فازت ثلاث قصص قصيرة بأولوية الترجمة في باكورة نشاط لجنة الترجمة بنادي القصة لاختيار اعمال مبدعين مصريين للترجمة إلي اللغة الإنجليزية،حيث اختارت اللجنة للترجمة في اجتماعها الأخير نصوص ، حدثني عن البنات، لفؤاد قنديل، نوارة لفاروق عبد الله، و أغنية قديمة لنفيسة عبد الفتاح. تم اختيار النصوص الفائزة بحضور لفيف كبير من الأدباء والنقاد،حيث تم الإستماع للقصص التي تقدم بها أعضاء النادي وفقا لخطة اللجنة المعلنة تمهبدا لطباعتها في كتيب و نشرها بدور النشر الأجنبية خارج مصر وقد أبدي السادة النقاد والأدباء الحاضرين أراءهم بإعطاء درجات سرية لتلك الأعمال ،ففازت ثلاثة قصص بأعلي التقديرات وهي: حدثني عن البنات، لفؤاد قنديل، نوارة لفاروق عبد الله، و أغنية قديمة لنفيسة عبد الفتاح، وقد شرعت اللجنة في ترجمتها علي الفورتحت إشراف الدكتور: محمد حمدي إبراهيم إضافة إلي الاستعانة بمترجمي الغرب من أصدقاء اللجنة الذين تبرعوا بالقيام بضبط هذه الترجمات باللغة الإنجليزية ،ومنهم : بتي باسكو و باتريشيا برنارد و سيد الدشلوطي ، وغيرهم من الكتاب الذين لغتهم الأصلية هي الإنجليزية أو يتقنونها بحكم معيشتهم بالخارج سنوات طويلة، ويؤكد فاروق عبد الله رئيس لجنة الترجمة أن محاولة لجنة الترجمة هي محاولة للخروج من النفق الضيق الذي دخل فيه مبدعينا نظرا لأن ما تقوم به جهات الترجمة في مصر هو فقط– الترجمة من اللغات الأجنبية إلي العربية و ليس العكس،وهو ما يقيد فرص انتشار ابداعات كثيرة خارج النظاق المحلي والعربي وأضاف أنه سوف يتم الإستماع لباقي القصص في الإجتماع التالي للجنة الذي سينعقد في تمام الساعة السابعة من مساء السبت 2 يونية 2012 بنادي القصة بالقاهرة،مضيفا أن النادي مستمر في استقبال الأعمال الإبداعية لإختيار أنسبها للترجمة ، وأن أفضلية الإستماع و أولوية الفحص ستكون للقصص القصيرة للسادة الحاضرين و ذلك لكثرة القصص المقدمة مضيفا انه تم تقديم طلب إلي صندوق التنمبة الثقافية يوم الثلاثاء 29 مايو مشفوعا بطلب من عدد من أعضاء النادي للدكتور محمد صابر عرب وزير الثقافة ورئيس الصندوق لدعم المشروع ماديا و معنويا، كما اوضح أنه سوف ينعقد إجتماع لجنة الترجمة بنادي القصة بصفة دورية مساء السبت من كل اسبوع حتي تمام تنفيذ خطة اللجنة في الترجمة ،،،