احتفل المركز القومي للترجمة اليوم الإثنين بيوم المترجم وذلك بالعديد من الندوات والمحاضرات التي تلقي الضوء على دور المترجم في نقل الإبداع عن وإلى ثقافات أخرى. وقد تحدث دكتور حسنين فهمي أستاذ اللغة الصينية قائلاً بأنه ترجم أكثر من عشر كتب عن اللغة الصينية كان أحدثها ترجمة رواية" الذرة الحمراء الرفيعة" الذي بدأ في ترجمتها منذ عام و ستصدر الترجمة بعد عدة أسابيع وقد فاز مؤخرا كاتب الرواية مو يان بجائزة نوبل ، وأضاف فهمي أن مو يان تأثر بكل من ماركيز وكل ما يصدر عن أمريكا اللاتينية كما أنه قرأ أعمال نجيب محفوظ وخصوصا الثلاثية والتي يعتبرها تحفة فنية علي الرغم من أن الترجمة أفقدت النص روحه ورونقه. أكد المترجم ربيع وهبة أن هناك نقصا شديدا في الكتب المترجمة عن حقوق الإنسان، والترجمات الخاصة بما يتعلق بإفقار مجتمعات العالم الثالث , ودواعى الفقر عند مجتمعات العالم الثالث، وما يتم عليهم من ممارسات سياسية تزيد من افقار تلك المجتمعات، كما يوجد نقص فى ترجمة ما يتعلق بالمجتمعات العشوائية، مما دعاه لأن يعكف حاليًا على ترجمة كتاب فى علم النفس السياسى عن العشوائيات، كما تحدث الدكتور حسام نايل – والذى كانت اطروحته لنيل درجة الدكتوراة عن فكرة التفكيكية فى أدب نجيب محفوظ – عن أهمية الأعمال النقدية التى تعرض للتوراث الثقافى العربى، وذلك من خلال فقرات قرأها من ترجمته لكتاب عن التصوف والتفكيك –ردراسة مقارنة بين ابن عربى ودريدا. وعرض كل من الدكتور مصطفى رياض – رئيس تحرير مجلة "وصلة" الصادرة عن الهئية المصرية العامة للكتاب، و أمجد حسين - المشرف الفنى، العدد الأول من المجلة التى تعنى بالترجمات فى مجال العلوم الاجتماعية، كما قدموا مقترحاتهم للعدد الثانى من المجلة من خلال النقاش، إذ كان ذلك بمثابة حلقة نقاشية علمية حول أهمية الترجمة فى العلوم الاجتماعية وعن مدى احتياج المجتمع لمثل تلك الترجمات خاصة فى الوقت الراهن ذكرت الكاتبة الروائية والمترجمة سحر توفيق أهمية ترجمة كتب تتناول دور المرأة فى مجتمعها حيث تلعب تراجم الشخصيات الهامة دورا قوىاً فى هذا المجال، لهذا ترجمت كتاب مشاهير النساء لإبراز دور المرأة في المجتمع الشرقي الذي يتجاهل دورها عامدا. Comment *