أعلنت دكتورة رشا إسماعيل مديرة المركز القومي للترجمة عن القائمة الطويلة لجائزة رفاعة الطهطاوي وجائزة الشباب . و ذكرت أن المركز مستمر للعام الثاني على التوالي، في تقديم جائزة الشباب تشجيعًا لهم، و يسعى المركز لدعمهم باستمرار من خلال تقديم دورات تخصصية في الترجمة وورش عمل في الترجمة التحريرية، بالإضافة إلى تقديم جوائز للأعمال المتميزة من خلال هذه الجائزة. كما يستمر المركز في إتاحة الفرصة لجميع الهيئات الحكومية وغير الحكومية ودور النشر الخاصة للاشتراك في الجائزة. سوف يتم الإعلان عن الفائز بجائزة رفاعة وجائزة الشباب في موعد يتحدد قريبًا. جدير بالذكر أن لجنة التحكيم اختارت مجموعة مكونة من عشرة أعمال للوصول للقائمة الطويلة لجائزة رفاعة هي سلسلة (لست وحدك) الصادرة عن الدار المصرية اللبنانية ضمن سلسلة دراسات الطفل، من تأليف جينفر مور مالينوس ،ومن ترجمة أريت فايز تادرس وهو مجموعة من أربعة كتب للأطفال بعنوان (والدتى تعمل أيضًا-أخى مصاب بالتوحد-أمى مريضة بالسرطان-صديقتى مصابة بمتلازمة داون). عن المركز القومي للترجمة يأتي العمل الثاني (علم الإنسان عند القديس توما) من تأليف ايف كاتان ومن ترجمة أحمد على بدوى. وعن القومي للترجمة أيضًا يأتي العمل الثالث في القائمة (التصوف والتفكيك..درس مقارن بين ابن عربى ودريدا)من تأليف إيان ألموند وترجمة حسام نايل. كتاب (الاستعارة في الخطاب) الصادر عن المركز القومي للترجمة ،هو العمل الرابع، من تأليف إيلينا سيمينو ،وترجمة عماد عبد اللطيف وخالد توفيق. ثم يأتي كتاب (القومية العرقية وسقوط الإمبراطوريات) أوروبا الوسطى وروسيا والشرق الأوسط(1917-1923) من تأليف أفيل روشفالد ومن ترجمة وتقديم عاطف معتمد وعزت زيان ، صادر عن القومي للترجمة. أما العمل السادس (طبقات ناصري) والصادر عن القومي للترجمة، يسجل فيه المؤرخ الأفغاني القاضي منهاج السراج الجوزجانى والذى عاش في القرن الثالث عشر ميلادى ،جوانب من التاريخ منذ بدء الخليقة حتى استيلاء المغول على بغداد في العام 1258،الكتاب من ترجمة وتقديم عفاف السيد زيدان. مسرحية وليام شكسبير الشهيرة (دقة بدقة)من ترجمة الأستاذ الدكتور محمد عنانى والصادرة عن هيئة الكتاب ،هي العمل السابع في القائمة ، أما العمل الثامن ،والصادر أيضًا عن الهيئة المصرية العامة للكتاب (مدن الفنون المشهورة)من تأليف جاستون ميجون وترجمة مدحت عايد فهمى. تأتي بعد ذلك الترجمة العربية لكتاب الكفار (الصراع بين عالم المسيحية والإسلام) والصادرة عن المركز القومي للترجمة،من تأليف أندرو هويتكروفت ومن ترجمة قاسم عبده قاسم. أما العمل الأخير في القائمة فهو كتاب (الأدب الشعبى عند العرب والترك )والصادر عن مركز الترجمة بجامعة الملك سعود ،من تأليف الدكتور شاة رستم شاموساروف،أستاذ الاّداب الشرقية. أعلنت دكتورة رشا إسماعيل مديرة المركز القومي للترجمة عن القائمة الطويلة لجائزة رفاعة الطهطاوي وجائزة الشباب . و ذكرت أن المركز مستمر للعام الثاني على التوالي، في تقديم جائزة الشباب تشجيعًا لهم، و يسعى المركز لدعمهم باستمرار من خلال تقديم دورات تخصصية في الترجمة وورش عمل في الترجمة التحريرية، بالإضافة إلى تقديم جوائز للأعمال المتميزة من خلال هذه الجائزة. كما يستمر المركز في إتاحة الفرصة لجميع الهيئات الحكومية وغير الحكومية ودور النشر الخاصة للاشتراك في الجائزة. سوف يتم الإعلان عن الفائز بجائزة رفاعة وجائزة الشباب في موعد يتحدد قريبًا. جدير بالذكر أن لجنة التحكيم اختارت مجموعة مكونة من عشرة أعمال للوصول للقائمة الطويلة لجائزة رفاعة هي سلسلة (لست وحدك) الصادرة عن الدار المصرية اللبنانية ضمن سلسلة دراسات الطفل، من تأليف جينفر مور مالينوس ،ومن ترجمة أريت فايز تادرس وهو مجموعة من أربعة كتب للأطفال بعنوان (والدتى تعمل أيضًا-أخى مصاب بالتوحد-أمى مريضة بالسرطان-صديقتى مصابة بمتلازمة داون). عن المركز القومي للترجمة يأتي العمل الثاني (علم الإنسان عند القديس توما) من تأليف ايف كاتان ومن ترجمة أحمد على بدوى. وعن القومي للترجمة أيضًا يأتي العمل الثالث في القائمة (التصوف والتفكيك..درس مقارن بين ابن عربى ودريدا)من تأليف إيان ألموند وترجمة حسام نايل. كتاب (الاستعارة في الخطاب) الصادر عن المركز القومي للترجمة ،هو العمل الرابع، من تأليف إيلينا سيمينو ،وترجمة عماد عبد اللطيف وخالد توفيق. ثم يأتي كتاب (القومية العرقية وسقوط الإمبراطوريات) أوروبا الوسطى وروسيا والشرق الأوسط(1917-1923) من تأليف أفيل روشفالد ومن ترجمة وتقديم عاطف معتمد وعزت زيان ، صادر عن القومي للترجمة. أما العمل السادس (طبقات ناصري) والصادر عن القومي للترجمة، يسجل فيه المؤرخ الأفغاني القاضي منهاج السراج الجوزجانى والذى عاش في القرن الثالث عشر ميلادى ،جوانب من التاريخ منذ بدء الخليقة حتى استيلاء المغول على بغداد في العام 1258،الكتاب من ترجمة وتقديم عفاف السيد زيدان. مسرحية وليام شكسبير الشهيرة (دقة بدقة)من ترجمة الأستاذ الدكتور محمد عنانى والصادرة عن هيئة الكتاب ،هي العمل السابع في القائمة ، أما العمل الثامن ،والصادر أيضًا عن الهيئة المصرية العامة للكتاب (مدن الفنون المشهورة)من تأليف جاستون ميجون وترجمة مدحت عايد فهمى. تأتي بعد ذلك الترجمة العربية لكتاب الكفار (الصراع بين عالم المسيحية والإسلام) والصادرة عن المركز القومي للترجمة،من تأليف أندرو هويتكروفت ومن ترجمة قاسم عبده قاسم. أما العمل الأخير في القائمة فهو كتاب (الأدب الشعبى عند العرب والترك )والصادر عن مركز الترجمة بجامعة الملك سعود ،من تأليف الدكتور شاة رستم شاموساروف،أستاذ الاّداب الشرقية.