جريدة المصري اليوم تكرم الكاتب الصحفي محمد سمير رئيس تحريرها الأسبق    زراعة الشيوخ توصي بإدراج محصول البصل بالبورصة السلعية    قيادي في حركة فتح يكشف حقيقة مرض الرئيس الفلسطيني محمود عباس    نادر السيد يكشف أسباب تعادل منتخب مصر مع غينيا بيساو    المشدد 10 سنوات للمتهم بالاتجار بالمواد المخدرة في الصف    رسميًا.. بدء صرف معاش تكافل وكرامة يونيو 2024 (رابط الاستعلام و طريقة التسجيل )    وزير الرياضة يشهد نهائي بطولة الجمهورية للفروسية    رسائل بوتين.. استراتيجيات جديدة لتأجيج التوترات الإقليمية في أوروبا    مستشفى 57357 تستقبل أنشطة أتوبيس الفن الجميل    "جدو مرجان وحكاوي زمان".. عرض مسرحي للأطفال ضمن موسم قصور الثقافة    أول تعليق من نقابة الأطباء على رفض طبيبة علاج مريضة بالسرطان في الإسكندرية    تفاصيل قافلة لجامعة القاهرة في الصف تقدم العلاج والخدمات الطبية مجانا    الرئيس التنفيذي لآبل يعلن إطلاق Apple Intelligence    العاهل الأردني يؤكد أهمية انعقاد مؤتمر الاستجابة الطارئة في البحر الميت    تزامنا مع احتفالات الكنيسة، قصة القديسة مرثا المصرية الناسكة    العرض الخاص اليوم.. خالد النبوي يروج لفيلم "أهل الكهف"    قيادى بفتح: الرئيس محمود عباس يتمتع بصحة جيدة وسيشارك غدا فى مؤتمر البحر الميت    الإفتاء: النبي لم يصم العشر من ذي الحجة ولم يدع لصيامها    وزير التجارة ونظيره التركي يبحثان سبل تطوير العلاقات الاقتصادية بين البلدين    الرئيس التشيكي يعرب عن قلقه إزاء صعود الأحزاب الهامشية في أوروبا    لفقدان الوزن- تناول الليمون بهذه الطرق    محمد ممدوح يروج لدوره في فيلم ولاد رزق 3    منطقة سوهاج الأزهرية تنظم ندوة للتوعية بترشيد استهلاك المياه    تعرف على الأضحية وأحكامها الشرعية في الإسلام    الدعم العينى.. أم الدعم النقدى؟    لميس الحديدي تكشف عن سبب إخفائها خبر إصابتها بالسرطان    إيرادات الأحد.. "شقو" الثاني و"تاني تاني" في المركز الأخير    تطورات جديدة حول اختفاء طائرة نائب رئيس مالاوي ومسؤولين آخرين    عزة مصطفى عن واقعة مدرس الجيولوجيا: شكله شاطر    أمين الفتوى: الخروف أو سبع العجل يجزئ عن البيت كله في الأضحية    مشروب بسيط يخلصك من الصداع والدوخة أثناء الحر.. جسمك هيرجع لطبيعته في دقايق    موعد محاكمة ميكانيكي متهم بقتل ابن لاعب سابق شهير بالزمالك    رشا كمال عن حكم صلاة المرأة العيد بالمساجد والساحات: يجوز والأولى بالمنزل    «الصحة» تنظم برنامج تدريبي للإعلاميين حول تغطية الشؤون الصحية والعلمية    مصر تتربع على عرش جدول ميداليات البطولة الأفريقية للسلاح للكبار    «المصريين الأحرار» يُشارك احتفالات الكنيسة بعيد الأنبا أبرآم بحضور البابا تواضروس    10 صور ترصد استطلاع محافظ الجيزة أراء المواطنين بالتخطيط المروري لمحور المريوطية فيصل    سفر آخر أفواج حُجاج النقابة العامة للمهندسين    المرصد المصري للصحافة والإعلام يُطلق حملة تدوين في "يوم الصحفي المصري"    الرئيس الأوكراني يكشف حقيقة استيلاء روسيا على بلدة ريجيفكا    غدًا.. ولي عهد الكويت يتوجه إلى السعودية في زيارة رسمية    ليونيل ميسي يشارك في فوز الأرجنتين على الإكوادور    "بايونيرز للتنمية" تحقق أرباح 1.17 مليار جنيه خلال الربع الأول من العام    وزارة الأوقاف: أحكام وصيغ التكبير في عيد الأضحى    مستشفيات جامعة أسوان يعلن خطة الاستعداد لاستقبال عيد الأضحى    اسكواش - مصطفى عسل يصعد للمركز الثاني عالميا.. ونور الطيب تتقدم ثلاثة مراكز    مفاجأة مثيرة في تحقيقات سفاح التجمع: مصدر ثقة وينظم حفلات مدرسية    تشكيل الحكومة الجديد.. 