تنظم الجمعية المصرية للأدب المقارن برئاسة الدكتور أحمد عتمان ندوة ثقافية بمقر المجلس الأعلى للثقافة في السادسة من مساء الأربعاء 27 فبراير (شارع الجبلاية – دار الأوبرا المصرية) لمناقشة المجموعة القصصية "ترجمان الأوجاع" تأليف جومبا لاهيري بحضور مترجمة المجموعة القصصية مروة هاشم، ويناقشها في الترجمة كل من الدكتورة آمال مظهر أستاذة الأدب الإنجليزي بجامعة القاهرة، والدكتورة عبير عبدالحافظ أستاذة الأدب الإسباني بجامعة القاهرة، والدكتورة فاطمة خليل أستاذة الأدب الفرنسي بجامعة حلوان. صدرت الترجمة العربية للمجموعة القصصية "ترجمان الأوجاع" عن مشروع كلمة للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة في العام 2009، وتُعد المجموعة القصصية الأولى للكاتبة الأميركية الهندية الأصل "جومبا لاهيري" وصدرت عام 1999، ونالت عنها العديد من الجوائز أهمها جائزة بوليتزر للأدب في العام 2000. تتألف هذه المجموعة القصصية من تسع قصص قصيرة كتبتها المؤلفة أثناء دراستها في جامعة بوسطن لتصف تفاصيل حياة مجموعة من الهنود المغتربين في الولاياتالمتحدة الأميركية، وبعضاً من ملامح الحياة في الهند، لتعكس عمق اختلافات الثقافات ومفاهيم الاغتراب والبحث عن الهوية. احتلت المؤلفة مكانة متميزة بين الأدباء الأميركيين بهذه المجموعة القصصية التي حققت نسبة مبيعات هائلة وكانت أفضل عمل أدبي للعام لمجلة "نيويوركر" الأميركية في العام 2000، وحصلت على جائزة "بن/هيمنجوي" في العام 1999، كما تم إدراج اسم "لاهيري" ضمن قائمة مجلة "نيويوركر" لأفضل عشرين مؤلف خلال القرن الحادي والعشرين، كما نالت هذه المجموعة القصصية جائزة "بوليتزر في الأدب في العام 2000. وقد صدر من قبل للمترجمة مروة هاشم، التي درست الأدب الإنجليزي بجامعة القاهرة، عدداً من الكتب المُترجمة، منها: كتاب "عبودية الكراكيب" وكتاب "فن الحياة" وكتاب "تقنيات الأداء المسرحي.. بناء الشخصية"، وكتاب "كيف تصبح ممثلاً موهوباً .. حول أسلوب فن التمثيل" عن دار نشر شرقيات، وكتاب "الحلقة المفقودة" وكتاب "ظلال الاستهلاك" وكتاب "التطريز في الهند وباكستان" عن مشروع كلمة للترجمة، كما نشرت العديد من المقالات والحوارات الصحفية في مجلتي "نصف الدنيا" و"علاء الدين" وإصدارات دار الصدى الإماراتية.