النشرة الصباحية: تطبيق التوقيت الشتوي 2025 رسميًا.. سعر الذهب اليوم بعد الانخفاض الكبير وحالة الطقس    وزير الحرب الأمريكي: الولايات المتحدة ستواصل الدفاع عن مصالحها بقوة    حالة الطقس اليوم الجمعة.. خريفي والتحذير قائم    مستشار وزير السياحة الأسبق: المتحف المصري الكبير مشروع قومي يجسد الإبداع المرتبط بالتراث    وزير السياحة والآثار: المتحف الكبير تجربة حضارية كاملة.. ومصر قِبلة السياحة الثقافية في العالم    الدولار الأمريكي عند أعلى مستوى في 3 أشهر عالميًا.. وارتفاع أسعار بقية العملات الأجنبية اليوم الجمعة 31-10-2025    أسعار اللحوم بشمال سيناء اليوم الجمعة    وزير الاستثمار: التضخم أخطر مرض يجعل المواطن يئن ويتألم.. ونجحنا في خفضه من 40% إلى 12%    «زي النهارده».. وفاة أمين هويدي 31 أكتوبر 2009    «لا يصلح للأهلي.. اطمنوا يا جمهور الزمالك».. إبراهيم سعيد يفتح النار على حسام عبدالمجيد    «زي النهارده».. استقالة مهاتير محمد من حكم ماليزيا 31 أكتوبر 2003    «كانوا نايمين».. مصرع 3 شقيقات وإصابة شقيقهم في انهيار سقف غرفة عليهم    تراجع أسعار الذهب عالمياً في بداية تعاملات الجمعة    45 دقيقة متوسط تأخيرات القطارات على خط «طنطا - دمياط».. الجمعة 31 كتوبر    فارق عمر يتجاوز 20 سنة.. من هي هايدي خالد زوجة المخرج هادي الباجوري؟ (تفاصيل)    القنوات الناقلة مباشر ل مباراة منتخب مصر ضد ألمانيا في نهائي كأس العالم لكرة اليد للناشئين    بعد إعلان ترامب.. «فانس» يدافع عن التجارب النووية وبيان مهم ل الأمم المتحدة    «آخره السوبر.. مش هيروح بالزمالك أبعد من كدة».. أحمد عيد عبد الملك يوضح رأيه في فيريرا    أقرب محطة مترو للمتحف المصري الكبير 2025 وسعر تذكرة الدخول للمصريين والأجانب    باكستان وأفغانستان تتفقان على الحفاظ على وقف إطلاق النار    من "هل عندك شك" إلى الدبكة العراقية، كاظم الساهر يأسر قلوب جمهوره في موسم الرياض (فيديو)    كيف تسببت روبي في اعتذار إلهام عبدالبديع عن دور مع الزعيم عادل إمام؟    موعد صلاة الجمعة اليوم في القاهرة والمحافظات بعد تغيير الساعة في مصر 2025    قوات الاحتلال تداهم عددًا من منازل المواطنين خلال اقتحام مخيم العزة في بيت لحم    حبس 7 أشخاص لقيامهم بالتنقيب عن الآثار بمنطقة عابدين    حالته حرجة.. ضبط السائقين المتهمين بإصابة عامل دليفري في حادث كورنيش الإسكندرية    هيجسيث يأمر الجيش بتوفير العشرات من المحامين لوزارة العدل الأمريكية    كان بيضربها بعد أيام من الزواج.. والدة فتاة بورسعيد ضحية تعدي طليقها عليها ل«أهل مصر»: سبّب لها عاهة بعد قصة حب كبيرة    مصدر مقرب من حامد حمدان ل ستاد المحور: رغبة اللاعب الأولى الانتقال للزمالك    هبوط اضطراري ل طائرة في «فلوريدا» ونقل الركاب إلى المستشفى    الطيران ترفع درجة الاستعداد القصوى لاستقبال ضيوف افتتاح المتحف المصري    موعد وشروط مقابلات المتقدمين للعمل بمساجد النذور    رئيس مجلس الشيوخ يستقبل محافظ القاهرة لتهنئته بانتخابه لرئاسة المجلس    مواعيد المترو الجديدة بعد تطبيق التوقيت الشتوي 2025 في مصر رسميًا    وفري فلوسك.. طريقة تحضير منعم ومعطر الأقمشة في المنزل بمكونين فقط    لا تهملي شكوى طفلك.. اكتشفي أسباب ألم الأذن وطرق التعامل بحكمة    عاجل- الهيئة القومية لسكك حديد مصر تُعلن بدء العمل بالتوقيت الشتوي 2025    مفاجأة الكالتشيو، بيزا العائد للدوري الإيطالي يتعادل مع لاتسيو قاهر "يوفنتوس"    ندوة «كلمة سواء».. حوار راقٍ في القيم الإنسانية المشتركة بالفيوم    علاء عز: خصومات البلاك فرايدي تتراوح بين 40% و75%    إصابة 12 شخصاً في حادث انقلاب سيارة ميكروباص بقنا    سقوط هايدى خالد أثناء رقصها مع عريسها هادى الباجورى ومحمد رمضان يشعل الحفل    مواقيت الصلاة فى الشرقية الجمعة حسب التوقيت الشتوي    د.