4 نواب في الوزارة الجديدة    مطلب برلماني بإعداد قانون خاص ينظم آليات استخدام الذكاء الاصطناعي    ضياء رشوان: لولا دور الإعلام في تغطية القضية الفلسطينية لسحقنا    سرقا هاتفه وتعديا عليه بالضرب.. المشدد 3 سنوات لسائقين تسببا في إصابة شخص بالقليوبية    صندوق مكافحة الإدمان يستعرض نتائج أكبر برنامج لحماية طلاب المدارس من المخدرات    وزير التعليم العالي يستقبل وفدًا من جنوب إفريقيا للتعرف على تجربة بنك المعرفة    رئيس منظمة مكافحة المنشطات: رمضان صبحي مهدد بالإيقاف لأربع سنوات حال إثبات مخالفته للقواعد    الدرندلي: أي مباراة للمنتخب الفترة المقبلة ستكون مهمة.. وتحفيز حسام حسن قبل مواجهة غينيا بيساو    جالانت يتجاهل جانتس بعد استقالته من الحكومة.. ما رأي نتنياهو؟    حالة الطقس المتوقعة غدًا الثلاثاء 11 يونيو 2024| إنفوجراف    عمر جابر يكشف كواليس حديثه مع لاعبي الزمالك قبل نهائي الكونفدرالية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



دور النشر المستقلة والجامعات تحمل العبء الأكبر:ترجمة الأدب تتراجع في أمريكا

يقدم شاد و. بوست مؤسس ورئيس تحرير أوبن ليتر برس بجامعة روتشستر قراءة في مشهد ترجمة الأدب بالولايات المتحدة خلال العامين الماضيين في مراجعة نشرتها The Publishing Perspectives .
لعدّة سنوات، خمّن الناس أنّ عدد الأعمال الأدبيّة المُترجمة التي تُنشر بالولايات المتحدة في انخفاض. أقول »خمّن« لأنّ صناعة النشر _ بشحها الشهير في أبحاث السوق وجمع المعلومات _ لا تتعقّب كفاية، الكيفية التي تجد بها الكثير من الكُتب المترجمة طريقها للنشر، وعوضاً عن ذلك، تعتمد كُليّاً في الغالب علي ذكريات حزينة عن أيام راحت وأدلة حكواتيّة مشكوك في صحتها . منذ عامين، شرعت بتأسيس »قاعدة بيانات خاصة بالترجمة« علي موقع ThePercent.com علي الويب لتقدير ما يجري علي ساحة ترجمة الأدب ، ورغم أنّ البيانات الخاصة بعام 2009 محلّ تجميع ، إلا إنّه يلوح أنّ ثمّة انخفاضاً ما هذا العام _ يقدّر بحوالي عشرة بالمائة.
قاعدة البيانات هذه _ التي تتألف من مسح مئات الكتالوجات ومواقع دور النشر، ومراجعة كل الدوريات الخاصة بالنشر مثل Publishers Weekly وLibrary Journal والتحقق من كل إصدار جديد عبر رسائل البريد الإلكتروني الواردة من حتي توزيع الدور الصحفيّة الصغيرة _ تشمل أكبر قدر ممكن من المعلومات يمكن حشده بشأن التراجم الأصلية للرواية والشعر والتي يجري إتاحتها للقارئ الأمريكي. وطلباً لوضوح أكثر، بشأن كلمة »الأصلية«، فقاعدة البيانات تلك تهتم فقط بالعناوين التي لم يسبق ترجمتها أبداً. لذا، فلا مجال لحصر الترجمات الجديدة أو الترجمات الكاملة الأولي لكُتاب مثل دوستوفسكي أو تولستوي أو بورخيس، بل الأعمال الجديدة والأصوات الجديدة التي تتيحها الترجمة للقراء الأمريكيين .

