تنفيذًا لبروتوكول مذكرة تفاهم تم توقيعها بين رئاسة اللجنة المتخصصة لمشروع الترجمة والنشر للكتب العربية والصينية ممثلة بالدكتورة إنعام بيوض المدير العام للمعهد العالي العربي للترجمة، جامعة الدول العربية وبين الهيئة المصرية العامة للكتاب ممثلة بالدكتورة سهير المصادفة رئيس تحرير سلسلة الجوائز، سوف تنشر السلسلة سبعة أعمال أدبية مترجمة مباشرة عن اللغة الصينية، بحيث تكون متاحة للقراء قريباً. الأعمال المختارة، والتي تمثل المرحلة الأولي من مشروع الترجمة والنشر للكتب العربية والصينية، هي: رواية "الضفدع" للروائي "مويان"، رواية "الذواق" للروائي "لوون فو"، "مختارت قصصية للروائي آ تشنغ"، ورواية "القلعة المحاصرة" للروائي تشيان تشونغ شو، ورواية "إنجليزي" للروائي وانغ جانغ ون، ورواية "مساج" للروائي: بيفي يو، ورواية "القدر" للكاتب "لو تيان مينغ". ويعكف علي ترجمتها الآن نخبة من كبار وشباب المترجمين وعلي رأسهم د. محسن فرجاني، ود. حسانين فهمي. ويصدر أيضا عن سلسلة الجوائز في الأيام القليلة القادمة رواية "البينلوبية" للكاتبة الكندية الشهيرة مارجريت أتوود. ومما جاء علي غلاف النسخة العربية لرواية البينلوبية: "وصلتنا أنباء عن أحوال الحرب مع طروادة، أحيانًا أخبار سارة وأحيانًا سيئة. أنشد الشعراء الأناشيد عن الأبطال الجبارين: أخيل وأجاكس وأجاممنون ومنلاوس وهكتور وإينياس والبقية. لم اهتم بهم.. رحت أنتظر أخبار أوديسيوس، متي يعود ويعتقني من هذا الضجر؟ هو بدوره ظهر في الأناشيد وكنت أجتر تلك اللحظات اجترارًا، ها هو هنا يلقي خطبة عصماء، أو هناك يوحد الفرقاء.. هنا يخترع كذبات مبهرة، أو هناك يقدم المشورة السديدة.. هنا يتخفن كعبد هارب ويتسلل إلي طروادة ويكلم هيلين نفسها، والتي كما قالت الأناشيد.. حممته وعمدته بالزيت بيديها". وعن الصينية مباشرة رواية "رب جملة بعشرة آلاف" للكاتب الصيني ليو جن يون للمترجمة الشابة مي شاهين مراجعة وتقديم دكتور محسن فرجاني... رواية "ربَّ جملة بعشرة آلاف" تدور حول مسعي الإنسان في دروب الدنيا والحياة بحثًا عمن يتحدث إليه، فموضوع الرواية الرئيس عبارة عن رحلة بحث طويلة يخوضها بعض الناس سعيًا للعثور علي مَن يتواصلون معه، فالإنسان إن لم يجد إلهًا يناجيه فسوف يبحث عن رفاق حياة وأصدقاء عيش، بيد أن الله يصون الأسرار والخفايا، في حين أن صدور الناس لا تطيق أن تحفظ ذمة أو تتكتم موثقًا؛ فالعلاقات الاجتماعية المركبة في المجتمع الإنساني المعاصر تعوق قيام مثل هذه الثقة بين الأصدقاء. ويصدر أيضًا عن الألمانية رواية "حبّ الغربان" للروائي الألماني "بيتر فافيرتسينيك" ترجمة الدكتورة علا عادل..وعن الإنجليزية رواية "ثمة ما أقول لكم" للروائي الشهير الإنجليزي من أصول باكستانية "حنيف قريشي" ترجمة الدكتور ناجي رشوان. وعن الإسبانية رواية "الطريق إلي إيدا" للروائي الأرجنتيني "ريكاردو بيجليا"، ترجمة: عبد السلام باشا.