عمان: اختيرت الأديبة الأردنية سناء الشعلان بواسطة مؤسسة "غولدن دزرت فونديشن" البولندية لتكون أول أديبة عربية تترجم أعمالها الإبداعية للأطفال إلى البولندية، وهو ما يعد خطوة رائدة لتعريف الأدب البولندي بالأدب العربي عامة والأردني خاصة. ووفقاً لصحيفة "الدستور" الأردنية شهدت العاصمة عمان توقيع اتفاقية الترجمة بحضور رئيس المؤسسة البولندية ومالكها آدم سيبولا، ود. هيثم عبيدات ممثل المؤسسة في الشرق الأوسط ومدير برامجها الثقافية والإبداعية. وقد استضاف حفل التوقيع مؤسسة ناتشرل كير الأردنية في مكتبها الإقليمي في عمان بحضور رئيس مجلس إدارتها ومالكها السيد سامر الشّرع وعدد من المهتمين بمشروع الترجمة. ومن المقرر أن يشتمل مشروع الترجمة في مرحلته الأولى ترجمة كلّ من القصص التالية: "العزًّ بن عبد السّلام: سلطان العلماء وبائع الملوك" و" عبّاس بن فرناس:حكيم الأندلس" و"زرياب: معلّم الناس والمروءة"، و"هارون الرشيد: الخليفة العابد المجاهد"و"الخليل بن أحمد الفراهيدي: أبو العروض والنحو العربي" و"ابن تيمية: شيخ الإسلام ومحيي السّنّة" و"الليث بن سعد: الإمام المتصدّق"و"زرياب: معلّم الناس والمروءة". وجميعها قصص صادرة ضمن مشروع الأطفال الأردني القطري" الذين أضاءوا الدّرب" الصادر باللغة العربية بتمويل وطباعة ونشر نادي الجسرة الاجتماعي والثقافي في قطر، هذا إلى جانب حصولها على الكثير من الجوائز العربية في أدب الأطفال مثل: جائزة شرحبيل بن حسنة ، وجائزة أنجال هزّاع آل نهيان لأدب الأطفال ، و جائزة دار ناجي نعمان ، وغيرها.