قرار جمهوري بتعيين السفير علاء يوسف رئيسًا للهيئة العامة للاستعلامات    جامعة القاهرة: انتظام الدراسة اليوم الخميس والتيسير على الطلاب خلال الامتحانات    موجة الطقس السيئ تضرب لؤلؤة الصعيد، محافظ بني سويف يوجه بسرعة رفع مياه الأمطار (صور)    برتوكول تعاون بين محافظة الإسكندرية و"الوطنية للصحافة"| صور    انخفاضات حادة في أسعار الذهب وخسائر الجرام محلياً 60 جنيهاً    هشام الحصري: زيادة سعر توريد القمح ل 2500 جنيه خطوة هامة لتشجبع الإنتاج المحلي    أسعار الفراخ في البورصة اليوم الخميس 2 أبريل    اجتماع تنسيقي بين "الصحة الحيوانية" و"الفاو" لتعزيز دعم منظومة الرقابة على مقاومة المضادات الحيوية    وزير التعليم: نستهدف تمكين الطلاب من التعامل مع أدوات الذكاء الاصطناعي    بيطري سوهاج يسلم 298 رأس أغنام للمستفيدين بقرى المراغة وساقلتة    الخارجية: مصر تدعم بقوة دول الخليج وهناك خطوط حمراء لا يمكن تجاوزها    لجنة حقوق الإنسان والتضامن بالشيوخ: تشريعات قتل الأسرى وصمة عار    الجيش الإيراني يوجه بالاستعداد لأي هجوم    وكيل خارجية الشيوخ يدعو لدراسة إنشاء قوة عربية لمواجهة التحديات    الصين تحث كل الأطراف في حرب إيران على وقف العمليات العسكرية    إصابة إسلام عيسي بقطع في الرباط الصليبي الأمامي للركبة    انطلاق مباراة مصر وليبيا في تصفيات شمال أفريقيا    بيراميدز يدخل معسكرا مغلقا اليوم استعدادا لمواجهة إنبي في كأس مصر    جامعة بنها: سداد المصروفات الدراسية ل 1021 طالبا متعثرا بإجمالي 1.1 مليون جنيه    بعد إقصاء إيطاليا.. ديميروفيتش سيتحمل وعده لجماهير شتوتجارت    أرقام الطوارئ للمواطنين خلال فترة سوء الأحوال الجوية في المنيا    ضبط 141 مخالفة تموينية في حملات مكبرة بالدقهلية (صور)    تأجيل محاكمة عاطل بتهمة تزوير الأختام في السيدة زينب    بسبب سوء الأحوال الجوية.. السكة الحديد تلغي عددا من رحلات القطارات    «صوت المسرح» يفتتح الدورة العاشرة لمهرجان شباب الجنوب بقنا    بعد تداول صوره من حفل زفافه..أحمد حاتم يكشف حقيقة زواجه    فاطمة حسن رئيسًا لإذاعة دراما إف إم    العالَم السُّفلِي لدولة التلاوة!    وزير الصحة يتابع التداعيات الصحية للتقلبات الجوية ويؤكد: لا وفيات    رئيس جامعة القاهرة يفتتح المؤتمر الدولي لطب الأسنان (CIDC 2026)    الهلال الأحمر المصري يُطلق قوافل طبية شاملة لتقديم الرعاية الصحية للأهالي ب 5 محافظات    الصحة توجه نصائح للمواطنين مع تقلبات الطقس: احمِ نفسك من مخاطر الأتربة    الحرس الثوري الإيراني: إطلاق الموجة 90 من عملية الوعد الصادق 4    بعد غياب 4 أشهر.. إيزاك يظهر في تدريبات ليفربول قبل مواجهة مانشستر سيتي    معتمد جمال يعقد محاضرة فنية للاعبي الزمالك قبل مران اليوم استعدادًا للمصري    وزيرة التنمية المحلية تعلن عن بدء التشغيل التجريبي لمجزر أبو كبير بالشرقية    9 سيارات إطفاء.. تفاصيل السيطرة على حريق بمصنع ملابس أسفل عقار بشبرا    مسيرة دبلوماسية طويلة.. من هو السفير علاء يوسف رئيس هيئة الاستعلامات الجديد؟    