«مستقبل وطن».. أمانة الشباب تناقش الملفات التنظيمية والحزبية مع قيادات المحافظات    تفاصيل حفل توزيع جوائز "صور القاهرة التي التقطها المصورون الأتراك" في السفارة التركية بالقاهرة    200 يوم.. قرار عاجل من التعليم لصرف مكافأة امتحانات صفوف النقل والشهادة الإعدادية 2025 (مستند)    سعر الذهب اليوم الإثنين 28 أبريل محليا وعالميا.. عيار 21 الآن بعد الانخفاض الأخير    فيتنام: زيارة رئيس الوزراء الياباني تفتح مرحلة جديدة في الشراكة الشاملة بين البلدين    محافظ الدقهلية في جولة ليلية:يتفقد مساكن الجلاء ويؤكد على الانتهاء من تشغيل المصاعد وتوصيل الغاز ومستوى النظافة    شارك صحافة من وإلى المواطن    رسميا بعد التحرك الجديد.. سعر الدولار اليوم مقابل الجنيه المصري اليوم الإثنين 28 أبريل 2025    لن نكشف تفاصيل ما فعلناه أو ما سنفعله، الجيش الأمريكي: ضرب 800 هدف حوثي منذ بدء العملية العسكرية    الإمارت ترحب بتوقيع إعلان المبادئ بين الكونغو الديمقراطية ورواندا    استشهاد 14 فلسطينيًا جراء قصف الاحتلال مقهى ومنزلًا وسط وجنوب قطاع غزة    رئيس الشاباك: إفادة نتنياهو المليئة بالمغالطات هدفها إخراج الأمور عن سياقها وتغيير الواقع    'الفجر' تنعى والد الزميلة يارا أحمد    خدم المدينة أكثر من الحكومة، مطالب بتدشين تمثال لمحمد صلاح في ليفربول    في أقل من 15 يومًا | "المتحدة للرياضة" تنجح في تنظيم افتتاح مبهر لبطولة أمم إفريقيا    وزير الرياضة وأبو ريدة يهنئان المنتخب الوطني تحت 20 عامًا بالفوز على جنوب أفريقيا    مواعيد أهم مباريات اليوم الإثنين 28- 4- 2025 في جميع البطولات والقنوات الناقلة    جوميز يرد على أنباء مفاوضات الأهلي: تركيزي بالكامل مع الفتح السعودي    «بدون إذن كولر».. إعلامي يكشف مفاجأة بشأن مشاركة أفشة أمام صن داونز    مأساة في كفر الشيخ| مريض نفسي يطعن والدته حتى الموت    اليوم| استكمال محاكمة نقيب المعلمين بتهمة تقاضي رشوة    بالصور| السيطرة على حريق مخلفات وحشائش بمحطة السكة الحديد بطنطا    بالصور.. السفير التركي يكرم الفائز بأجمل صورة لمعالم القاهرة بحضور 100 مصور تركي    بعد بلال سرور.. تامر حسين يعلن استقالته من جمعية المؤلفين والملحنين المصرية    حالة من الحساسية الزائدة والقلق.. حظ برج القوس اليوم 28 أبريل    امنح نفسك فرصة.. نصائح وحظ برج الدلو اليوم 28 أبريل    أول ظهور لبطل فيلم «الساحر» بعد اعتزاله منذ 2003.. تغير شكله تماما    حقيقة انتشار الجدري المائي بين تلاميذ المدارس.. مستشار الرئيس للصحة يكشف (فيديو)    نيابة أمن الدولة تخلي سبيل أحمد طنطاوي في قضيتي تحريض على التظاهر والإرهاب    إحالة أوراق متهم بقتل تاجر مسن بالشرقية إلى المفتي    إنقاذ طفلة من الغرق في مجرى مائي بالفيوم    إنفوجراف| أرقام استثنائية تزين مسيرة صلاح بعد لقب البريميرليج الثاني في ليفربول    رياضة ½ الليل| فوز فرعوني.. صلاح بطل.. صفقة للأهلي.. أزمة جديدة.. مرموش بالنهائي    دمار وهلع ونزوح كثيف ..