حماد عبدالله يكتب: "حسبنا الله ونعم الوكيل" !!    سنن يوم الجمعة.. أدعية الأنبياء من القرآن الكريم    واشنطن بوست: ترامب أراد هدية واحدة في آسيا ولم يحصل عليها هي لقاء كيم جونج    مندوب الإمارات أمام مجلس الأمن: الجيش السوداني والدعم السريع أقصيا نفسيهما من تشكيل مستقبل السودان    مش هتغير لونها.. طريقة تفريز الجوافة لحفظها طازجة طوال العام    التخلص من دهون البوتاجاز.. طريقة سهلة وفعّالة لتنظيفه وإعادته كالجديد    السد يكتسح الريان بخماسية في كلاسيكو قطر    في غياب حجازي.. نيوم يعود للانتصارات بفوز شاق على الخلود    بعد معاناة المذيعة ربى حبشي.. أعراض وأسباب سرطان الغدد الليمفاوية    محافظ القاهرة يهنئ رئيس مجلس الشيوخ بتوليه المنصب    انطلاقة جديدة وتوسُّع لمدرسة الإمام الطيب للقرآن للطلاب الوافدين    تعرف على مواقيت الصلاة اليوم الخميس 30-10-2025 في محافظة الأقصر    بث مباشر.. مشاهدة مباراة بيراميدز والتأمين الإثيوبي في دوري أبطال إفريقيا 2025    مبادئ الميثاق الذى وضعته روزاليوسف منذ 100 عام!    عندما قادت «روزا» معركة الدولة المدنية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



هل مات المركز القومي للترجمة؟

بدأ المركز القومى للترجمة كهيئة ثقافية مستقلة عام 2006 (وقبلها بسنوات كمشروع تابع للمجلس الأعلى للثقافة) كأمل، وأفق ونافذة على العالم الآخر، ومشروع حقيقى يساهم في تنمية العقل المصري والعربي، بتنوع إنتاجه ما بين الأدب والفن والفلسفة والفكر، وتنوع جغرافى كبير حظيت فيه الثقافة الغربية بنصيب الأسد، دون إهمال للثقافات الأخرى.
بدأ المركز من ناحية أخرى، كمكان آمن للمترجمين، يتقاضون فيه أجورًا عادلة، وتظهر أسماؤهم على أغلفة الكتب بشكل لائق، ويخضع الكتاب لتجارب متعددة ومراجعة وتحرير حتى يخرج فى صورة أفضل. عمل المركز بشكل احترافى يراعى حقوق الملكية الفكرية فى وقت كانت قرصنة الكتب هى القانون، فسن بذلك مبادئ جديدة، تخص الحقوق المنسية للمؤلفين والمترجمين، لكن بدرجة أهم كان المركز يحرك سوق الترجمة العربي، ورغم عقبات التوزيع المعهودة وندرة المكتبات العامة ومنافذ البيع، كان بصيص ضوء حقيقيًا، ينتج كتبًا هامة ومعاصرة ويصل إنتاجه إلى يد القارئ.
بدأ المشروع الطموح مع د. جابر عصفور، وانتهى مع د. كرمة سامي. انتهى هنا ليس كإشارة زمنية إلى اللحظة الراهنة، وإنما لأن المشروع الطموح انتهى بالفعل، ولم يبق منه إلا ظلال الماضى واسم البرَند. حتى أنك لو فتحت خريطة العالم العربى وأردت ترتيب دور النشر الهامة فى المنتج الترجمي، لن يشغل المركز الآن، فى هذه اللحظة، إلا ذيل القائمة، فى حين أن دور نشر المقدمة دور خاصة، يغامر فيها الناشر بمدخراته، دون أن يتلقى دعمًا من دولة، ولا يتمتع ببناية متعددة الطوابق. دور خاصة يقيمها عدة أفراد لا يتجاوز عددهم أصابع اليد الواحدة، وليس لها منفذ بيع. دور خاصة يجرى القائمون عليها للبحث عن الكتب الأجنبية ويدفعون للناشر الأجنبى والمترجم، ويحملون كتبهم من معرض إلى معرض، من بلد إلى بلد، وفى حركتهم خدمة كبرى للثقافة العربية. فى المقابل، مديرة المركز القومى للترجمة التى لا يرهقها إلا إدارة مؤسسة قائمة بالفعل ولها اسمها، لا تقدم للعمل الثقافى ولا للقارئ المصرى والعربى إلا الفراغ واليأس من المؤسسات الثقافية.