رئيس وزراء أيرلندا: تهديدات ترامب بقصف إيران وإعادتها للعصر الحجرى غير مقبولة    تحرك برلماني لوقف امتحانات المدارس والجامعات أثناء الأعياد المسيحية    لمحة من سيرة سماح أبو بكر بعد اختيارها مقرراً للجنة ثقافة الطفل    بعد سفاح التجمع| بين الرقابة والغضب الجماهيري.. أفلام واجهة أزمات قبل العرض    فيلم برشامة يتخطى 122 مليون جنيه إيرادات فى السينمات المختلفة    دعاء الرياح.. اللهم إنى أسألك خيرها وأعوذ بك من شرها وشر ما فيها    ضبط تشكيل عصابي بتهمة استغلال الأطفال في أعمال التسول بالقاهرة    مصرع أم وطفليها دهسا أعلى كوبري الجلدية في المنصورة    وزير الرياضة يهنئ أحمد هشام ببرونزية بطولة العالم للسلاح فى البرازيل    الرقابة المالية تلغي نسبة 2.5% وتعيد ضبط تعويضات السيارات    كيف يرسل الطفل لأسرته إشارات مبكرة لإصابته بالتوحد؟    كلام مهم من التأمينات بشأن نسبة زيادة المعاشات 2026| هل ترتفع لأكثر من 15%    المستشار حامد شعبان سليم يكتب عن : "الوقت" !?    دعاء للمسافرين وقت العواصف الترابية وانعدام الرؤية.. الشيخ أحمد خليل يحذر ويُوجه المسلمين للحذر والدعاء    هيئة المسح الجيولوجى الأمريكية ترصد موجات تسونامى بعد زلزال ضرب إندونيسيا    بعد خطاب الرئيس الأمريكي.. إيران تشن هجومًا صاروخيًا واسعًا على إسرائيل    المرور ينشر الخدمات بكافة الطرق وسيارات الإغاثة بسبب الرياح المثيرة للأتربة    رياح قوية تطيح بشجرة وعمود إنارة في شارع رمسيس بالمنيا    «الأوقاف» تحدد موضوع خطبة الجمعة عن رعاية اليتيم وترشيد الكهرباء    دار الإفتاء عن كذبة أبريل: المسلم لا يكون كذابا حتى ولو على سبيل المزاح    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أدب الطفل العربي بين الأصالة والترجمة
نشر في أخبار الأدب يوم 03 - 11 - 2018

حضرتٌ الملتقي الأول لأدب الأطفال العربي ً في الجامعة الأمريكية، الذي نظمته د. ياسمين مطاوع مدرس في أدب الأطفال في الجامعة الأمريكية وزميل باحث ما بعد الدكتوراه من مؤسسة آندرو دبليو. ميلون ودفعني ذلك اليوم المميز الذي ً جمع أسماء ثقيلة في عالم النشر والكتابة والرسم للأطفال وكذلك جمع عدداً كبيراً من المترجمين والنقاد والأكاديميين، وأٌطلقت فيه مبادرة تطوعية من الصحفية والمترجمة الأمريكية مارشا لينكس كويلي رئيس تحرير جمعية Arablit. Org وصاحبة المدونة الأشهر المعنية بالأدب العربي مترجماً والتي فازت بجائزة أفضل مبادرة للترجمة الأدبية من معرض الكتاب في لندن عام 2017. دفعني ذلك اليوم الزخم للتفكير في ماضي ومستقبل أدب الأطفال المترجم من وإلي العربية.
لكن لماذا أخص الأدب المترجم بالتركيز؟ الحق أن نقطة البداية كانت نتيجة لنهضة الترجمة من الفرنسية إلي العربية علي يد الشيخ رفاعة الطهطاوي، وإنطلق من يومها وأخذ كافة اطواره المختلفة. علي مدار تاريخ الترجمات في العصور الحديثة، كان سهم الترجمة دائماً يتجه من الدول المتقدمة عسكرياً وتكنولوجيا إلي الدول الأقل منها، تماماً مثلما أراد محمد علي باشا بناء دولة مصرية حديثة تأخذ بأسباب الرفعة والتطور من الغرب فكانت النتيجة حركة الترجمة الواسعة المبهرة التي حدثت علي يد الشيخ رفاعة الطهطاوي ، ذلك الشيخ الأزهري الموهوب الذي صاحب بعثة المصريين من دارسي العلوم المختلفة في فرنسا وكرس وقته وموهبته لإتقان الفرنسية وترجمة العديد من أمهات الكتب. بل إن كتابه الشهير تخليص الإبريز في تلخيص باريز يعد نوعاً فريداً من الترجمة الثقافية التي ترجم فيها الآخر الأجنبي إلي ثقافته العربية وبسبب المقارنات التي عقدها طوال كتابه نجد أنه أيضاً ترجم الذات العربية إلي نفسها بوضعها في منظور مختلف.
