صدر كتاب "الترجمة وتحديات العصر" بالتعاون فيما بين المشروع القومى للترجمة و مؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافية، جاء الكتاب ب 262 صفحة من القطع الكبير، وتقوم مؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافية بتوفيره مجاناً لزوارها، وترسله كذلك للباحثين والمختصين. وهو ضمن سلسلة الندوات التي تعمل المؤسسة على توثيقها في نشاطها الثقافي داخل وخارج الإمارات، وكانت ندوة الترجمة وتحديات العصر قد عقدت خلال الفترة ( 9 10 يناير 2009 ) في المركز القومي للترجمة بالقاهرة. يتضمن الكتاب أبحاث الندوة التي احتوت على أربعة محاور ومائدة مستديرة، المحور الأول، كان بعنوان "الترجمة والتفاعل الثقافي"، ساهم فيه جابر عصفور، شهاب غانم وعبد الواحد لؤلؤة، والمحورالثاني "الترجمة وتدفق المعلومات وتنوع المعارف" ساهم فيه أحمد محمود، وشوقي جلال، وعزت عامر، المحور الثالث "الترجمة والتبعية" ساهم فيه بدر الدين عرودكي، خيري دومة، وقاسم عبده قاسم، المحور الرابع "ما بعد الترجمة" ساهم فيه سلوى محمود، ومحمد إبراهيم مبروك، ومصطفى لبيب، وساهم في المائدة المستديرة أحمد يوسف، وأمل الصبان، وفتح الله الشيخ، ويسرى خميس. وكتب مقدمة الكتاب كل من جابر عصفور، مدير المركز القومي للترجمة، ومحمد عبد الله المطوع، عضو مجلس أمناء المؤسسة، الذي أكد على ضرورة التعاون العربي في مجال الترجمة. وحملت كل ورقة من الأوراق المقدمة للندوة وجهات نظر تتعلق بعلاقة الترجمة بالحقول الأخرى مثل علاقتها بالتنمية، والتفاعل الثقافي، والتبعية الثقافية، والنقد، والصراع بين الحضارات.