منذ خمس سنوات تقريبًا (بتجديد سنوى كمكافأة على العدم)، تولت د. كرمة سامي، وهى أكاديمية، إدارة هذه الهيئة الثقافية، ولأن التفوق الأكاديمى لا يعنى بالضرورة النبوغ فى الإدارة الثقافية، بهت المركز وشَحُب، اتخذ خطوات حثيثة نحو الاحتضار. توقف المركز منذ توليها عن التعاقد على كتب جديدة (إلا فى حالات نادرة لم تتجاوز العشرة كتب سنويًا)، ورفضت اقتراحات المترجمين فى الأغلب، ليقتصر دور المركز على ترجمة أعمال المشاع العام (أى مر سبعون عامًا على موت المؤلف) ما يعنى أنه اقتصر على كتب ربما فات على إنتاجها مئة سنة، رغم أن فائدة الترجمة الكبرى هى المعاصرة، أن نعرف الآن كيف يفكر العالم وكيف يكتب وكيف يدير أزماته.
أما الكتب المعاصرة التى نشرتها فيرجع التعاقد عليها لفترة سابقة، مع ذلك تأخرت مديرة المركز فى النشر لخمس سنوات حتى انتهت العقود أو أوشكت مع الناشر الأجنبي، ما اضطرها لنشرها وسحبها من العرض سريعًا ليستقر بها المطاف فى المخازن، دون أى استفادة تذكر، أو اضطرت لتجديد العقد ودفع حقوق الملكية الفكرية مرتين، دون معرفة أسباب التأخير كذلك. من بين هذه الكتب «الأسطورة البدوية» المنشور فى شهر مايو الجارى وتنتهى حقوقه فى يونيو (أى يعرض للبيع مدة شهر واحد). نتيجة لهذه السياسة الإدارية، أصبح المركز يطبع 500 نسخة فى الطبعة، وهو عدد هزيل ومكلف، وبالتالى يُباع الكتاب بسعر مرتفع يكاد يفوق أسعار دور النشر الخاصة، مع العلم أن إخراج الكتاب أصبح شديد السوء بعد الاستقرار على الكتابة بخط صغير جدا وإلصاق السطور ببعضها، ما يصعب القراءة.
ثمة مأساة أخرى بدأت كمحاولة للإنقاذ وانتهى بها المطاف إلى تراجيديا. كان المركز قد تعاقد من قبل على شراكة مع دور خاصة لنشر أعمال يتكفل فيها المركز بدفع حقوق المترجم والمؤلف، وتتكلف الدور الخاصة بالطباعة. منذ تولى د. كرمة سامي، لم يتلق المركز النسخ المتفق عليها مع هذه الدور لبيعها، ولم يطالب المركز بحقوقه المهدورة، ثم انتهت مدة عقود الملكية الفكرية لهذه الكتب، وظلت الدور تواصل الطبع فى حين لا يستطيع المركز لا طبع ولا بيع نسخة واحدة. هذا الاتفاق الذى تطلع د. أنور مغيث فى عهد سابق التسريع به من إيقاع النشر، انتهى إلى خسارة إضافية.
لقد تخلى المركز منذ سنوات خمس عن دوره فى الحصول على حقوق كُتُب لها أثرها الكبير فى الثقافات الأجنبية، منها كتب للحاصلين على نوبل، على سبيل المثال، حتى أنك كقارئ لن تجد ما يكفى احتياجك المعرفى إلا فى دور خاصة، أغلبها خارج مصر، لأن إدارة المركز سلّمت بأنها هيئة حكومية تعمل وفق بيروقراطية مصلحة الضرائب أو التأمين الصحي، متناسيةً أنها، بالأساس، هيئة ثقافية، دورها الجوهرى نشر الثقافة والمعرفة، وأنها لا يجب أن تلعب دور موظف الطابق الثالث الذى يرسلك إلى موظف الطابق الأول، الذى يرسلك بدوره للساعى لشراء ورقة دمغة.
