فى روايته التى كتبها بالفرنسية ونال عنها جائزة جونكور الفرنسية الشهيرة ، "حجر الصبر" الصادرة عن دار دال، والتي ترجمتها راغدة خوري عام 2012، استطاع الروائي الأفغاني عتيق رحيمي أن يختزل الحرب الأفغانية في مساحة ضيقة وفي شخصيات محدودة تترأسها شخصية محورية تحكي عبر الهذيان تاريخها الشخصي الشبيه بتاريخ أفغانستان". ارتكزت عناصر الرواية في زوجة شابة لها طفلتان أنجبتهما عبر زنى المشعوذين، كي تحتفظ بزوجها المقاتل العقيم طوال عشر سنوات زواج، "وغرفة كئيبة يقبع بها هذا "الزوج الجثة" بعد إصابته برصاصة لم تقتله ولكنها تركته يعيش موتا سريريا يعتمد في غذائه على أنبوب سوائل تغير أكياسه الجولوكوزية كلما فرغت". من خلال "حجر الصبر" يمكننا أن نقرأ أفغانستان حيث الدم والبارود والحب والحشيش والجهل والموت المنتشر في كل ركن، وأيضا الأمل الذي تبرزه الزوجة من خلال سردها لحكاية شبيهة بحكايات ألف ليلة وليلة، لكنها تتركها بلا نهاية، حيث إن كل نهاية سعيدة متوقعة لابد أن يكون بناؤها قد تم على تعاسة أو موت أناس آخرين. الزوجة أفغانية أمية، لكن سردها ينم على أنها صاحبة حكمة، ولم يترك الروائي القارئ يسأل نفسه كيف يمكن زوجة أفغانية أن تسرد كل هذه الحكم والآراء المتحررة وتدارك الأمر وتحدث عن علاقتها بعمتها التي علمتها القراءة والكتابة وتجارب الحياة المختلفة خاصة فيما يتعلق بالرجل "حجر الصبر" من الروايات التي تعجب القارئ الغربي، ومن الروايات الجالبة للجوائز، حيث تتحدث عن مجتمع الحريم الشرقي وعن العذرية وعن الانغلاق الذي تعيشه المرأة والرجل أيضا في المجتمعات الشرقية المغلقة بسبب الدين أو القبيلة أو العادات والتقاليد. جاءت لغة رحيمى فى روايته الأخيرة جميلة بجملها القصيرة التى تشبه قصائد النثر. معتمدا على طريقة السرد عبر المونولوج الداخلي والميلودراما، وهو ما جعل الرواية تقرأ وكأنها مسرحية ممثل واحد، حيث تتحكم الزوجة في كل السرد. فهي تتحدث عن نفسها ومن خلال الحديث عبر ضمير المتكلم تنتقل إلى كل الضمائر الأخرى لتعود في النهاية إلى الجثة الساكنة التي تتنفس بطريقة رتيبة شبهها الكاتب بطريقة تسبيح المرأة بالمسبحة التي بيدها والتي تسبح بها طوال الوقت متخذة حسب وصية الملا كل يوم اسما من أسماء الله الحسنى، كي يشفى زوجها البطل وينهض من غيبوبته.