الأكثر أهميّة في ذلك المسح هو إشارته للتدهور الشديد في عدد الكُتب المترجمة الصادرة هذا العام. وأياً كانت الأسباب _روبرتو بولانو، وميوريل باربري والأصوات العالميّة لمهرجان نادي القلم الدولي، ربّما _ فقد أولت الصحافة الأدب المُترجم كمية مدهشة من الحب مؤخراً. علي سبيل المثال، فقد غطّي مراسل صحيفة النيويورك تايمز موتوكوريتش معرض فرانكفورت الدولي للكتاب العام الماضي من منظور دور نشر كغرايولف وديفيد جودين، ورسالتي الصحفيّة المفتوحة التي تنشد ترجمة مؤلفين عالميين. لم يكن المقال بالذكاء والأهمية فحسب، بل وكان الناس في الغالب لا يتوقعون قراءتها في صحيفة مثل النيويورك تايمز . فلِمَ إذن ، إذا كان بإمكان رواية بولانو2666 ورواية بير بيترسون سرقة الخيول اقتحام قائمة الكُتب الأكثر مبيعاً، واتفاق الجميع بشأن أهمية الأدب المترجم في إثراء ثقافتنا، تشهد الترجمة تراجعاً ملحوظاً في إصدارات دور النشر هذا العام عن العام السابق؟
الجواب السهل هو الاقتصاد. في الحقيقة، تكلّف الترجمة مبالغ تفوق نشر كتب وضعت بالإنجليزيّة في الأصل، وفي زمن التقشّف ( ومبيعات الكُتب البائسة بالنسبة لأي عنوان عدا كُتب مصاصي الدماء والمتحولين)، من اليسير التضحية بأجر مُترجم من أجل تخفيض النفقات بالميزانيّة. فضلاً عن ميل دور النشر إلي اعتبار الترجمة أمراً »أكثر خطورة« من الكُتب الأخري.
لندع الأعذار جانباً ، في الحقيقة يمكن لنشر الكُتب المُترجمة أن يكون مخادعاً بدرجةٍ ما في الإطار الّذي تضعه مؤسسات النشر للكتب التي تحقق رواجاً كبيراً. النموذج الأول: رواية جوناثان ليتل "العطوفات"، التي أفسدت مشروع هاربر كولينز للترجمة لسنوات قادمة. فمنذ سنوات مضت، وأثناء معرض فرانكفورت للكتاب كانت تلك الرواية هي صرعة النشر، وقد خلقت تكالباً عليها انتهي بفوز جوناثان بيرنهام بها، والّذي نقلت التقارير دفعه مليون دولار حقوق ترجمة عن الكتاب، علاوة علي مبلغ ضخم لشارلوت مانديل نظير ترجمة صفحاتها التي تتعدي التسعمائة. طبعت هاربر كولينز مائة وخمسين ألف نسخة، يحدوها الأمل أن تصير الحدث الأدبي الأضخم، لكنها منيت بخيبة أمل كبيرة عندما لم تبع الرواية سوي سبع عشرة ألف نسخة تقريباً في الشهور الخمسة الأولي.
القصد هنا، ليس هذا الكتاب بعينه، لكن الإشارة لحالة الانفصال بين طريقة تفكير دور النشر والمدي الطويل الّذي يحتاجه الترويج لبيع الكُتب المترجمة، في حين تعتمد الأولي علي الاندلاع المفاجئ للمبيعات واستعدادها لإنفاق الملايين لجعل هذه الاندلاعة تحدث فوراً.
