أبوظبي: صدر مؤخراً عن مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث الترجمة العربية للمجموع القصصية المعنونة ب " ترجمان الأوجاع" للكاتبة الأمريكية من أصل هندي جومبا لاهيري، وترجمة مروة هاشم. ووفقاً لصحيفة "الوطن" السعودية تضم المجموعة تسع قصص قصيرة كتبتها المؤلفة أثناء دراستها في جامعة "بوسطن"، وتصف فيها تفاصيل حياة مجموعة من الهنود المغتربين في الولاياتالمتحدةالأمريكية وبعضا من ملامح الحياة في الهند. وفي المجوع القصصية نجد أبطال لاهيري المنتمون لفئة البنغاليين المهاجرين لأمريكا يخضعون لصراع بين القيم الثقافية لموطنهم الأصلي، وما يجب أن يتكيفوا معه في وطنهم الجديد. وقدمت المؤلفة في كتابها صورة لتفاصيل الحياة اليومية الواقعية التي يمر بها أي مغترب عن وطنه، وكتبت قصصها وكأنها شخص خارجي يلاحظ الأشياء ولا يشترك فيها، شخص موضوعي هادئ ينقل ما يراه في عبارات ناقدة وساخرة أحيانا. يذكر أن جومبا لاهيري نالت جائزة "بوليتزر" للأدب في عام 2000 عن مجموعتها "ترجمان الأوجاع" الصادرة عام 1999، واحتلت مكانة متميزة بين الأدباء الأمريكيين بهذه المجموعة القصصية التي تعد أول إصداراتها الأدبية، وعلى الرغم من ذلك فقد حققت نسبة مبيعات هائلة تجاوزت ستمئة ألف نسخة، وكانت أفضل أول عمل أدبي للعام لمجلة "نيويوركر" الأمريكية في عام 2000، وحصلت على جائزة "بن/هيمنجوي" في عام 1999، كما تم إدراج اسم لاهيري ضمن قائمة مجلة "نيويوركر" لأفضل عشرين مؤلف خلال القرن الحادي والعشرين.