عاشور يتفقد جناح جامعة جنوب الوادي بمعرض التعليم العالي 2025 م    ارتفاع أرباح «إي فاينانس» إلى 1.1 مليار جينه بالنصف الأول من 2025    منال عوض تتابع آخر مستجدات العمل بمصرف المحيط في المنيا    إعلام إسرائيلي: وزير الدفاع يحاول تسييس الجيش    راشفورد: مانشستر يونايتد نادٍ بلا خطط ولا يملك عقلية الفوز    ضبط شخص بالجيزة لقيامه بتصنيع الأسلحة البيضاء والاتجار بها بدون ترخيص    بكفالة 5 ألاف جنيه.. نيابة بلبيس تخلي سبيل "البلوجر ياسمين" بعد اتهامه بالتنكر ونشر مقاطع خادشة    الأمانة العامة لمؤتمر أدباء مصر تنعي الأديب الكبير صنع الله إبراهيم    ورشة عمل حول ضوابط ومعايير الطب التجديدي واستخدامات الخلايا الجذعية والعلاج بالخلايا    الحرب التجارية العالمية.. والمنافسة حول القهوة    قيمة انتقال لاعب ميلان إلى نيوكاسل يونايتد    غادة شاهين: "الإسكندرية السينمائي" يكرم ليلى علوي ويحتفي بالمغرب تحت شعار "السينما في عصر الذكاء الاصطناعي"    أكاديمية الفنون تعلن انطلاق فعاليات مهرجان مسرح العرائس في أكتوبر    رئيس الوزراء يشارك في جنازة الراحل علي المصيلحي بمسجد الشرطة بالشيخ زايد    القبض على 3 عاطلين لاتهامهم بسرقة طالب فى الجيزة    مجلس الوزراء يقر عقوبة الحبس والغرامة لمخالفي قانون الملاحة الداخلية    وكالة الطاقة الدولية تخفض توقعاتها لنمو الطلب على النفط في 2025    وزارة الزراعة: إجراء التلقيح الاصطناعي لأكثر من 47 ألف رأس ماشية    مفتى المجمع الوطنى والشؤون الإسلامية بجنوب أفريقيا: أعتز بانتمائى للأزهر    رئيس منطقة سوهاج الأزهرية يتفقد اختبارات الدارسين الخاتمين برواق القرآن    "قيد الإعداد".. الخارجية الأمريكية تقترب من تصنيف الاخوان منظمة إرهابية    سحب 810 رخصة لعدم تركيب الملصق الإلكترونى خلال 24 ساعة    التضامن: لدينا 13072 حضانة مركزة في مصر وهدفنا تحسين خدمات الطفولة المبكرة.. صور    «مدبولي»: مصر لن تغض الطرف عن تهديد وجودي لأمنها المائي    الإسماعيلي ينهي استعداداته لمواجهة بيراميدز بحضور رئيس النادي "صور"    تنسيق الجامعات 2025.. التعليم العالي تنشر فيديو لتعريف الطلاب بكيفية إجراء "تقليل الاغتراب"    بعد تجاهل رسالته.. مصطفى كامل يتمنى الشفاء العاجل ل"أنغام"    جهاز تنمية المشروعات وبنك القاهرة يوقعان عقدين جديدين بقيمة 500 مليون جنيه لتمويل المشروعات متناهية الصغر    وزير الخارجية التركي: حريصون على دعم وحدة سوريا ونرفض التدخل الخارجي بشؤونها    السبكي: تطوير التدريب الطبي والبحوث لرفع جودة الخدمات ب«التأمين الشامل»    محافظ المنوفية يفاجئ مكتب صحة الباجور ويتخذ إجراءات فورية لتحسين الخدمات    المشاط: العلاقات المصرية الأردنية تحظى بدعم مباشر من قيادتي البلدين لتحقيق التكامل الاقتصادي    آخرهم حسام البدري.. 