طلب إحاطة حول تكليف خريجي الكليات الطبية "أسنان وصيدلة وعلاج طبيعي"    مصر تشارك في معرضين سياحيين دوليين في المجر وصربيا    حزب الله يشيع 8 عناصر قتلوا بغارات إسرائيلية على شرق لبنان    تشيلسي يواصل نزيف النقاط بالتعادل أمام بيرنلي    مدحت شلبي: أعتذر للكابتن محمود الخطيب.. يعز عليّا يكون زعلان مني    بسبب مشاجرة مع أقاربه.. السجن 5 أعوام لمتهم بممارسة العنف في الإسكندرية    انفعال غادة عبد الرازق في "رامز ليفل الوحش": سناني اتكسرت    حمل غير شرعي.. إنجي المقدم في ورطة بسبب «الست موناليزا»    المفتي يوضح المقصود بآل بيت النبي وضوابط الانتساب لهم    رمضان 2026 فرصة لترك التدخين.. 4 خطوات للإقلاع عن إدمان النيكوتين    مشاهدة بث مباشر مباراة ريال مدريد وأوساسونا يلا شوت اليوم في الدوري الإسباني    انتعاشة سياحية لفنادق البحر الأحمر وجنوب سيناء فى أعياد الربيع    إزالة 89 حالة تعد ضمن الموجة ال28 فى أسوان    ضبط شخصين عرضوا بيع طائرات درون بدون ترخيص على مواقع التواصل الاجتماعي    موعد آذان المغرب وصلاة التراويح ثالث أيام رمضان    تحرك برلماني عاجل لدعم المشروعات الصغيرة ومواجهة التعثر في التمويل    يوفنتوس يستعد للتحرك من أجل ضم لاعب ريال مدريد    تطورات صادمة في الحلقتين الثانية والثالثة من «إفراج»    يسرا اللوزي تحاول استعادة نفسها بعد الطلاق في مسلسل كان ياما كان    بونو يكشف تفاصيل فشل انتقاله لبايرن ميونخ قبل الانضمام للهلال    مائدة رمضانية ووجبات ساخنة من الهلال الأحمر المصري للأسر المعيلة بشمال سيناء    أمين عمر يخوض اختبارات الترشح لكأس العالم 2026    وزير الشباب والرياضة يناقش برامج إعداد أولمبياد لوس أنجلوس 2028    مجلس الإعلاميين العرب بأوكرانيا: تباين أوروبي يعطل الحزمة ال20 ضد روسيا    انطلاق فعاليات البرنامج التدريبي لمعلمات رياض الأطفال الجدد بمنطقة الإسماعيلية الأزهرية (صور)    آدم ماجد المصري يقدم أغنية ضمن أحداث مسلسل أولاد الراعي    توزيع 200 كرتونة مواد غذائية و300 وجبة بقرى البحيرة    تفاصيل جريمة مأساوية بالمنيب... قاصر يقتل طفلة    عقوبات قاسية تنتظر المتهم في قضية الاعتداء على فرد أمن التجمع    في ثالث أيام رمضان.. مواقيت الصلاة في الاسكندرية    مقتل ثلاثة أشخاص في غارة أمريكية على زورق شرق المحيط الهادئ    المحافظ ورئيس جامعة الإسكندرية يبحثان توفير أماكن استراحة لمرافقي مرضى مستشفى الشاطبي    الصحة: مبادرة دواؤك لحد باب بيتك بدون أي رسوم    الدراما المصرية فى مواجهة حرب الإبادة والإرهاب    الاحتلال يقتحم مسجد الرحمن بالقدس بسبب الأذان.. تفاصيل    السعودية تحتفل بيوم التأسيس غدا.. 299 عامًا على انطلاق الدولة السعودية الأولى    النائب العام يوفد 90 من أعضاء النيابة لأمريكا وعدد من الدول العربية والأوروبية    كم