قصف صهيونى عنيف على الضاحية الجنوبية لبيروت    نتنياهو يواصل عدوانه على غزة: إقامة دولة فلسطينية هي فكرة "عبثية"    أهم أخبار العالم والعرب حتى منتصف الليل.. غارات أمريكية تستهدف مديرية بصنعاء وأخرى بعمران.. استشهاد 9 فلسطينيين في قصف للاحتلال على خان يونس ومدينة غزة.. نتنياهو: 7 أكتوبر أعظم فشل استخباراتى فى تاريخ إسرائيل    29 مايو، موعد عرض فيلم ريستارت بجميع دور العرض داخل مصر وخارجها    الملحن مدين يشارك ليلى أحمد زاهر وهشام جمال فرحتهما بحفل زفافهما    خبير لإكسترا نيوز: صندوق النقد الدولى خفّض توقعاته لنمو الاقتصاد الأمريكى    «عبث فكري يهدد العقول».. سعاد صالح ترد على سعد الدين الهلالي بسبب المواريث (فيديو)    اليوم| جنايات الزقازيق تستكمل محاكمة المتهم بقتل شقيقه ونجليه بالشرقية    نائب «القومي للمرأة» تستعرض المحاور الاستراتيجية لتمكين المرأة المصرية 2023    محافظ القليوبية يبحث مع رئيس شركة جنوب الدلتا للكهرباء دعم وتطوير البنية التحتية    خطوات استخراج رقم جلوس الثانوية العامة 2025 من مواقع الوزارة بالتفصيل    البترول: 3 فئات لتكلفة توصيل الغاز الطبيعي للمنازل.. وإحداها تُدفَع كاملة    نجاح فريق طبي في استئصال طحال متضخم يزن 2 كجم من مريضة بمستشفى أسيوط العام    حقوق عين شمس تستضيف مؤتمر "صياغة العقود وآثارها على التحكيم" مايو المقبل    "بيت الزكاة والصدقات": وصول حملة دعم حفظة القرآن الكريم للقرى الأكثر احتياجًا بأسوان    علي جمعة: تعظيم النبي صلى الله عليه وسلم أمرٌ إلهي.. وما عظّمنا محمدًا إلا بأمر من الله    تكريم وقسم وكلمة الخريجين.. «طب بنها» تحتفل بتخريج الدفعة السابعة والثلاثين (صور)    صحة الدقهلية تناقش بروتوكول التحويل للحالات الطارئة بين مستشفيات المحافظة    الإفتاء تحسم الجدل حول مسألة سفر المرأة للحج بدون محرم    ماذا يحدث للجسم عند تناول تفاحة خضراء يوميًا؟    هيئة كبار العلماء السعودية: من حج بدون تصريح «آثم»    كارثة صحية أم توفير.. معايير إعادة استخدام زيت الطهي    سعر الحديد اليوم الأحد 27 -4-2025.. الطن ب40 ألف جنيه    خلال جلسة اليوم .. المحكمة التأديبية تقرر وقف طبيبة كفر الدوار عن العمل 6 أشهر وخصم نصف المرتب    البابا تواضروس يصلي قداس «أحد توما» في كنيسة أبو سيفين ببولندا    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



خبراء: الترجمة خارج نطاق اهتمام مؤسسات الدولة

* عتمان: تخلف الترجمة فى مصر أخرجنا من سباق المعرفة
* إبراهيم: مطلوب تكامل عربى وتبنى مؤسسات الدولة
أكد عدد من الخبراء أهمية الترجمة فى تحقيق النهضة، بوصفها نافذة للثقافة العربية تطل منها على العالم والاتجاهات الفكرية الجديدة.. منتقدين فى الوقت نفسه عدم اهتمام مؤسسات الدولة المختلفة بحركة الترجمة خلال السنوات الأخيرة.
جاء ذلك فى ندوتين منفصلتين عقدتا على هامش البرنامج الثقافى لمعرض القاهرة للكتاب فى دورته الرابعة والأربعين.
فمن جهته، أكد الدكتور أحمد محمود، أستاذ اللغة الألمانية بكلية الألسن جامعة عين شمس، أن الترجمة العلمية فى مصر خارج نطاق اهتمام المؤسسات الحكومية المعنية بالترجمة بسبب عدم وجود معاجم عربية للمصطلحات العلمية مما يشكل صعوبة كبيرة على المترجم العربى فى تعريب الكتابات العلمية المتخصصة سواء فى العلوم الطبية أو الهندسية.