5 مدربين مصريين حصدوا لقب الدوري الليبي عبر التاريخ    اتصالان لوزير الخارجية مع نظيره الإيراني والمدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية    أسعار الأسماك والمأكولات البحرية في سوق العبور اليوم    "قوية ورادعة".. وزارة الرياضة تعلق على عقوبات جماهير الزمالك    وزير التعليم يكرم الطلاب أوائل مدارس النيل المصرية الدولية    "الشناوي في حتة تانية".. تعليق ناري من الحضري على مشاركة شوبير أساسيا مع الأهلي    مدبولى يشهد توقيع عقد إنشاء مصنع مجموعة سايلون الصينية للإطارات    وزير الخارجية يبحث مع نظيره السعودي تطورات الأوضاع في غزة    الصحة: حريق محدود دون إصابات بمستشفى حلوان العام    موعد مباراة باريس سان جيرمان وتوتنهام في صراع السوبر الأوروبي    وزير الري يتابع المشروعات التنموية في سيناء    شجرة أَرز وموسيقى    قافلة المساعدات المصرية ال 14 تنطلق إلى قطاع غزة    مواعيد مباريات اليوم.. قمة باريس سان جيرمان ضد توتنهام بالسوبر الأوروبي    طريقة عمل الفطير المشلتت الفلاحي، بأقل التكاليف    رسميًا.. قائمة أسعار الكتب المدرسية لجميع المراحل التعليمية 2025/2026 «تفاصيل وإجراءات الصرف»    أرباح تصل إلى 50 ألف دولار للحفلة.. تفاصيل من ملف قضية سارة خليفة (نص الاعترافات)    4 أبراج تفتح لها أبواب الحظ والفرص الذهبية في أغسطس 2025.. تحولات مهنية وعاطفية غير مسبوقة    كسر خط صرف صحي أثناء أعمال إنشاء مترو الإسكندرية | صور    الشيخ رمضان عبد المعز: سيدنا إبراهيم قدوة في الرجاء وحسن الظن بالله    ما حكم الوضوء لمن يعاني عذرًا دائمًا؟.. أمين الفتوى يجيب    ما حكم ربط الحروف الأولى للأسماء بالرزق؟.. أمين الفتوى يجيب    الفائز بجائزة الدولة التشجيعية ل"البوابة نيوز": نحتاج إلى آليات دعم أوسع وأكثر استدامة خاصة لشباب الفنانين    الحماية المدنية تنقذ أهالي عقار قديم بعد سقوط أجزاء منه بالجمرك    للمرة الأولى.. كليات الطب البشري وحاسبات ضمن تنسيق المرحلة الثالثة 2025 للنظام القديم «ضوابط الالتحاق»    الشيخ رمضان عبدالمعز: قبل أن تطلب من الله افعل مثلما فعل إبراهيم عليه السلام    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



من أجلك أنت!
نشر في أخبار الأدب يوم 07 - 02 - 2015

في "آليس في بلاد العجائب" تظهر أغنية سحرية لآليس، فتتوصل إلي طريقة قراءتها عن طريق حملها أمام المرآة، لكنها تجد صعوبة في فهم بعض الكلمات، وباستخدام الكلمات التي تعرفها مع أصوات بقية الكلمات غير المفهومة، تصل إلي نتيجة أن "أحدهم قد قتل شيئًا، وهذا واضح في جميع الأحوال". هنا تفعل آليس ما يفعله من يقرأ الرواية في الآن نفسه، تحاول أن تدرك المراد مما يقوله صاحب الكلمات؛ والشيء نفسه ينطبق علي جميع أنواع الأدب الذي هو واحد من صور الفن، وكما قال أوسكار وايلد، فإن "الفنان هو خالق الأشياء الجميلة"، وهكذا يخلق الفنان أو الأديب روايته أو قصته أو قصيدته وينشرها علي الملأ، ليأتي بعدها دور القارئ في تكوين رأيه في العمل الأدبي والمعاني المحتملة له، وما إن كان يحمل أي معني أصلًا. قد يستخدم الكاتب في أدبه تلميحاتٍ ما هنا وهناك، كأن يستعين بكلمة بدلًا من أخري، أو يضع أحداثه في محيط معين كي ينقل المزاج المطلوب إلي القارئ، لكن في كل الأحوال يظل معني النص بعد خروجه من تحت قلم الكاتب تجربة القارئ وحده، فعند قراءة نص أدبي ما، يستطيع القارئ أن يري الأحداث والشخصيات بعين الخيال، وحسب قدر التفاصيل التي يعطيها الكاتب تختلف الصورة التي يراها كل قارئ عن غيره كثيرًا.