رمضان صامه النبي صلى الله عليه وسلم؟.. إجماع العلماء يحسم الأمر    الرئيس السيسي يوجه بمواصلة تعزيز السياسات الداعمة للاستقرار المالي والحد من التضخم    السفير اليوناني بالقاهرة: الثقافة والفن جسور دائمة تربط مصر باليونان    توجيهات رئاسية بمواصلة تعزيز السياسات الداعمة للاستقرار المالى وإتاحة المجال أمام القطاع الخاص    «الصحة»: فحص 16 مليون مواطن ضمن مبادرة الكشف المبكر وعلاج الأورام السرطانية    «الصحة» تعزز التعاون المصري الإسباني في طب العيون بتوقيع مذكرة مع مركز باراكير العالمي    ترامب يواجه عقبات متتالية قبل أيام من إلقائه خطاب حال الاتحاد    التزموا بالملابس الشتوية.. الأرصاد تحذر المواطنين بسبب طقس الأيام المقبلة    المرور يضبط 96 ألف مخالفة و33 سائقا مسطولا في 24 ساعة    إصابة 11 شخصا في قصف أوكراني لجمهورية أودمورتيا الروسية    رمضان 29 ولا 30 يوم.. الحسابات الفلكية ترد وتكشف موعد عيد الفطر 2026    محافظ أسيوط يستقبل وفد الكنيسة الكاثوليكية للتهنئة بتوليه مهام منصبه الجديد    يوفنتوس وكومو في مواجهة مثيرة بالدوري الإيطالي    رابط الاستعلام عن الأسماء الجدد في تكافل وكرامة 2026 بالرقم القومي وخطوات معرفة النتيجة    وزارة «العمل» تعلن توفير 5456 وظيفة جديدة في 14 محافظة    انسحابات متتالية من سباق رئاسة حزب المحافظين قبل مؤتمر 5 مارس    قرار ضد عاطل قتل عاملا في مشاجرة بالمرج    تحريات لكشف ملابسات مصرع 3 أشخاص سقطوا من أعلى كوبري الساحل بالجيزة    سمية درويش: أغنية «قلب وراح» فتحت قلوب الناس لي    تحالف مفاجئ وزواج بالإجبار.. مفاجآت في الحلقه 3 من مسلسل «الكينج»    المفتي: إخراج الزكاة نقدا أو حبوبا كلاهما صواب وصحيح    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمة غونتر غراس مستحيلة؟
نشر في مصراوي يوم 26 - 03 - 2011

في مكتبة معهد المترجمين في شترالين يجلس غونتر غراس ويدخن غليونه باستمتاع واضح. حول المائدة الطويلة التف مترجمون من كافة أنحاء العالم، قدموا إلى هذه المدينة الألمانية الصغيرة الواقعة على الحدود الهولندية ليجلسوا يوماً واحداً مع الروائي الكبير الحائز على جائزة نوبل، ويتناقشوا معه حول الصعوبات التي يواجهونها خلال ترجمة روايته الأخيرة "كلمات غريم".
عندما يدخل المرء قاعة معهد المترجمين يشاهد صوراً كثيرة لصاحب "الطبل الصفيح" خلال لقاءاته بالمترجمين من كافة أنحاء العالم، ولعل غراس الكاتب الوحيد في العالم الذي يولي الترجمة والمترجمين مثل هذا الاهتمام، وينظم معهم منذ ثلاثين عاماً لقاءات دورية في مدينة شترالين، وخلالها يشرح لمترجميه ما صعب عليهم في "سنوات الكلاب"، مثلاً، أو "مئويتي" أو "مشية السرطان"، ليس فقط من الناحية اللغوية، بل يفسر لمترجميه أيضاً الإحالات التاريخية والسياسية الكثيرة التي تحفل بها رواياته.
