أعلنت د. كاميليا صبحي مديرة المركز القومي للترجمة عن القائمة القصيرة لجائزة الشباب،وهى الجائزة التى تقدم لأول مرة تشجيعا لشباب المترجمين وإيمانًا منه بضرورة الوقوف الى جانبهم، فهناك الكثير من المتميزين من شباب المترجمين الذى يسعي المركز لدعمهم باستمرار من خلال تقديم دورات تخصصية في الترجمة أو تقديم جوائز للأعمال المتميزة . جدير بالذكر أنه للمرة الأولى يكون الترشح لجميع الهيئات العلمية والكتب والناشرين،وسيتم الاعلان عن الفائز بجائزة الشباب ورفاعة الطهطاوى فى احتفالية كبرى تقام في 15 مارس القادم. تضم القائمة ثلاثة أعمال،"الذرة الرفيعة الحمراء"رواية مويان الحائزة على جائزة نوبل 2012 والتي صدرت ترجمتها العربية عن المركز القومي للترجمة،وترجمها عن الصينية د. حسانين فهمي مدرس الأدب المقارن و الترجمة بكلية الألسن جامعة عين شمس،جذب د. حسانين فهمي أسلوب مويان وأعماله التي تمزج بين الواقع والخيال و أسلوب السرد المشوق و تعد واحدة من أهم الروايات الصينية التي تؤرخ لحرب المقاومة الصينية ضد المعتدى الياباني في الفترة من 1937-1945 وقد أعتبرها نقاد الأدب الصيني واحدة من الروايات المهمة التي كان لها تأثير كبير في تطور رواية الحرب في الصين،حيث قدمت تاريخ حرب المقاومة ضد اليابان من خلال قصص مثيرة. حصلت الرواية فور صدورها على جائزة الرواية الممتازة على مستوى الصين،ثم نالت الكثير من الجوائز العالمية،تحولت إلى فيلم سينمائي وحصل الفيلم على جائزة الدب الذهبي بمهرجان برلين الثامن والثلاثين،حصل على وسام فارس في الفنون والاّداب الفرنسي عن مجمل أعماله في العام 2004،جائزة نونينو الأدبية الايطالية الدولية 2005،جائزة "فوفانغ يا"اليابانية للثقافة الاسيوية 2006. العمل الثاني هو "الكون في راحة اليد"رواية الكاتبة النيكاراجوية جيوكوندا بيلى ةالتي صدرت نسختها العربية عن سلسلة الجوائز بالهيئة العامة للكتاب، وترجمها عن الاسبانية الروائي و المترجم أحمد عبد اللطيف الذي ترجم عن الاسبانية 13 عملا ما بين الرواية والسيرة و المسرح والقصص،منها"الذكريات الصغيرة""البصيرة"،"ثورة الأرض""سيرة الفيل"لجوزية ساراماجو،"كانت هذه هي العزلة"لخوان مياس،أيضًا "ما جئت لالقاء خطبة"لماركيز،مسرحية"القرار الرفيع"للمسرحي الاسباني ميجيل ميورا،حصلت روايته صانع المفاتيح على جائزة الدولة التشجيعية،صدرت له مؤخرًا رواية"عالم المندل". "الكون في راحة اليد"هي قراءة جديدة لقصة ادم وحواء،وحكايات بداية الخلق، كتبت هذه الرواية عن الحكايات القديمة مستعينة بذلك بالحقيقة والخيال معًا،مستخدمة في ذلك لغة مبهرة،أقرب الى اللغة التوراتية،حيث أنصفت هذه الرواية المرأة الأولى بحيث أظهرتها أنها لم تكون مخلوقة فقط للانجاب،بل كانت هي الفنانه التي ترسم في الكهوف والمتأملة التي تبحث في حكمة الخلق. جدير بالذكر أن الرواية قد حصلت على جائزة لابيبلوتيكا برييي الاسبانية كافضل رواية لعام 2008. العمل الثالث هو كتاب "المرأة الثالثة" للفيلسوف والمفكر جيل ليبوفيتسكي،صدرت نسخته العربية عن المركز القومي للترجمة،قامت بترجمته عن الفرنسية المترجمة دينا مندور. "المرأة الثالثة" الصادر في العام 1997 ، شاهد على هذا التناول. فجمال المرأة ليس معطى طبيعياً ولكنه معطى اجتماعي تاريخي ظهر في فترة معينة من تاريخ البشر ولأهداف تسعى إلى فرض السيطرة الذكورية على المرأة. حتى ظلت المرأة في جميع المجتمعات ولفترات طويلة تخضع إلى التعريف الشائع بأنها هي النوع الذي ليست لديه أي سيطرة على مصيره. وهذه هي المرأة الأولى التي تكون أحياناً تجسيداً للشيطان والرذيلة والفساد وأحياناً أخرى تجسيداً للجمال ومنبعاً للرقة والحنان ولكنها في جميع الأحيان خاضعة لسيطرة الرجال أما المرأة الثانية فهي المناضلة الساعية للاعتراف الاجتماعي العام بحريتها وتحقيق المساواة الكاملة مع الرجال على جميع الأصعدة. أما المرأة الثالثة فهي لا تسعى للمساواة مع الرجال بأي ثمن خصوصاً وأن هذا الثمن قد يأتي على حساب اهتمامها بنفسها واستمتاعها بحياتها. فالمرأة لا تفرط في حقوقها ولكنها تستخدمها حينما تشاء. ولا يري ليبوفيتسكي أن حصول المراة على حقوقها في المساواة و الندية قد أدى الى جرح الهوية الذكورية والى امتهان كرامه الذكورة وانما قلل التصرفات العنترية التي يتبجح به الرجال وفتح المجال أمام الأزمنة الديمقراطية.