قال جابر عصفور مدير المركز القومي للترجمة الاثنين ، أنه سيواصل سياسته في نشر ترجمات لروائع الفكر والادب في العالم بما في ذلك النصوص العبرية. جاء هذا في الجلسة الأولى لندوة (الترجمة وتحديات العصر) بالمجلس الاعلى للثقافة مؤكدا انه" ليس مستعدا لدفع أموال الشعب المصري الى ناشر اسرائيلي لكن الترجمة ستتواصل عن طريق لغات أجنبية وسيطة احتراما لحق القارىء العربي في المعرفة ومن خلال التفاوض مع ناشرين من أوروبا وأمريكا . وقد أصدر المشروع القومي للترجمة قبل تأسيس المركز المركز القومي للترجمة عام 2006، خمسة كتب مترجمة من اللغة العبرية هي (العلاقات بين المتدينين والعلمانيين في اسرائيل) و(تاريخ يهود مصر في الفترة العثمانية) و(تاريخ نقد العهد القديم من أقدم العصور حتى العصر الحديث) و(شخصية العربي في المسرح الاسرائيلي) و(العربي في الادب الاسرائيلي) كما نشر كتاب (قصص اليهود) مترجما عن اللغة الانجليزية. الندوة التي ينظمها المركز القومي للترجمة بمصر ومؤسسة سلطان العويس الثقافية بدولة الامارات تستمر يومين وتبحث قضايا منها (الترجمة والتفاعل الثقافي) و(الترجمة وتدفق المعلومات وتنوع المعارف) و(الترجمة والتبعية) و(ما بعد الترجمة) ،اضافة الى مائدة مستديرة يستعرض فيها مترجمون تجاربهم في هذا المجال. ويشارك في الندوة مترجمون عرب منهم السوري بدر الدين عرودكي والعراقيان عبد الواحد لؤلؤة وعبد الاله عبد القادر والاماراتي شهاب غانم والاردني محمد شاهين اضافة الى عدد كبير من المصريين. جدير بالذكر ان أحد تصريحات وزير الثقافة فاروق حسنى حول الكتب الإسرائيليةكانت السبب كما أرجع البعض فى عدم فوزه برئاسة اليونسكو.