"وشك ولا وش القمر..على قلبي زي العسل"، هذه هي اللهجة المعروفة بين المصريين بعضهم البعض، لكن لا يعرفها الأجانب الذين يعيشون في مصر، لذلك قررت الجامعة الأمريكية إصدار كتاب باللغة الإنجليزية بهدف تمكين الأجانب الزوار من فهم العامية المصرية. "العين الزايغة" (A Roving Eye)، هذا هو اسم الكتاب الصادر باللغة الإنجليزية، يحتوي على نحو مائة تعبير دارج ومثل شعبي مصري، ويركز على التعبيرات الخاصة بأجزاء الجسد والوجه واليدين، مثل:"وشه حلو عليا"، و"من بقك لباب السما"، و"بيّض وشي"، و"طوّل رقبتي"، و"على قلبي زي العسل"، و"سيرتها بقت على كل لسان"، و"مخه جزمه"، حيث يترجم حرفيا إلى "His brain is a shoe"، ولكنه يعني أنه شخص عنيد "Stubborn". الكتاب أعدته نخبة من العاملين بتدريس اللغتين العربية والإنجليزية في الجامعة الأميركية بالقاهرة، وهم: منى عاتق، ومنى كامل حسن، وماريان ساروفيم، وتريفور نايلور، وقامت بالتقاط الصور الفوتوغرافية التعبيرية، الفنانة البلغارية دوريانا ماكميلان، حسب ما ذكر موقع "الشرق الأوسط". التعبيرات المستخدمة في الكتاب تحمل تحمل خفة الدم المصرية وروح الدعابة التي يتميز بها غالبية المصريين، مثل: "رجلي على رجلك" الذي يعني "where you go I go"، لكن قد يفهمه غير المصريين "my leg on your leg"، و"وريني عرض كتافك" الذي قد يترجم حرفيا بمعنى طريف "show me the width of your shoulders" لكنه يعني «Go Away»، وأيضا تعبير «حاطط في بطنه بطيخه صيفي» ويعني الثقة بالنفس، ومرادفه بالإنجليزية «He is Confident» الذي إذا ترجم حرفيا يعطي معنى طريفا ومضحكا «He has put a summer watermelon in his stomach». يحوي كتاب "العين زايغة" 100 تعبير مصري دارج، في 96 صفحة، في محاولة من الجامعة الأمريكية لمساعدة الزوار الأجانب.