أتكلم عنا عن العلاقة المباشرة بين كاتب وقارئ يتحدثان اللغة نفسها، فما بالك عندما يتعلق الأمر بمترجم دوره أن ينقل إلي قارئ بلغة أخري أسلوب الكاتب وروح النص وما قد يحويه من معانٍ ضمنية؟
عن نفسي أحاول دائمًا -كمترجم- أن أضع القارئ نُصب عيني، وأن أضع نفسي مكانه لأتصور ما قد يروق أو لا يروق له، وإن كان هذا لا يعني أنني أقيد نفسي طوال الوقت بما يرغب في قراءته، لأني في النهاية أرغب في أن أقدم تجربتي الخاصة في الترجمة، وأن أقدم للقارئ نصوصًا جديدة لكُتاب جُددلم يقرأ لهم شيئًا في الغالب، خصوصًا أني أعد نفسي متخصصًا في ترجمة كل ما يتعلق بكتابات البوب آرت، التي تضم كتابات الفانتازيا والخيال العلمي والرعب، وتحتوي في الآن نفسه علي قيمة أدبية ما وشخصيات تجذب الاهتمام ويمكن للقارئ أن يتفاعل معها. في مصر والعالم العربي ظهر هذا النوع من الأدب علي استحياء في البداية مع كتابات أحمد خالد توفيق ونبيل فاروق وغيرهما، وسرعان ما انتشر علي مستوي واسع، لدرجة أن معظم من يكتبون للمرة الأولي الآن يجربون أنفسهم في هذا النوع من الأدب (وهو أدب بالفعل في رأيي، رغمًا عن أنف كل من يرفض هذا ويستهين به). المشكلة أن معظم ما يُكتب بالعربية في هذا المجال ردئ بالفعل للأسف، ويشي بأن قراءات هذا الكاتب أو ذاك لم تتعد بضع كتب قليلة في مجال كتابته يحسب هو أنها خلاصة مصادر الإلهام ومنتهاها. انظر إلي الكتب من هذه النوعية التي ستراها في معرض الكتاب هذا العام -ومعظمها صادر عن دور النشر الصغيرة- وستري أن العدد كبير حقًّا، لكن كم كتابًا منها له قيمة بالفعل؟
هنا يأتي دور من هم مثلي ممن يمارسون الترجمة في هذا المجال لتقديم أعمال قيِّمة حقيقية، خصوصًا أننا ننقل نصوصًا آتية من بحر شاسع من أعمال البوب آرت التي تعد اسمًا علي مسمي في الخارج، فالكلمة تعني "الفن الشعبي"، ولم يعد معناها يقتصر علي الحركة الفنية التي بدأت في بريطانيا في مطلع الخمسينات وفي الولايات المتحدة في مطلع الستينات، بل امتد المعني ليشمل الأدب والسينما وغيرهما، وهذا النوع من الأدب شائع جدًّا في الخارج وينافس الكتابات الكلاسيكية ويفوز أيضًا بجوائز مهمة وله الملايين من الأتباع والمتابعين. هكذا أقوم بدوري كمترجم في هذا المجال لنقل بعضٍ منه إلي القارئ العربي.. لكن كيف أنقله بالضبط؟
عن نفسي أمارس الترجمة منذ ثلاثة عشر عامًا كاملة، وقد ترجمت في مجالاتٍ عديدة قبل أن أقرر احتراف الترجمة الأدبية، ومرَّت عليَّ ترجمات قانونية وطبية ورياضية وتاريخية وفلسفية وعلمية، ومارست أيضًا ترجمة الأفلام والمسلسلات، وقضيت عامًا أو أكثر في ترجمة وصفات الطهي والتطريز وموضوعات المرأة والطفل، وخلال كل هذا كنت أحاول -بالتدريج ومع سنين الخبرة والتعلم- أن أوصِّل النص العربي الناتج للقارئ بأسلس طريقة ممكنة، لكن هذا لا يعني أني أركز علي استخدام الكلمات السهلة جدًّا فقط فأقلل من قيمة النص إذا كانت لغته تحتاج أسلوبًا أكثر بلاغة، أو أن أجنح إلي استخدام الكلمات المتكلفة المعقدة في نص لا يحتمل ذلك.
عندما قمت بترجمة رواية "فرانكنشتاين" مثلًا، حرصت علي أن تكون اللغة جديرة بكلاسيكية النص وما فيه من تعبيرات منمقة، وفي الوقت نفسه حاولت قدر المستطاع أن تكون اللغة عصرية تجذب القارئ إلي الرواية ولا تنفره منها، لأن هناك كثيرين يشتكون من أن ترجمات الأعمال الكلاسيكية بالذات معقدة جدًّا ولغتها أصعب من اللازم، والتزمت بالمنهج نفسه عندما ترجمت نصوصًا لفرجينيا وولف ولافكرافت وكافكا وآرثر كونان دويل. لكن عندما ترجمت نصوصًا لتشاك بولانك - كروايتي "الناجي الأخير" و"أغنية المهد"- وجدت أن الرجل يكتب بالعامية الأمريكية، ما يعني أن استخدام العربية الفصحي في الترجمة كلها سيدمر النص تمامًا، فحاولت الموازنة بين الفصحي والتعبيرات العامية التي ليس لها مقابل في الفصحي العربية أصلًا، والشيء نفسه ينطبق علي ترجماتي لستيفن كينج ونيل جايمان ووودي آلن وجورج كارلن؛ وكلٌّ حسب لغته وكيف يمكنني كمترجم التعامل معها وإعادة تشكيلها بعربية سلسة مفهومة.
