تنسيق الثانوية العامة 2025 ..شروط التنسيق الداخلي لكلية الآداب جامعة عين شمس    فلكيًا.. موعد إجازة المولد النبوي 2025 في مصر و10 أيام عطلة للموظفين في أغسطس    رسميًا بعد التحرك الجديد.. سعر الدولار مقابل الجنيه المصري اليوم الجمعة 1 أغسطس 2025    5 أجهزة كهربائية تتسبب في زيادة استهلاك الكهرباء خلال الصيف.. تعرف عليها    أمازون تسجل نتائج قوية في الربع الثاني وتتوقع مبيعات متواصلة رغم الرسوم    إس إن أوتوموتيف تستحوذ على 3 وكالات للسيارات الصينية في مصر    حظر الأسلحة وتدابير إضافية.. الحكومة السلوفينية تصفع إسرائيل بقرارات نارية (تفاصيل)    ترامب: لا أرى نتائج في غزة.. وما يحدث مفجع وعار    الاتحاد الأوروبى يتوقع "التزامات جمركية" من الولايات المتحدة اليوم الجمعة    باختصار.. أهم الأخبار العالمية والعربية حتى منتصف الليل.. مستندات المؤامرة.. الإخوان حصلوا على تصريح من دولة الاحتلال للتظاهر ضد مصر.. ومشرعون ديمقراطيون: شركات أمنية أمريكية متورطة فى قتل أهل غزة    مجلس أمناء الحوار الوطنى: "إخوان تل أبيب" متحالفون مع الاحتلال    حماس تدعو لتصعيد الحراك العالمي ضد إبادة وتجويع غزة    كتائب القسام: تدمير دبابة ميركافا لجيش الاحتلال شمال جباليا    عرضان يهددان نجم الأهلي بالرحيل.. إعلامي يكشف التفاصيل    لوهافر عن التعاقد مع نجم الأهلي: «نعاني من أزمة مالية»    محمد إسماعيل يتألق والجزيرى يسجل.. كواليس ودية الزمالك وغزل المحلة    النصر يطير إلى البرتغال بقيادة رونالدو وفيليكس    الدوري الإسباني يرفض تأجيل مباراة ريال مدريد أوساسونا    المصري يفوز على هلال الرياضي التونسي وديًا    انخفاض درجات الحرارة ورياح.. بيان هام من الأرصاد يكشف طقس الساعات المقبلة    عملت في منزل عصام الحضري.. 14 معلومة عن البلوجر «أم مكة» بعد القبض عليها    بعد التصالح وسداد المبالغ المالية.. إخلاء سبيل المتهمين في قضية فساد وزارة التموين    حبس المتهم بطعن زوجته داخل المحكمة بسبب قضية خلع في الإسكندرية    ضياء رشوان: إسرائيل ترتكب جرائم حرب والمتظاهرون ضد مصر جزء من مخطط خبيث    عمرو مهدي: أحببت تجسيد شخصية ألب أرسلان رغم كونها ضيف شرف فى "الحشاشين"    عضو اللجنة العليا بالمهرجان القومي للمسرح يهاجم محيي إسماعيل: احترمناك فأسأت    محيي إسماعيل: تكريم المهرجان القومي للمسرح معجبنيش.. لازم أخذ فلوس وجائزة تشبه الأوسكار    مي فاروق تطرح "أنا اللي مشيت" على "يوتيوب" (فيديو)    تكريم أوائل الشهادات العامة والأزهرية والفنية في بني سويف تقديرا لتفوقهم    تمهيدا لدخولها الخدمة.. تعليمات بسرعة الانتهاء من مشروع محطة رفع صرف صحي الرغامة البلد في أسوان    النزول بالحد الأدنى لتنسيق القبول بعدد من مدارس التعليم الفني ب الشرقية (الأماكن)    الزمالك يهزم غزل المحلة 2-1 استعدادًا لانطلاقة بطولة الدوري    اصطدام قطار برصيف محطة السنطة وتوقف حركة القطارات    موندو ديبورتيفو: نيكولاس جاكسون مرشح للانتقال إلى برشلونة    مجلس الشيوخ 2025.. "الوطنية للانتخابات": الاقتراع في دول النزاعات كالسودان سيبدأ من التاسعة صباحا وحتى السادسة مساء    «إيجاس» توقع مع «إيني» و«بي بي» اتفاقية حفر بئر استكشافي بالبحر المتوسط    مجلس الوزراء : السندات المصرية فى الأسواق الدولية تحقق أداء جيدا    فتح باب التقدم للوظائف الإشرافية بتعليم المنيا    رئيس جامعة بنها يصدر عددًا من القرارات والتكليفات الجديدة    أحمد كريمة يحسم الجدل: "القايمة" ليست حرامًا.. والخطأ في تحويلها إلى سجن للزوج    فوائد شرب القرفة قبل النوم.. عادات بسيطة لصحة أفضل    متى يتناول الرضيع شوربة الخضار؟    تكريم ذوي الهمم بالصلعا في سوهاج.. مصحف ناطق و3 رحلات عمرة (صور)    حركة فتح ل"إكسترا نيوز": ندرك دور مصر المركزى فى المنطقة وليس فقط تجاه القضية الفلسطينية    أمين الفتوى يوضح أسباب إهمال الطفل للصلاة وسبل العلاج    الداخلية: مصرع عنصر إجرامي شديد الخطورة خلال مداهمة أمنية بالطالبية    الإفتاء توضح كفارة عدم القدرة على الوفاء بالنذر    الشيخ خالد الجندى: من يرحم زوجته أو زوجها فى الحر الشديد له أجر عظيم عند الله    الوطنية للصلب تحصل على موافقة لإقامة مشروع لإنتاج البيليت بطاقة 1.5 مليون طن سنويا    وزير الخارجية الفرنسي: منظومة مساعدات مؤسسة غزة الإنسانية مخزية    ممر شرفى لوداع لوكيل وزارة الصحة بالشرقية السابق    رئيس جامعة بنها يشهد المؤتمر الطلابي الثالث لكلية الطب البشرى    حملة «100 يوم صحة»: تقديم 23 مليونًا و504 آلاف خدمة طبية خلال 15 يوماً    تنسيق الجامعات 2025.. تفاصيل برنامج التصميم الداخلي الإيكولوجي ب "فنون تطبيقية" حلوان    وزير الصحة يعلن تفاصيل زيادة تعويضات صندوق مخاطر المهن الطبية    طارق الشناوي: لطفي لبيب لم يكن مجرد ممثل موهوب بل إنسان وطني قاتل على الجبهة.. فيديو    أمانة الاتصال السياسي ب"المؤتمر" تتابع تصويت المصريين بالخارج في انتخابات الشيوخ    حالة الطقس ودرجات الحرارة المتوقعة اليوم الخميس 31-7-2025    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



من مسامرات الشعب إلي المطبعة العصرية:نظرة خاطفة علي حركة الترجمة في القرن العشرين!
نشر في أخبار الأدب يوم 03 - 04 - 2010

من العبث أن يحاول الباحث المتتبع لحركة الترجمة في القرن العشرين، رصد أهم المحطات المضيئة، فالقرن العشرون هو قرن الترجمة بلا جدال، وأخص بالذكر الروح النشطة والدءوبة التي دبت في بداياته، وفي العقود الأولي منه نشأت دور نشر، ومجلات، وصحف، ركزت تركيزا كبيرا علي الترجمة، لقد كانت هناك روح باحثة عن المعرفة بشكل عارم.. فلو ألقينا نظرة طائر علي الصحف والمجلات البارزة سنجد جريدة الجريدة لصاحبها أحمد لطفي بك السيد، والذي أولي الترجمة اهتماما خاصا، وتفرغ لترجمة آثار أرسطو، وكانت الجريدة تنشر بعض نصوص غربية في الفلسفة والأدب، وكان أحمد لطفي بك السيد متأثرا بالفكر الغربي الي حد كبير، وقريبا منه بشكل لافت النظر، للدرجة التي جعلته ينحاز للانجليز، ويمدح اللورد كرومر في حفل وداعه، وكان هذا ضد الفكرة العثمانية التي كانت مهيمنة علي الزعيم مصطفي كامل، فضلا عن الدولة الاسلامية، فسعي لطفي السيد سعيا كبيرا للتحريض علي ترجمة آثار انجليزية وفرنسية، وطبق ذلك بشكل واسع عندما أصبح مديرا للجامعة فيما بعد.
