شهد المجلس الأعلى للثقافة، اليوم الأحد، حفل إطلاق النسخة العربية من "موسوعة الأدب الكازاخي المعاصر"، لتنضم ل9 ترجمات للغات المعتمدة بالأمم المتحدة. حضر الحفل مستشارة الرئيس الكازاخي للشؤون الثقافية، عايدة بالاييف، أمين اللجنة الوطنية لبرنامج "روحاني جانجيرو"، وسفير كازاخستان في مصر أرمان ايساغاليف، والدكتور هشام عزمي الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة، والدكتور فيصل الحفيان رئيس معهد المخطوطات. وقالت مستشارة الرئيس للشؤون الثقافية، إن الموسوعة الأدبية تمثل إمكانية للتعرف على الشعب الكازاخي، وكان هذا هدف إطلاق الرئيس الأول نور سلطان نزارباييف لمشروع الترويج للثقافة الكازاخية حول العالم، موضحة أنه تمت ترجمة مختارات من الأدب الكازاخي من 60 مؤلفا من الشعر والنثر في 93 دولة مختلفة ل2.5 مليار شخص حول العالم، حيث يتم ترجمتها باللغات ال6 للأمم المتحدة، لافتة إلى أنه تم نشر النسخ المترجمة للإنجليزية والإسبانية والروسية وقريبا الصينية، والآن يتم نشرها عربيا ل50 مليون قارئ في 22 دولة عربية من خلال آلاف المكاتب الثقافية العربية. وأكدت أن مشروع ترجمة الموسوعة الكازاخية للعربية هو ثمرة مجهود كبير، بدأ بمبادرة من الرئيس الأول للبلاد نور سلطان نزارباييف عام 2016 لتحديث الوعي والتعريف بمدى ثراء الثقافة الكازاخية، من خلال عدد من المشاريع الثقافية، مثل نقل الحروف الكازاخية إلى الأبجدية اللاتينية، كما يتم ترجمة العديد من الأعمال الأدبية العالمية إلى اللغة الكازاخية. ومن جانبه، قال السفير إرمان إيسغالييف، إن مصر مهد الحضارات ومقر الأزهر الشريف ولديها باع طويل في المجال الأدبي، مما يجعلها عاصمة أدبية للعالم العربي والإسلامي، موضحًا فى كلمته أنه تم اختيار القاهرة ضمن عدد من الدول لإقامة مثل هذا الجسر الثقافي الذي يربط بين كازاخستان ودول العالم العربي.