تفعيلا لمذكرة التعاون الموقعة بين المركز القومي للترجمة ومركز دراسات الترجمة التابع للجامعة الامريكية بالقاهرة في نوفمبر الماضي . يلقى مايكل كرونين – استاذ بجامعة دبلن محاضرة بعنوان " الترجمة فى عصر التكنولوجيا الرقمية " بقاعة الندوات بالمجلس الأعلى للثقافة وذلك يوم الثلاثاء الموافق 7 فبراير الجارى فى تمام الساعة السادسة . جدير بالذكر أن البروفيسور مايكل كرونن هو الباحث المقيم الذي سيتم به تدشين مشروع بيت الترجمة، هوأستاذ في مدرسة اللغات التطبيقية والدراسات عبر الثقافية، وعميد كلية الإنسانيات بجامعة مدينة دبلن. ومن بين كتبه التي صدرت مؤخرًا كتاب "الترجمة " ، روتليدج، 2003 ، وكتاب "الترجمة والهوية والعولمة " Translation and Globalization، روتليدج 2006 Translation and Identity في كتاب "الترجمة والعولمة"، الذي ترجم للعربية يقدم البروفيسور كرونن عرضًا نقديًّا للطرق التي أثرت بها التغيراتُ الحادة في الاقتصاد العالمي على الترجمة المعاصرة. وهو يؤكد - مسترشدًا بنماذج ودراسات حالة من أوروبا، وأفريقيا، وآسيا، والأمريكتين – أن الترجمة أمرٌ محوريٌّ بالنسبة للخلافات الدائرة حول اللغة والهوية الثقافية، ويشرح لماذا يشكل دورُ الترجمة والمترجمين جزءًا ضروريًّا في الحفاظ على التنوع الثقافي واللغوي وتطويره. أما في كتابه "الترجمة والهوية"، فيتناول البروفيسور كرونن كيف لعبت الترجمةُ دورًا حاسمًا في تشكيل النقاشات حول الهوية، واللغة، والبقاء الثقافي في الماضي وفي الحاضر. ويكشف كرونن – مستعينًا بنطاق واسع من المادة، تمتد من التقارير الحكومية الرسمية، إلى دراما شيكسبير، وأفلام هوليود – كيف أن الترجمة أمرٌ مركزيٌّ بالنسبة لأي فهم دقيق للكيفية التي ظهرت بها الهوية في التاريخ الإنساني، بلإضافة لتقديم رؤيةً مبتكرة وإيجابية للكيفية التي يمكن بها استخدامُ الترجمة .