وكان وجود الشوام في مصر، واقترابهم من الثقافة الفرنسية قد ساعد كثيرا علي نقل آثار الفرنسيين في الصحف والمجلات التي كانت تصدر في ذلك الوقت، وأشهر هذه المجلات كانت مجلة »المقتطف« لصاحبها يعقوب صروف، والذي رحل عن عالمنا عام 8291، وكانت مجلة الهلال لصاحبها جورجي زيدان، وكانت المجلة والدار تتابعان الأدب والفكر الغربيين، فكانت الاصدارات تتوالي، وكانت الكتب تصدر مجهلة المترجم - أحيانا - وكانت تصدر معلومة المترجم أحيانا أخري، مثل كتاب: (ابتسامات ودموع) أو الحب الألماني.. أوراق متناثرة من مذكرات غريب لمكس مولر، ونقلتها الي العربية الأديبة مي زيادة..

ولا ننسي بالطبع مسامرات الشعب التي كان يملكها ويشرف عليها خليل صادق، وظلت اصدارات المسامرات لما يزيد عن ربع قرن، وكانت قد بدأت اصداراتها عام 0091، وشارك في وضع ترجماتها كبار المترجمين آنذاك مثل عباس حافظ ومحمد السباعي، ومحمد لطفي جمعة، ونقولا رزق الله، وطانيوس عبده، وأحمد حافظ عوض، ومحمود أبوالفتح، وكانت ترافق »مسامرات الشعب« سلسلة (الروايات الجديدة)، والتي كان يشرف عليها ويملكها نقولا رزق الله، والذي كان يترجم أغلب اصدارات السلسلة، بالاضافة لكوكبة من الكتاب والمترجمين مثل عبدالقادر حمزة، وطه السباعي، وغيرهم، ثم كانت مجلة الجامعة لصاحبها فرح انطوان، والذي ترجم
فيها أعمالا لفكتور هيجو، واسكندر ديماس، ومن الدوريات التي أولت مجال الترجمة اهتماما شديدا، كانت (السياسة الاسبوعية)، والتي كان يرأس تحريرها الدكتور محمد حسين هيكل، ولم يخل عدد من أعداد »السياسة الاسبوعية« من قصة مترجمة، أو مقال مترجم، أو دراسة مترجمة، وكنا نقرأ أسماء لمترجمين وكتاب ذوي ثقافة عالية، مثل محمد زكي شافعي، ومحمد عبدالله عثمان، وعزيز ميرهم، ورغم أن الجريدة، سياسية وأدبية وثقافية عامة، إلا أنها كانت تترجم موضوعات اقتصادية واجتماعية وعلمية، ولم يخل عدد واحد من قصة مترجمة بتوقيع (ع) وكان (ع) هو الكاتب والمؤرخ الاسلامي محمد عبدالله عنان كما صرح في مذكراته (ثلث قرن من الزمان)، والجدير بالذكر أن كثيرا من مؤلفاته هي عبارة عن أبحاث ودراسات مكتوبة في لغات أخري، ونقلها (عنان) بتصرف، خاصة مؤلفاته حول موسوعته عن الأندلس، وهذه صفة كانت شائعة - آنذاك -، أي اختلاط التأليف والترجمة، وأشهر من كانوا يمثلون هذه الظاهرة المفكر سلامة موسي، والكاتب ابراهيم عبدالقادر المازني.