وأشار محمود، خلال المائدة المستديرة التى عقدت على هامش البرنامج الثقافى لمعرض القاهرة للكتاب بعنوان "الترجمة ودورها فى تعزيز الثقافة وتأكيد الهوية" إلى أن عدم تعاون العلماء المتخصصين فى العلوم البحتة مع المترجمين عبر فرق العمل لترجمة الإنتاج العلمى فى الدول المتقدمة يؤدى إلى نقص المنتج العلمى من الترجمة فى مصر والعالم العربى.
وأعرب عن أمله فى أن ترعى المؤسسات المعنية بالبحث العلمى والجامعات إنشاء مراكز للترجمة العلمية لترجمة إنتاج المراكز البحثية الغربية وتقديمه إلى العلماء المصريين ليستفيدوا منه فى تطوير المنظومة العلمية فى مصر والوطن العربى.
من جانبه، انتقد المترجم رأفت سلام ضعف جهود مجامع اللغة العربية فى تقديم قواميس ومعاجم تلبى احتياجات المترجم فى استحداث ألفاظ ومصطلحات، مشيرا إلى أنه على مدار 50 عاما لم يقدم مجمع اللغة العربية أى معاجم جديدة ليلجأ المترجمون إلى المعاجم التاريخية مثل "لسان العرب" وغيره من كتب التراث التى لا يجد فيها المترجم ضالته فى ظل التسارع الشديد فى المصطلحات والتكوينات اللغوية.
وفى سياق متصل، عقدت مائدة مستديرة بعنوان "الواقع والتحدى فى ظل معدلات الترجمة.. تقرير اليونسكو الأخير عن الترجمة فى العالم العربى"، أكدت خلاله الدكتورة سهير المصادفة أهمية الترجمة كنافذة للثقافة العربية تطل منها على العالم والاتجاهات الفكرية الجديدة، لذا خصص المعرض لها محورا خاصا ضمن أنشطته.
وتحدثت المصادفة عن حركة الترجمة، مشيرة إلى أن الدولة لا ترعى الترجمة وما زلنا نحاول ونحاول جاهدين لدعمها، ثم قدمت ضيوف الندوة ووجهت السؤال إلى د. أحمد عتمان: كيف يتم تجاوز معدلات الترجمة المخجلة؟ وأشارت -على سبيل المثال- إلى أن "إسرائيل" تترجم مثل العالم العربى بأكمله مرة ونصف كل عام.
فيما أشار د. أحمد عتمان، أستاذ الأدب الإغريقى ورئيس لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة، إلى أن الأوضاع الراهنة التى أثرت على كافة مناحى الحياة ومن بينها الثقافة، قائلا: لا بد أن يعمل كل فرد ويمارس عمله بانتظام كى تمر المرحلة ولا تتحول الكبوة إلى كبوات، لذا أجبت هذه الدعوة الكريمة رغم الصعوبات؛ لأننا جميعا يجب أن نجتاز ببلدنا هذه الفترة.
وأضاف: "نهضة بدون حركة ترجمة، ننشد نهضة ثقافية لنغير وجه الحياة فى مصر، وذلك لن يحدث دون ترجمة لأنها تمثل الاتصال بالآخر ووسيلة من وسائل نقل إشعاع الآخر وثقافته وأفكار النهضة ووسائل التقدم إلى مصر، وهذا ليس كلام إنشاء؛ فالتاريخ يقول ذلك، كل عصور النهضة بدأت بالترجمة، وضرب مثالا بالنهضة الأوروبية التى قامت بالأساس الترجمة".
وأوضح أن آباء النهضة الأوائل أوصوا بترجمة الحضارات والثقافات والتراث وعلى رأسه التراث العربى، والترجمة ليست ترفا، فماذا فعلنا لها، لا تفرحوا بترجمة كتاب أو عشرة، فبالنظر إلى "إسرائيل" وأوربا، نجدهم يترجمون قدرا هائلا من الكتب كل عام.
وتساءل: كيف يمتلك العالم العربى هذه الثروات الهائلة التى تغذى العالم كله بالنفط ويكون هذا حالنا فى الترجمة؟ مؤكدا أن مصر بحاجة لثورة فى التعليم.
وقال: "نحن نحتاج لرؤية، ومن يحارب الأعمال الأدبية لأنها تهدم حضارته فهو جاهل، والإعلام شريك كبير فى هذا، فهو يصور الأجنبى على أنه منشغل بالرقص واللهو ولا يظهر الجانب المتحضر للدول الأجنبية، كالأمانة فى المعاملات ودقة المواعيد، نحن نحتاج لإعادة الرؤية فى كلمة الآخر، وليس هذا فقط فى الدول الغربية، بل لحقت بهم الدول الشرقية كالصين، ونحن ما زلنا نتحاور فى مسائل تخطيناها من زمن بعيد".
