يتوجه اليوم الكاتب الكبير «بهاء طاهر» إلى لندن للاحتفال بصدور الترجمة الإنجليزية لروايته الأحدث «واحة الغروب»، الحائزة على جائزة البوكر العربية عام 2008، بعد صدورها عن دار نشر (Hodder Sceptre) بإنجلترا، بترجمة البريطانى الشهير «همفرى ديفيز»، يجرى الكاتب عددا من اللقاءات مع وسائل الإعلام الإنجليزية وعلى رأسها «البى. بى. سى»، ثم يتوجه إلى أسكتلندا للمشاركة فى مهرجان «أدنبرة» الدولى للكتاب، والذى تتواصل فاعلياته منذ منتصف أغسطس وحتى الأسبوع الأول من سبتمبر المقبل. وقال «بهاء طاهر» ل«الشروق» إنه سيشارك فى المهرجان بقراءة مشتركة مع الروائى اللبنانى «إلياس خورى» حيث سيقوم الأخير بقراءة مقاطع من رواية «واحة الغروب» ل«بهاء طاهر» بينما يقرأ «طاهر» مقاطع من رواية «يالو» ل«إلياس خورى». وأضاف أن نفس الترجمة قد صدرت حديثا عن دار نشر أخرى هى (McClelland & Stewart) بكندا، فى 320 صفحة، وصدرت الطبعة الإنجليزية والكندية بمقتطفات من بعض مقالات الكتاب والنقاد الإنجليز عن أعماله السابقة، كالكاتبة «مارجريت درابل» التى كتبت عن رواية «خالتى صفية والدير»، وأحد أبرز كتاب السيرة الأدبية «مايكل هولرويد» محرر الجارديان البريطانية الذى اختار رواية «الحب فى المنفى» كأفضل عمل روائى لعام 2008، وهى الرواية التى وصفها المحرر الثقافى ل»الإندبندنت» «براندون روب شو» بأنها «رواية متعددة المواضيع، عن الحب والنفى وخيبة الأمل والسياسة، وتحتوى صفحات من الجمال الشعرى، فضلا عن طابعها التأملى الذى يجعل الشخص يفكر فى «ميلان كونديرا» عربى. وصرح «طاهر» بأن هذه الطبعة المزدوجة هى مقدمة الطبعات الأجنبية التى ستصدر عن رواية «واحة الغروب» هذا العام، حيث ينتظر الكاتب الطبعات: الفرنسية والألمانية واليونانية والرومانية والبوسنية لنفس الرواية. وأشار إلى أن ترجمة «همفرى ديفيز» لرواية «واحة الغروب» تعد الترجمة الإنجليزية الرابعة لأعماله، حيث ترجمت «خالتى صفية والدير» بجامعة كاليفورنيا عام 1996، قبل أن يترجم قسم النشر بالجامعة الأمريكية بمصر روايتى «الحب فى المنفى» و«قالت ضحى» عامى 2000 و2008.