صعوبة الترجمة أم استحالتها؟
ولكن لقاء هذا العام يختلف تماماً عن اللقاءات السابقة، إذ أن "كلمات غريم" تتميز بصعوبة لغوية خاصة، فهي رواية تحاكي المعجم الذي وضعه الأخوان غريم، وهي لهذا مرتبة ترتيباً أبجدياً. عبر هذا الشكل يتحدث شيخ الروائيين الألمان عن حياة الأخوين غريم واضعي أشهر معجم للغة الألمانية، كما يتحدث عن نفسه وعن حياته. الرواية – هكذا اعتبرها غراس - إعلان حب للغة الألمانية، وهي لهذا تتخذ من اللغة نفسها موضوعاً، وتحفل بالتلاعب اللفظي والابتكارات اللغوية. كل ذلك يجعل ترجمتها إلى اللغات الأخرى أمراً صعباً، إن لم يكن مستحيلاً.
غراس نفسه كان مدركاً ذلك منذ البداية، وهو يقول خلال اللقاء متذكراً لقاء العام الماضي: "في لقائي الأخير بالمترجمين كنا نتناقش حول كتابي "الصندوق"، وقلت في نهاية اللقاء إني أشعر بالأسف لأن كتابي الجديد – الذي كنت بصدد الانتهاء منه آنذاك – لا يمكن ترجمته، حسب تقديري أنا على الأقل." آنذاك اعترض المترجم الهولندي يان غيلكنس على كلام غراس – ولكن الآن وبعد صدور "كلمات غريم" يواجه غيلكنس بالفعل تحديات لغوية غير مسبوقة في نقل هذا العمل إلى اللغة الهولندية.
سهولة الترجمة إلى الهولندية، ولكن ماذا عن العربية؟
رغم كل هذه الصعوبات فإن المترجم الهولندي متفائل، وذلك لقرب اللغة الهولندية من اللغة الألمانية – ولكن ماذا عن لغات أخرى بعيدة كل البعد عن الألمانية، مثل الفنلندية أو الإسبانية، ناهيك عن العربية أو اليابانية أو الصينية؟ المترجم البلغاري ليوبومير إلييف على سبيل المثال كان مفتوناً ب"كلمات غريم" عندما قرأها، غير أنه كلما مضى في القراءة تيقن من استحالة الترجمة إلى اللغة البلغارية.
أما المترجم الأمريكي مايكل هنري هايم فقد أرسل إلى شترالين أجزاء من ترجمته التي أثارت جدلاً كبيراً بين المترجمين المختلفين، إذ أن هايم ترك جملاً بأكملها باللغة الألمانية دون ترجمة، وتحديداً تلك الجمل التي يتلاعب فيها غراس بالكلمات أو التي تتسم بوزن وقافية وسجع، ثم أعقب تلك الجمل بشروح داخل قوسين. فهل يمكن اعتبار ترجمة كهذه موفقة؟ ومَن سيقرأ كتاباً حاشداً بمثل هذه الشروح والتعليقات اللغوية المرهقة؟ إن ترجمةً كهذه تذهب تماماً بطلاوة لغة الأصل وجمالها.، وهي تشبه أن يشرح المرء نكتة شرحاً مطولاً قبل أن يحكيها، فهل سيضحك عليها أحد في النهاية؟
إن عملاً ك "كلمات غريم" يثير من جديد قضية قابلية الترجمة واستحالتها، لأنه عمل قائم على اللغة. مَن ينهض بترجمة عمل كهذا لا بد أن يتمتع بقدرات لغوية كبيرة تتيح له أن يتلاعب بلغته الأم وأن يشكل عملاً موازياً في لغته الأم، مثلما حدث في ترجمة رواية جيمس جويس "عوليس" التي تستعصي ترجمتها أيضاً. استحالة الترجمة أمر قد يمنح الكتاب شعوراً بأنهم أبدعوا عملاً فريداً في لغتهم، غير أن هذا أمر لا يشغل بال غونتر غراس خلال الكتابة مثلما يقول صاحب "ثلاثية دانتسغ": "يجب أن أعترف بأن صعوبات الترجمة أمر لا يشغل بالي أبداً أثناء الكتابة – فإذا فعل الكاتب ذلك سيبدأ في الكتابة بلغة قد تخدم العولمة لكنها ستكون لغة مسطحة لا تغني ولا تشبع."
ألكسندرا شيرله / سمير جريس


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.