هذا هو سبب واحد لكون دور النشر المُستقلة أو التي لا تهدف للربح أو الجامعات، هي ما ينفرد بنشر الجزء الأكبر من الكُتب المُترجمة. وحسب قاعدة البيانات، ففي عام 2008، قدر عدد العناوين التي صدرت عن دور النشر الكُبري بحوالي 21 بالمائة من كل الكُتب الجديدة المُترجمة ( خمسة وسبعون كتاباً من 361 عنوانا)، واستمر الحال في عام 2009، لكن لتنخفض تلك النسبة لستة عشرة بالمائة (خمسون كتاباً من ثلاثمائة وتسعة).
الأمر متوقّع. حين تنخفض نسبة المبيعات بشكل عام، تنعدم فرصة الكُتب المكلفة ذات الفرص الضئيلة في الانطلاق، سوي أنّ إلقاء النظر فحسب علي دور النشر التجارية لا يكشف القصة كاملة.
عام 2008 ، كان ثمّة 117 دار نشر مُستقلّة أو لا تهدف للربح ومطبعة جامعيّة ( من الآن فصاعداً سيشار إليها بدور النشر المُستقلة ) والتي كانت تطبع علي الأقل كتاباً روائياً واحداً أو شعرياً مترجماً. في عام 2009 هذا الرقم انخفض إلي 95.
ومن بين دور النشر تلك، التي لا تزال تضطلع بترجمة الأدب، ثمّة عدد منها اضطرت لتقليص عدد الكُتب المترجمة التي تصدر عنها. تشمل الاستثناءات البارزة أرشيف دالكي ونيو دايركشنز، اللتين نما عدد ما تنشرانه بشكل ملحوظ عن ذي قبل . وايت بِن _ وهي دار نشر مقرها بافالو بولاية نيويورك متخصصة بالشعر العالمي _ خفّضت بشكل ملحوظ قائمة كتبها للخريف . ومؤخراً فحسب، أطلقت دار أرخبيل الكُتب، وهي ناشر حائز علي جائزة عن ترجمة الكُتب، حملة طموح لجمع التبرعات لتجنب الاضطرار لخفض قائمة الكُتب الصادرة عنها.
يثير هذا سبباً آخر يعلل الانخفاض الحاد الّذي تعاني منه الترجمة: انخفاض التمويل المُتاح. عدد لا بأس به من المطابع التي تنشر الأدب المُترجم ( أرشيف دالكي، أرخبيل، أوبن ليتر، وايت بِن، فيمينيست برس، والكثير من المطابع الجامعيّة كتلك في نبراسكا ونورثويسترن وتكساس ) تعتمد علي الإعانات للبقاء واقفة علي قدميها . كل تلك المطابع ممولة من قِبل الدولة أو الحكومة الفيدرالية أومن مؤسسات خاصة وأفراد.

علي مستوي الدولة، خسر مجلس فنون ولاية نيويورك قسماً كبيراً من ميزانيته العام الماضي وثمّة مخاوف من تكرار الأمر نفسه في ديسمبر القادم ، وفقد مجلس فنون إلينوي أكثر من ثمانية وخمسين بالمائة من ميزانيته خلال السنوات الثلاث الماضية . ولحسن الحظّ، تبدو المؤسسة الوطنيّة للفنون راسخة، لكن يعجز المرء عن توقع متي وأين تجيء الضربة.
جفّت التبرعات الفردية هي الأخري، حيث صار الناس أكثر قلقاً بشأن استنزاف مدخرات التقاعد الخاصة بهم أكثر من اهتمامهم بدعم مشروع لتمويل ترجمة أعظم شعراء المالطية ممن بقوا علي قيد الحياة، أو بعض الكُتب الأخري الجديرة بالترجمة، والتي لسبب ما مجهولة أدبياً.
للأسف، فإن مهمة ترجمة الأدب ونشره تقع علي عاتق دور نشر مستقلة صغيرة والتي لا تملك موارد نظيرتها من دور النشر الأكبر. ودون تحسين الدعم _ أماكن أفضل لتلك الكتب في واجهات المتاجر، توزيع أفضل، وخيارات أفضل في التمويل _ فمن المحتمل أن يستمر هذا الانخفاض السنوي في عدد الكتب المترجمة بالولايات المتحدة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.