وأوضح أن الترجمة العلمية فى مصر تكاد تكون معدومة، وتساءل: كيف سنعرف علوم الذرة والفضاء؟!!، أتحدى من يرينى كتبا مترجمة فى العلوم، فالمسلمون فى أوج حضارتهم ترجموا العلم والطب والرياضة والفلك وبنوا عليها وأضافوا لها، مع صعوبة الترجمة وقتها، فلماذا لا نقتدى بأجدادنا، ادرسوا تجربة العباسيين وكيف ترجموا العلوم.
واتفق معه الكاتب والمترجم طلعت الشايب، مؤكدا أن الأرقام تشير إلى تدنى مستوى الترجمة، ونحن فى كل عام نقول نفس الكلام، مع أن مصر مؤهلة لتقود الترجمة فى العالم العربى، لدينا تجارب مؤسسية وليست أفرادا منذ زمن، وضرب مثلا بالمشروع القومى للترجمة.
وأضاف أنه بدون حركة ثقافية فى كل المجالات تدعمها الدولة كما تدعم رغيف الخبز لن تكون الترجمة كما نتمناها، الترجمة بعيدا عن الدولة مشروع للربح تهم القطاع الخاص ومثله فى ذلك مثل التاجر الذى يهتم بالربح آخر العام، أما الترجمة للدول التى تريد التقدم فهذا أمر مختلف.
ودعا الشايب الدولة إلى تحديد أهدافها من المشروع وأرباحه الوطنية وأن تحدد أدواتها وميزانيتها، ويكون لديها مترجمون وموزعون ومطابع وأفراد يؤمنون بذلك المشروع قادرون على إدارته، ثم ذكر أن مصر فيها أكبر عدد من المترجمين ولديها عدد هائل من أساتذة الترجمة والثقافة.
ثم ساق مثالا آخر على ذلك بقوله: إن دار النشر كبيرة كانت أو صغيرة تعرف الآن ما ستطبعه من كتب فى ???? لكن اسأل المركز القومى للترجمة عن الخطة للترجمة فلن تجد، والعشوائية تضيع الوقت والموارد، فبلا خطة لن ننتج شيئا، نحن نريد إدارة جيدة تدير هذا العمل، بأشخاص لا ينافقون الحكام.
وعطف على كلامه بمثال آخر هو سلسلة الألف كتاب الثانى، فبالصدفة ستعرف الكتب التى تصدر عنها، ولا تدرى هل الكتاب مترجم حديثا أو لا؟ هل هو من مترجم متخصص أو لا؟ بينما سلسلة الترجمة التى تشرف عليها الدكتورة سهير المصادفة مثلا مشروع له خطة ورؤية، ولو كان عندك مشروع مشابه تستطيع تشكيل مشروع قومى كبير يديره من يفهمون عملية الترجمة.
وأضاف أن: هناك من خدع المخلوع مبارك ليفهمه أننا نستطيع أن نصدر ستة آلاف عنوان مترجم فى السنة وهذا مستحيل، واصفا صاحب هذه الفكرة أو الادعاء بأنه مدَّعٍ، فالجودة أهم من الكمّ، والمنافسة بين الدول على العدد، ومن يصدر كتبا أكثر، لذلك يجب أن تكون لنا رؤية كاملة لا تعتمد على الأشخاص بل المؤسسات لننهض.
بينما طالب الدكتور أنور محمد إبراهيم عضو المجلس القومى للترجمة بضرورة التكامل العربى فى حركة الترجمة، مؤكدا أننا نحتاج لخطة عربية ومتابعة الترجمة على مستوى العالم العربى؛ حتى لا تتكرر ترجمة الكتب فى عدة بلدان، وأهمية تواصل المترجمين العرب، كما أننا نفتقد الترجمات العلمية ولو مبسطة للقارئ العادى.
وأشار إلى أن الترجمة فى مصر كان يقوم بها المثقفون القدامى ويكسبونها طابعا أدبيا وعلميا يجعلها تبدو كمؤلفاتهم الأصلية، موضحًا أن الترجمة عمل غير مربح للأفراد، لذلك يجب أن يكون مشروعا قوميا تخصص له ميزانية مناسبة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.