يضاف إلى الخسارات السابقة، الترجمة العكسية من العربية إلى لغات أجنبية، إذ ليست إلا محض سراب ما لم يكن موزع هذه الكتب دور نشر أجنبية تعرف أماكن توزيعها كما تعرف قارئها، وما من بلد فى العالم يترجم نفسه. أما النظام المتبع لنشر ثقافة ما فهو رصد ميزانية بمنح لدور نشر أجنبية لتقوم هى باختيار الكتب والمؤلفين وترجمتهم، كما تفعل العديد من دول أميركا اللاتينية وأوروبا.
ثمة طرق مختلفة كان من الممكن للمركز أن ينهض من خلالها من مواته لو أن الدكتورة كرمة سامي، مديرة المركز، سعت لاستمرار المشروع القومى كما بدأ. لعل منها التعاون مع السفارات والمراكز الثقافية الأجنبية للحصول على منح أو على الأقل تغطية لحقوق المؤلف، أو تبادل ثقافى يسمح بتبادل الترجمة، أو حتى التقديم على المنح التى توفرها وزارات الثقافة الأجنبية دعمًا لكُتّابهم، وهى منح كثيرة تشمل أوروبا وأسيا وأميركا اللاتينية على أقل تقدير. وكان من الممكن الإعلان عن قبول عدد معين من الكتب وفقًا للميزانية، بديلًا عن رفض الكل والجميع بحجة ندرة العملة الأجنبية.
وكان من الممكن أن تحقق الكتب أرباحًا تغطى تكاليفها ويزيد، لو أن إدارة المركز عملت بمنهج الدور الخاصة التى تخشى الخسارة، فتبحث عن منافذ بيع، وقبلها تبحث عن كتاب مقروئين ومحتوى جيد وجديد. ولو أن المركز تعاقد مع المكتبات الخاصة لبيع الكتب، ولو شارك فى كل المعارض العربية التى تحقق أرباحًا تساعد على الاستمرار والبقاء.
يحدد المركز القومى للترجمة من ضمن أهدافه المعلنة على موقعه الرسمى «تأكيد ريادة مصر فى عمليات الترجمة، والحفاظ على مكانتها» «الارتقاء بأوضاع الترجمة» «سد الثغرات المعرفية فى ثقافتنا المعاصرة». أهداف عظيمة، لكنها لا تتحقق فى الوقت الراهن. لو احتفلنا اليوم، كما احتفلنا من قبل بترجمة ألف كتاب فى المركز، كم يمكن أن يكون عدد الكتب المترجمة فى الخمس سنوات الأخيرة؟ كم عدد الكتب التى وافقت عليها د. كرمة لنشرها، وليس ما تبقى من عهود سابقة؟
بالإضافة لذلك، لم يُنشأ المركز القومى للترجمة ليكون فقط دار نشر (رغم أنه حتى هذه المهمة فشلت فيها مديرته) وإنما ليكون مركزًا بحثيًا يتكوّن من متخصصين متابعين لحركة الأدب والفكر والعلم فى كل اللغات، يكون بوسعهم اختيار الأعمال التى تفتقدها المكتبة العربية ويحتاج إليها القارئ العربي، ويكون المركز على صلة وطيدة بالمراكز الثقافية ويعقد اتفاقات تساهم فى التعريف بهذه الثقافات داخل مصر أولًا، ويقوم بتنظيم مؤتمرات موسعة عن الترجمة يشارك فيها كبار المترجمين وشبابهم، وينظم ورشًا فى لغات متعددة وبشكل دورى لتكوين مترجمين جدد. علاوة على ذلك، دعم دور النشر الخاصة والدخول فى شراكات معها ( البادرة التى أسيء إدارتها).
لا يصح أن يُعامل المركز القومى للترجمة نفسه كدور نشر تحت بير السلم، ينشر ما لا تريد دور النشر الأخرى نشره، وينتظر مرور سبعين عامًا على موت المؤلف لترجمة أعماله، ويصبح دور مديرته التوقيع فى دفتر الغياب ومراقبة حضور الموظفين، ولا أن يغدو بناية صماء، مهجورة، تصدّر اليأس لا الأمل. ولا يليق بتاريخ المركز، الرائد الحقيقى للترجمة فى الألفية الجديدة، أن يرضى بدور ثانوى فى المشهد الذى كان أحد صُنّاعه، حين تولاه مثقف من طراز جابر عصفور.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.