنها إشارة وإيماءة خاصة، تستمد أهميتها من السياق الشعري الكلي، الحاكم، وموقعها فيه، بلا تزيُّد. أما أكسينيا ميهايلوڤا، فقد وُلدت عام 1963 في الشمال الغربي من بلغاريا. درست بمعهد البيبليوجرافيا، بصوفيا. وأنهت دراستها العليا بجامعة صوفيا، كلية فقه اللغة السلافية، فضلاً دراستها بنفس الجامعة، للغة الفرنسية. شاركت في تأسيس أول مجلة أدبية مستقلة "آه، ماريا" ببلغاريا. من بين أعمالها الشعرية: أعشاب النعاس، 1994؛ قمر في حافلة خاوية، 2004؛ ثلاثة مواسم (طبعة مزدوجة اللغة، بلغارية وفرنسية)، 2005؛ ترويض، 2006؛ الجانب الخفيض من السماء، 2008. ولها رصيد هائل من الترجمات عن الفرنسية، من بينها أعمال: جورج باتاي، جان جينيه، دانييل بي، باسكال كيرو، الطاهر بن جلون، إدمون جابس، رونيه شار، أندريه بروتون، لوي أراجون، بول إيلوار، جويس منصور، بيكاسو، ماكس جاكوب، أنتونان أرتو، سلفادور دالي، لوتريامون، رفعت سلاَّم، وآخرين. أما هذه الترجمة، لأول ديوان من الشعر البلغاري في اللغة العربية، فقد تم إنجازها عن الفرنسية، بالتعاون الوثيق مع الشاعرة.