لكن مهمة الطهطاوي في فرنسا لم تنته بوفاته، بل شكلت حراكاً ثقافيا وعلمياً لازالت آثاره محسوسة حتي الآن. فقد كان مما ترجمه الطهطاوي قطاع كبيراً من أدب الأطفال الفرنسي الذي نشأ في فرنسا علي يد الشاعر الفرنسي بيرو متأثراً بالمباديء التي وضعتها الثورة الفرنسية في فرنسا وأوروبا كلها والتي عمقتها حركات فكرية وادبية مثل الرومانسية التي ساوت بين كل الأفراد حتي الطفل الصغير، بل واهتمت بالطفل الصغير علي أنه »أب الشخص البالغ»‬. من قبل بيرو لم يكن هناك أدب أطفال بالمعني المحدد الحالي، بسمات خاصة وتقسيمات عمرية واضحة بل كان هناك تراث شفاهي كبير وقديم قِدم الانسان نفسه، يأتي أغلب الظن من الأمهات والمربيات والجواري ( ولهذا يظل مجهول المصدر فالنساء لم يكن مسموحاً لهن بالتأليف والجهر بذلك) وينتقل ويتغير وينمو شفويا من فم إلي فم ومن ثقافة إلي أخري. حين نقل الطهطاوي أعمال بيرو إلي العربية وطورها واستخدمها في وضع مناهج تعليمية للصغار، بدأ أدب الأطفال العربي في الظهور بعدما اعتمد لعصور طويلة علي قصص الكبار مثل ألف ليلة وليلة وكليلة ودمنة والملاحم والأدب الشعبي التي أٌلفت للكبار في المقام الأول.
وفي قصة نمو أدب الأطفال العربي تظل الترجمة من الإنجليزية والفرنسية تلعب دوراً كبيراً ومتغيراً. في بدايات القرن العشرين ترجم الكتاب العرب الكبار القصص العالمية وأخذت الترجمة في كثير من الأحيان شكل التطويع والتكييف وإعادة الكتابة بأسلوب بديع يتوافق مع الثقافة العربية علي يد عظماء مثل كامل الكيلاني. ثم اتسمت الترجمات بعد ذلك بدقة أكبر مع ظهور اهمية الحقوق الفكرية للترجمة والطباعة وبزوغ أساتذة كبار مثل أ. عبدالتواب يوسف ويعقوب الشاروني وغيرهم من العباقرة المبدعين وظهور سلاسل مترجمة من الهيئة العامة للكتاب والمركز القومي للترجمة ومكتبة الأسرة وغيرها.
لكن ما ارتباط كل هذا بمؤتمر أدب الأطفال في الجامعة الأمريكية يوم 20 أكتوبر الحالي؟
ركز المؤتمر علي الترجمة العكسية، أي من العربية إلي اللغات الأخري، وتحديداً بالإنجليزية. دائماً ما ارتبطت الترجمة من العربية للغات الأخري باهتمام العالم بالمنطقة لحدث أو آخر، ولأسباب سياسية في الأغلب الأعم. فمثلاً نجد الترجمات من العربية إلي الفرنسية تزدهر في فترة الحملة الفرنسية علي مصر لرغبة الفرنسيين معرفة الآخر المصري المحتل، أو في فترة الاحتلال الانجليزي علي مصر، وبشكل عام في فترات القلاقل السياسية والحروب داخل المنطقة يتجه المترجمون الأجانب للتركيز علي الترجمة في محاولة للفهم وإلقاء الضوء علي جوانب غامضة في الثقافة العربية موضوع الحدث السياسي محل الاهتمام.
نفس الاهتمام ظهر حين فاز نجيب محفوظ بجائزة نوبل في الآداب في عام 1988 واتجه العالم لنقل أعماله إلي كافة لغات العالم واستمر الاهتمام بالأدب العربي من وقتها. قبل ذلك كان الاهتمام ينصب علي ترجمة الأدب العربي الثقيل مثل الجاحظ وألف ليلة وليلة وكان المحرك الحقيقي الجاد للترجمة من العربية إلي الانجليزية ناشرين متخصصين مثل الجامعة الأمريكية التي كانت تترجم لمحفوظ وغيره إلي الإنجليزية حتي من قبل فوزه بنوبل. من بعد الجائزة اتسعت ترجمات الجامعة الأمريكية في القاهرة من العربية إلي الانجليزية وازداد عدد المترجمين الخبراء في الأدب العربي مثل دينيس جونسون دافيز و جوناثان رايت وهمفري دافيز ووليام مينارد هاتشينز وروجر آلان وسلمي الجيوشي وأوليف كيني و لورن كيني وآنجيل سمعان بطرس ونيل هيوسون وسماح سليم و باربارا رومين وغيرهم كثيرون. لكن في المجمل وكما تقول مارشا لينكس الصحفية والمترجمة الأمريكية المعنية بتأريخ حركة الترجمة من العربية إلي الإنجليزية، لم يحظ الأدب العربي باهتمام كافِ مقارنة بما حدث للأدب الكولومبي بعد ماركيز مثلا أو الأدب التركي بعد أورهان باموك..أخذ الأدب العربي وقتاً أطول ومجهوداً أكبر ليأخذ مكانته المستحقة في الترجمة للغات العالم المختلفة ومن وجهة نظري المتواضعة، لايزال حتي في هذا قاصراً. لكن مع بداية ثورات الربيع العربي في 2011، قامت موجة جديدة من الاهتمام بالفكر العربي والأدب العربي وليتوافر هذا خٌصصت كتبٌ كاملة لنشر أعمال أدبية مترجمة من العربية كٌتبت أثناء وبعد الثورات أي إنصب الاهتمام علي الأعمال أدبية معاصرة.
