أكد الشاعر سعد عبد الرحمن، رئيس الهيئة العامة لقصور الثقافة، أن الهيئة لن تقدم مرة أخرى على نشر مختارات أدبية باللغة الإنجليزية، وأصدرت الهيئة العامة لقصور الثقافة مختارات شعرية وقصصية باللغة الإنجليزية في ثلاثة كتب، تنفيذا لتوصية المؤتمر العام لأدباء مصر، ضمن سلسلة الإصدارات الخاصة. قال سعد عبد الرحمن إن طباعة هذه المختارات جاءت تنفيذا لتوصية المؤتمر العام لأدباء مصر، وهو قرار المؤتمر وليس قرار الهيئة، مشيرا إلى أن المؤتمر له أمانة عامة منتخبة وتصدر قراراتها بشكل ديمقراطي والهيئة تقوم بتنفيذها .
أضاف أن هذه هي الدورة الثانية التي يتم فيها طباعة هذه المختارات باللغة الإنجليزية ، لكن التجربة أثبتت أنها غير ذات جدوى لأنه لايمكن تسويقها محليا، باعتبار أن المختارات صادرة بلغة أجنبية وأولى بأهل مصر أن يقرءوا شعراءهم وقصاصيهم بلغتهم العربية، إضافة إلى صعوبة تسويقها في الخارج.
من جانبه رفض الشاعر الدكتور فارس خضر، الأمين العام لمؤتمر أدباء مصر للدورة ال 26 التي عقدت في نهاية العام الماضي، حديث سعد عبد الرحمن عن عدم جدوى تبني المؤتمر توصية بتخصيص سلسلة لترجمة إبداعات أدباء مصر إلى اللغات الأجنبية.
قال خضر إن تكلفة طباعة الكتابين لا تتجاوز 6 آلاف جنيه، وهو مبلغ زهيد بالنظر إلى هدف ترجمة الأدب المصري إلى لغات أجنبية، وأضاف فارس خضر، أن صاحب هذه المبادرة هو الدكتور جمال التلاوي الذي بدأ تفعيلها مع نهاية الدورة ال 25 لمؤتمر أدباء مصر.
أكد الدكتور جمال التلاوي، أستاذ الأدب الانجليزي بجامعة المنيا ونائب رئيس اتحاد كتاب مصر، أن مشروعه لترجمة الأدب المصري إلى اللغات الأجنبية عبر هيئة قصور الثقافة لاقى ترحيب كل من رئيس الهيئة السابق الدكتور أحمد مجاهد ووزير الثقافة الأسبق فاروق حسني، لكن يبدو أن رئيس الهيئة الحالي سعد عبد الرحمن غير متحمس له، على حد قوله.
وأوضح التلاوي أن الهيئة أصدرت العام الماضي ثلاثة كتب في إطار هذا المشروع، وذكر أن عمله في هذا المشروع تطوعي ويرفض أن يتقاضى عنه أي أجر.