أحاول دائمًا أن أتابع ردود أفعال من يقرأون ترجماتي علي صفحتي "المُترجِم" علي فيسبوك، ومن خلال هذا يتضح لي نوع النصوص التي تروق لهم أكثر، والنصوص التي قد أنجح في أن أفرضها عليهم مع الوقت، وأستخدم هذا كمؤشر للنجاح والفشل. طبعًا لا ألتزم طوال الوقت برأي القارئ، فأنا في النهاية أترجم ما أحب وأحب ما أترجم، وأحاول أن تكون لمشروعي مساحة في صفحات الفضاء السايبري والصفحات المطبوعة.
من أجل القارئ، علي المترجم أن يملك حسًّا أدبيًّا وفنيًّا، وهذه مسألة مفروغ منها ولا نقاش فيها، وإلا كيف سيشعر بمعاني الكلمات وما يمكن أن يقابلها في لغته أصلًا؟ مجرد إجادة المترجم للغة الأجنبية لا تكفي، بل ينبغي عليه أن يجيد العربية إجادة ممتازة وليس مجرَّد إجادة معقولة، أن يتلاعب بالكلمات، أن يعيد ترتيب الجُمل إذا اضطر بما يناسب النص المقابل في العربية بحيث تبدو كأنها مكتوبة بالعربية أصلاً قدر الإمكان، أن يبحث عن معانٍ مختلفة للمصطلحات المعقدة أو التعبيرات العامية وما يمكن أن يقابلها في العربية. المهم أن يفعل كل ما في طاقته كي يكون النص النهائي مفهومًا للقارئ ومريحًا في القراءة. يجب أيضًا أن يعرف المترجم القواعد الصحيحة للنحو العربي، ولست أقول أن يحفظها عن ظهر قلب بالضرورة، بل أن يقرأ كثيرًا ويري كيف تتكوَّن الجُمل علي نحوٍ صحيح. أنا نفسي لا أحفظ قاعدة واحدة من النحو، وكنت أكرهه بشدَّة طوال أيام الدراسة، لكن من كثرة القراءة والممارسة أصبحت أحس بالكلمات وأكتبها أغلب الوقت بشكلها -وتشكيلها- الصحيح (ومسألة التشكيل مهمة جدًا في رأيي، للتمييز بين المعاني المختلفة للكلمة الواحدة، وأيضًا طريقة نُطق الكلمات والأسماء الأجنبية التي تُكتب بحروفٍ عربية)، ولن يأتي هذا إلا بالقراءة ثم القراءة ثم القراءة. يجب أن يقرأ المترجم كثيرًا باللغتين ليتعوَّد علي المصطلحات والكلمات الغريبة، لتصبح معتادة بعدها عنده، كما أن القراءة ستساعده كثيرًا في تعلم تعبيرات مختلفة، خصوصًا أن كلماتٍ جديدة تظهر كل يوم.
لكن الأهم أن يملك المترجم الموهبة أصلاً. هذه منحة إلهية وليست شيئًا يأتي فجأة، فلا يصح أن يقرر أحدهم فجأة أن يصبح مترجمًا دون أي خبرة أو معرفة سابقة، وطبعًا دون الموهبة التي يجب صقلها طوال الوقت بتعلم أساليب جديدة وتجربة نصوص مختلفة لكُتاب مختلفين من جميع أنحاء العالم. لكن طالما أن لديه حسًّا أدبيًّا وفنيًّا، فهذا يعني أنه علي الطريق الصحيح. قد ينجح أو يفشل، الله أعلم، لكنه يحاول علي الأقل، وللقارئ وحده أن يحكم علي هذا.
الأدب باختصار هو مجموعة من الكلمات التي يضعها الكاتب معًا كي يستمتع بها القارئ ويترجمها ويستوعب معانيها بطريقته الخاصة، وتلك المعاني تأتي من القارئ وحده، فهو من يحكم علي الشخصيات وتصرفاتها، وهو من يتخيل الأحداث والأماكن والأشخاص، وعليه ينبغي علي الكاتب أو المترجم أن يراعي القارئ دائمًا، لأنه في النهاية هو من يحدد -بغض النظر عن النقد والجوائز وخلافه- إن كان هذا الكاتب يستحق أن يُقرأ له بالفعل أم لا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.