وأزعم أن شيوع الترجمة عند الأدباء شجع من ليس لهم علاقة بلغات أخري أن يترجموا مثل الشاعر حافظ ابراهيم الذي أصدر كتاب (البؤساء) لفيكتور هيجو، وكتب عليه ترجمة حافظ ابراهيم، كما ترجم بالاشتراك مع خليل مطران كتابا عن الاقتصاد عنوانه (موجز الاقتصاد)، وهناك مصطفي لطفي المنفلوطي، الذي ظهرت له ترجمات مثل (ماجدولين) وغيرها، وأشيع أن محمود بك خيرت هو الذي كان يترجم، والمنفلوطي يقوم بالصياغة، وكانت هذه الروح السائدة تتسع ويزداد الاقبال عليها لسببين: الأول يتعلق بأن كل مترجم رائج ومضمون التوزيع، ومن المعروف أن الكاتب الاجتماعي - كما كان يطلق عليه - حافظ نجيب كانت الكتب التي وضع عليها أنها ترجمة كانت مؤلفة، وأشهرها كتابا (الغرور) و(روح الاعتدال)، وكانت أسماء المترجم عنهم شبه مجهولة، فنقرأ أن الكتاب من تأليف الكاتب الفرنساوي م.م - مثلا -، أو الكاتب الانجليزي چون.ف - مثلا -، ولم تكن الأسماء واضحة إلا عند الأعلام من الكتاب المصريين، مثل محمد حسين هيكل الذي ترجم: الاعترافات لچان چاك روسو، أو أحمد فتحي زغلول الذي ترجم لغوستاف لوبون، أو محمود حسني العرابي الذي ترجم لمكدونالد، وبالطبع عرف وليم شكسبير طريقه الي العربية منذ مطالع القرن، وبالتحديد عام 1191، ثم توالت مؤلفاته فيما بعد، وقام بجهد ملحوظ في نقله الي العربية الشاعر خليل مطران، وان كانت ترجماته لاقت الكثير
من النقد، ولكن في حينها كانت مقبولة، حتي جاء طه حسين في منتصف الخمسينيات واقترح علي الجامعة العربية القيام بترجمتها، ونشبت معركة شديدة - آنذاك - بين الرفض والقبول.

من الدوريات - أيضا - السياسية التي اعتنت بالترجمة، كانت جريدة البلاغ، والتي كان عباس حافظ ويوسف السباعي يترجمان بشكل موسع في المجلة، وكان تركيزهما الأهم ينصب علي الأدب الروسي، فنقلا ابداعات مكسيم جوركي، وانطوان تشيخوف - كما كانوا يكتبونه ، وتولستوي، وايفان تورجنيف، وكان عباس محمود العقاد، أحد كتاب المجلة، وكان يكتب بابا أسماه (ساعات من الكتب)، وكان يعرض - كثيرا - فيه لكتب انجليزية، يعرف بها، ويعرض لها، ويحللها، ولا ننس علي سبيل المثال مجلة الرواية التي كانت تصدرها دار الرسالة، والتي كانت معظم مادتها مترجمة، وكان من أبرز مترجميها عبداللطيف النشار، والذي كان يترجم عن الانجليزية، ومحمد لطفي جمعة يترجم عن الفرنسية، ومحمد كامل حجاج عن الايطالية، وقرأنا في (الرواية) لكتاب مثل الايطالي بوناتشو، والأمريكي لوريم استودارد، والفرنسي بول بورجيه، والجدير بالذكر أن فيليكس فارس ترجم فيها: (اعترافات فتي العصر) للفريق دي موسيه، وكان لهذه الترجمة أثر بالغ علي الأدباء والمبدعين في ذلك الوقت، وكانت ترجمته ل(هكذا تكلم زرادشت) للفيلسوف نيتشه حضورا كبيرا في أوساط الأدباء، وبالطبع كانت معظم الدوريات تهتم بالترجمة.
ومن دور النشر التي ساهمت بشكل واسع في الترجمة كانت المطبعة العصرية التي نشرت ترجمات روايات روكامبول (71 جزءا) و(أم روكامبول) 5 أجزاء، وترجمات طانيوس عبده، وروايتا تاييس والزئبقة الحمراء لأناتول فرانس نقلهما أحمد الصاوي محمد، ومعظم مؤلفات جبران خليل جبران، وحورية للكاتب چول ماري ترجمة نقولا رزق الله..
ومن نافلة القول أن تتحدث عن دار الكاتب المصري الذي أنشأها الدكتور طه حسين في أواسط الأربعينيات، ونقلت ابداعات عديدة، مثل شبح كانترفيل لأوسكار وايلد، وترجمها لويس عوض، والعالم الطريف لهكسلي وترجمها عبدالحسن الدواخلي، وغانية اطلنطا لييرينوا وترجمها رشدي كامل، هذا فضلا عما كانت تحتويه المجلة، من ترجمات عن لغات أخري، وكتابات مباشرة لكتاب غربيين مثل أندريه مير وچان بول سارتر.
وأخيرا فالمجال لا يتسع، ولكن يكفينا هذه الاشارات حتي يمن الله علينا بوقت نستطيع به أن نرصد حركة الترجمة العملاقة في القرن العشرين.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.