شاركت المترجمة المصرية "مروة هاشم" في فعاليات مؤتمر أبو ظبي الثالث للترجمة الذي عقده مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبو ظبي للسياحة والثقافة للعام 2014 تحت شعار "الهوية والتواصل الثقافي" بالتزامن مع فعاليات معرض أبو ظبي الدولي للكتاب. وشهدت الجلسة الختامية لمؤتمر أبو ظبي الثالث للترجمة، تكريم المترجمة "مروة هاشم" لعضويتها في اللجنة الاستشارية للمؤتمر في دورته الثالثة، كما تجدد اختيارها لعضوية اللجنة في الدورة المقبلة للمؤتمر. بينما ترأست "مروة هاشم" الجلسة الثانية التي تناولت عرض خبرات المترجمين المشاركين ضمن ورش العمل التدريبية بمشاركة أكثر من 60 مترجما ومترجمة من مختلف الدول العربية. وأوضحت "مروة هاشم" أن مشروع "كلمة" حقق كثيرا من الانجازات في فترة وجيزة وقدمت الشكر إلى هيئة أبو ظبي للسياحة والثقافة ومشروع كلمة متمثلاً في الدكتور "على بن تميم"، للاستمرار في عقد هذا المؤتمر للعام الثالث على التوالي والجهد المبذول الارتقاء بحركة الترجمة من خلال مشروع كلمة. وأكدت أن هذا المؤتمر يتميز باهتمامه ببناء قدرات المترجمين العرب ولا تقتصر جلساته على مناقشة نظريات الترجمة وإشكالياتها وإنما حرص منذ دورته الثانية على عقد ورش عمل يشارك فيها شباب المترجمين العرب لتبادل الخبرات مع كبار الأساتذة المتخصصين في الترجمة، واكتساب خبرة عملية في ترجمة لغات أجنبية متنوعة، وقد شلمت ورش عمل هذا العام اللغة الإنجليزية والإيطالية والإسبانية. ومن الجدير بالذكر أن المترجمة "مروة هاشم" درست الأدب الإنجليزي والترجمة في جامعة القاهرة والجامعة الأمريكيةبالقاهرة، وهي عضو باتحاد كتاب مصر، وصدر لها العديد من الكتب المترجمة منها: "ظلال الاستهلاك" و"الحلقة المفقودة" و"التطريز في الهند وباكستان" والمجموعة القصصية "ترجمان الأوجاع" عن مشروع كلمة للترجمة، و"تقنيات الأداء المسرحي" و"كيف تصبح ممثلاً موهوباً؟" و"فن الحياة" عن دار نشر شرقيات، و"حياتي المعقدة" عن مركز المسبار.