ولأن أدب الأطفال العربي لايزال يتبع أدب الكبار ويتأثر بما يتأثر به لاحقاً وكأنه صدي لما يحدث للكبار، فقد أدي ذلك لأن تقوم الصحفية الأمريكية والمترجمة مارشا لينكس كويلي بمبادرتها الهامة.علي مستوي تحريك أدب الطفل العربي الأصلي أو مترجماً وصولاً إلي لغات أخري وبشكل أخص الإنجليزية. موقع المبادرة هو ArabLitkidNow.com
مبادرة مارشا كويلي هي مبادرة يتبناها سبعة من المتطوعين المهتمين بأدب الطفل العربي ونقله في لغته الأصلية أو مترجماً إلي بقية أنحاء العالم، هذه المبادرة تسعي لتكوين قواعد بيانات تخص الناشرين والكتاب والرسامين ومترجمي أدب الأطفال وعمل ببليوجرافيات عن عناوين أدب الأطفال التي تصدر كل عام، وتسهل إنتقال أدب الطفل العربي إلي الخارج سواء القصص المصورة للسن الصغير أو أدب الناشئة وذلك عن طريق ربط الكٌتاب والرسامين بالناشرين والمكتبات. المتطوعون السبعة هم مترجمون ونٌقاد وكتاب لأدب الطفل دفعهم السؤال المتكرر لأمناء مكتبات المدارس في الولايات المتحدة عن رغبتهم في إنشاء وإعداد مجموعات من عناوين الكتب والقصص للأطفال باللغة العربية أوالإنجليزية بسبب وجود عدد كبير من الطلاب ذوي الأصول العربية الذين يحتاجون لمطالعة كتب بلغتهم الأم أو معرفة الثقافة من خلال الترجمة إلي الإنجليزية.
هل تتخيلون معي أن أمين مكتبة يستطيع برؤيته الثاقبة أن يحدث حراكاً في ثقافة بأكملها؟ وأن مترجماً واحداً شغوفاً قد يجمع حوله بشغفه مثل المغناطيس المئات من المتحمسين المهتمين فيغيرون واقعاً ثقافياً قائماً؟وأن مؤسسة أكاديمية واحدة تتبني يوماً لفتح باب النقاش قد يدبر الأرض اللازمة لزرع تلك البذرة؟ لا أريد أن أصور الأمر وكأنه لايوجد أدب أطفال عربي قائم بالفعل، علي الإطلاق..كلنا ندين لأساتذة عظام بتكوين محبتنا للقراءة والعلم في مقتبل حياتنا وكلنا مدينون لتراث شفاهي من القصص والحكايات في برامج أبله فضيلة وبابا شارو التي كان يكتبها عبدالتواب يوسف وغيره، وكلنا مدينون لمترجمين عظام ترجموا لنا أعمالاً عالمية خالدة لم تسمح دور النشر وقتها بالاعتراف بجهدهم بوضع أسمائهم علي الكتب. لكن في عصر العولمة وضعف العلاقات بين قطاع النشر الخاص ومؤسسات الدولة الثقافية، والتعلق الثقافي بالغرب واتساع الفجوة بين طبقات الشعوب المختلفة والصراع الثقافي العالمي ربما نحتاج لنقطة خارجية تجمع بين الاهتمامات والمصالح المختلفة لصالح الطفل العربي في الوطن العربي والطفل العربي بالخارج.
لست أبالغ حين أقول أن هذه المبادرة إذا ما لاقت الاهتمام الكافي من كل المعنيين بثقافة الطفل العربي ، وبعد تكوين قواعد بيانات ممتازة وخلق أرض دائمة للتعاون، تستطيع أن تحفز الكتابة والرسم والترجمة والنقد لأدب الطفل العربي عن طريق وضع هيكل ونقطة »‬تجمع» نقدية واحدة من شأنها إعلاء الكتابة للطفل مهما بدا الأمر بسيطاً.
إنها اللغة يا سادة، كائن حي ديناميكي، ينتقل ويتغير ويغير ويمد يده للثقافات فتتعارف.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.